@Маришка, Доброе утро. Да перевод верен. только 立场 я бы перевел, как "подход"
@Маришка,
Добрый вечер
1. 给颜色看 -наказать\проучить, "ты в конце концов хочешь их наказать\ответить\дать сдачу"
2. да, верно, кто меня переживет
@Маришка,
Доброе утро.
прокрутился на одном месте Н-ное кол-во кругов, как будто огненное колесо, он хотел избавиться(скинуть с себя甩下去) от неприятного запаха на теле(в см. одежде)
Добрый день. Помогите, пожалуйста, разобраться. Есть такая надпись: 来自铁岭的会面. Я не могу понять как 来自铁岭的 связано с 会面. Первое это "из Телина". Но встреча ведь проходит где-то, а не из. Пыталась поискать в байду. В поиске выдаёт
来自铁岭的你 это калька на название сериала 来自星星的你. Есть вариант, что под 铁岭 подразумеваются трудности и встреча, тогда, например, выстраданная. Правда не уверенна, возможна ли такая интерпретация, зато к ситуации более менее подходит, а город вообще непонятно откуда взялся. Хотя один из героев родился в Шэньяне в той же провинции Ляонин.
@Igemona, Здравствуйте.
начал смотреть по карте и байдить, где же находится 铁岭, и сразу же наткнулся на такую инфу- он является дополнительным центральным экономическим городом (Шенян главный город) и граничит на юге с Шеняном. Герой , возможно, говорил, что он с Шеняна, потому что про Тиелин никто не знает особо, так же, как я скажу, что я с Уссурийска или Владивостока, будучи уроженцем п.Пограничный. Но здесь, автор решил конкретизировать, откуда же этот герой. 来自铁岭的会面. Возможно, что с иронией. "встреча с человеком прямиком из Тиелина""встреча с человеком, приехавшим, из Тиелина"(таким вот чудаковатым, или странным, или каким-то особенным)
@kirillasoe,спасибо. Может так и есть. Просто этот город там с неба свалился.
@Маришка, Доброе утро.
для чего(зачем) нам разговаривать об этом. 咱们 обобщающее между определенным кол-вом людей. В словаре вроде бы есть значение точное. "для чего нам это обсуждать\говорить?" два значения - они друзья или просто близкие и говорить на эту тему нет смысла, или просто, нет смысла говорить об этом.
Добрый день. Да, так и есть, раньше относилось только к организациям, сейчас сленгово в повседневной жизни, о подарках, которые нужны человеку.
Добрый день, помогите пожалуйста разобраться с этим абзацем текста. Ситуация такая, один мужчина все время ходит к дому бывшей жены и устраивает там публичные скандалы, на улице, чтобы все соседи знали, какая его бывшая плохая. Новому мужу надоело и он пользуясь связями пригласил журналистов, чтобы те засняли репортаж
手里拿着一份北京晚报,都被攥得不像样儿了,上面用了整整一个版面记述这件事。看得出来,编辑是抢着发稿的,上面贴的图片也是下午抓拍的。包括电视台的新闻,也是要经过层层过滤的,很少有社会纠纷当天就报道出来的。
Он держал в руках чересчур помятый экземпляр «Пекинской вечерней газеты», в которой была напечатана статья с описанием данного события. Редактор поспешил подготовить статью прикрепив к ней фото сделанное во второй половине дня. Телеканалы, тоже захотели разместить этот репортаж, обычно после фильтрации, немногие общественные споры/конфликты выходили в эфир в тот же день.
@Маришка, Доброе утро.
с 看得出来 , видно, что редактор впопыхах отравил статью на печать, фотография , приложенная сверху, наскоряк отснята после обеда. 也要经过 - тоже нужно пройти процесс "отсейки"(фильтрации нужного и нет), все остальное на уровне.
Доброе утро. а ГуЯн тем временем, приглядывающимся игривым взглядом смотрел на него, (с выражением лица, как будто)дожидаясь, что тот сейчас выдаст какой-то анекдот(рассмешив ГуЯна)
Доброе утро, подскажите пожалуйста:
1) 白洛因听出来了,这厮又抽了
Бай Лоинь понял, что этот тип снова 抽了?? Как тут этот иероглиф можно еще перевести, но не курил 100%
2) 将二人之间的情演绎得淋漓尽致
Эмоции (взаимоотношения) между двумя этими людьми достигли ??? тоже не очень понимаю, как здесь перевести 淋漓尽致
Добрый день, помогите еще пожалуйста.
У одного человека была проблема и он решил ее сам, не сказав своему брату, за что тот стал ругать его, почему он не захотел получить от него помощи. И получил такой ответ
我不告诉你,是因为你的身份太特殊,我想让你低调
Я не сказал тебе, потому что твое социальное положение слишком особенное, а вот последняя часть предложения, как лучше перевести
я хотел, чтобы ты оставался в тени??? имеется ввиду что он не хотел чтобы пострадала его репутация, раз у него особенное социальное положение или что?
И дальше идет “我低调?那你就该高调么?я тоже не очень понимаю, как это перевести
@oipterxo61fm, 打 левая часть иероглифа, 荣儿 возможно имя
@kirillasoe,название смартфона ...
можете чем-нибудь помочь?
@маришка Добрый день. 1. нужен контекст, или вытащил что-то , или хлестанул чем-то кого-то, может , потянул что-то в свою сторону. 2. раскроются отношения между двумя людьми очень подробно(до мелочей). 将 - показатель грядущего будущего времени. кусок вырван из предложения, как я понял. 3. я не скажу(сказал) тебе, потмоу что твой статус особенный, я хочу, чтоб ты был проще(вел себя проще\посдерженней\спокойней) 低调- это стиль жизни, манера поведения, без понтов, выпендрежа, на наш язык я бы перевел, как "ровно", ровный парень(который может многое, но не кичится этим). На что второй обижается, потому что неприятно, когда тебя осаживают и гвоорят, что ты много о себе мнишь, он отвечает- "мне нужно быть проще? ну тогда тебе(как я понял) нужно быть раскрепощенней(быть раскованней)?"
Доброе утро, помогите пожалуйста перевести
1) 窗里窗外。Это название главы. Вообще в ней рассказывается, как один человек стоит за окном и наблюдает за человеком в комнате, а тот в свою очередь следит за действиями человека за окном. Может перевести, как - Две стороны окна?
2) 若是天儿好还可以,像是今天这样,狂风大作,外面的瓶瓶罐罐被吹得叮当乱响 Ладно бы еще погода была приемлемой, но сегодня бушевал ветер, звук которого был поход как если бы кто-то дул в бутылку???
@Маришка, Доброе утро
1. да, хорошо получилось. по обе стороны окна, видимо, будет описываться два персонажа, кто и чем занимается и т.п.
2. стеклотара на улице сильно шумела от дующего в нее сильного ветра.
@Маришка, Добрый день.
этот удар по голове, настолько сильный, что у Юан Зона стало обжигающе горячо в районе солнечного сплетения.
@kirillasoe,большое спасибо, первый раз встречаюсь с таким, что ударили по одному месту, а отразилось на другом
@Маришка, Доброе утро.
"а сверху приклеил какую-то потрепанную непонятную вещь" , 些 обычно указывает на несколько вещей, но я решил перевести в единственном числе, много на статуэтку не наклеишь, мне кажется.
@Маришка,
Доброе утро .
1. неожиданно поток силы потащил(дергая с места) его, легко сдвинув его ноги с пола(с места, на котором он стоял)
2. нужен контекст, потому что, сейчас это предложение выглядит не очень литературно, если контекст такой же, дайте знать, я переведу, а то мало ли там другой смыл кроется, а я пошлятину наперевожу)
@kirillasoe, смысл такой, этому челу, которому нагую статуэтку подарили, не дает покоя ее нагота. Сначала он туда приклеил что-то непонятное, а теперь к нему пришел друг и он его попросил ножом подправить ее (статуэтка мужского пола), ну тот и подправил. Хозяину статуэтки не понравилось, то как он ее подправил и он начал ругаться, а это ответ того, кто подправил. Насколько я понимаю, если правильно понимаю, то хозяину статуэтки кажется, что она стала выглядеть еще вульгарнее, чем раньше, а тот кто ее подправил вроде как говорит Только не говори, что она такая вульгарная/развратная, не вини меня за мою работу??
@Маришка, Доброе утро. все понятно
"ты сам тот еще пошляк, а еще винишь меня, что моя техника храмает(техника ручной резьбы)" . просто обменялись "любезностями"
@kirillasoe,большое спасибо, Вы как всегда очень помогли
Доброе утро, помогите пожалуйста разобраться с предложением
然后,两个人又赤手空拳地缠斗了一阵,袁纵双脚跨到歹徒肩膀上,歹徒将他甩倒在地,他又用强悍的两条腿将歹徒整个人翻趴在地。
После этого, двое мужчин продолжили бороться какое-то время, но уже без оружия. А вот дальше я не понимаю, что там делает Юань Цзун, если он подошел к преступнику, то что с плечами? А если он оседлал его сверху, то я тоже не совсем понимаю, как он это сделал, ведь они оба стоят
@Маришка,@Маришка, доброе утро .
дальше борьба.
ЮанЗон запрокинул ноги на плечи преступнику, преступник тем временем опрокинул его наземь, потом он вновь обвязал мощными ногами противника, тем самым перевернул животом (и лицом) на землю
@kirillasoe,ага, еще раз спасибо огромное, а то я никак не могла понять, как этот иероглиф надо перевести 跨 - шагнуть или сесть верхом
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела?
我始终觉得,厚道是做人之本,你厚道就不怕有人比你更厚道,但是你阴险就总会担心有人比你更阴险,你好自为之!
я всегда считал, что быть человеком означает быть великодушным, если ты великодушен, ты не будешь бояться, что кто-то окажется великодушнее тебя, а если ты коварен, ты всегда будешь бояться, что найдётся кто-то коварнее тебя, разберись в себе!
Здравствуйте, у меня опять затруднения. По контексту два ученика набедокурили, учитель прибегнул к телесному наказанию, каждому по удару палкой. Один стерпел, но друга бить не позволил, нахамил учителю. Далее оба слиняли со школы.
走出教学楼,X 的脸还黑着。
“臭娘们儿,早就瞅她不顺眼了!还和我讲规矩,老子他妈的就是规矩,老子就护短了,怎么着吧?”
“你……” Y 都不知道该说些什么了。
X 用手指狠狠戳了下Y 的鼻梁骨,警告道:“别又说我至于么!别又说挨顿打怎么了!我不想听你说那些窝囊话!我告诉你,很至于,特别至于,没有比这更至于的了!”
Y 瞧见X 这副炸毛老虎一样的凶悍表情,突然就笑了。
“其实我想说,挺过瘾的。”
Выйдя из учебного корпуса, X был мрачнее тучи:
- Пизда вонючая (мерзкая баба, отвратительная баба), она мне давно не нравится! Она ещё будет учить меня правилам, ебал я эти правила, мне всё равно, как правильно, даже если я покрываю проступок, что, не так?
- Ты... – Y не нашёл, что сказать. X свирепо ткнул пальцем в переносицу Y:
- И не говори, что я не прав! Не говори, что ты стерпел бы один удар!
Я не хочу слушать такие трусливые слова!
我告诉你,很至于,特别至于,没有比这更至于的了!- здесь у меня полный затык. Печёнкой чувствую, что в принципе ничего сложного, но сформулировать не могу. Как вариант:
Говорю так, потому что это особенно касается тебя, нет ничего, более важного.
И далее:
Y, увидев на лице X свирепое выражение рассерженного тигра, внезапно рассмеялся:
- На самом деле, я хотел сказать, что получил удовольствие (мне понравилось).
@Oliveyro, Добрый день. 老子他妈 Я, блять, и есть правила, ну огрызался(откусывался за свою ошибку), и что дальше?
警告道 предупреждая : и не надо меня снова спрашивать(в значении "говорить说") стоило ли это того至于(么), не говори, что опять получили и тд. Я не хочу слушать эту ерунду. И я скажу тебе, оч. стоило, еще как стоило, нет ничего больше стоящего этого. 至于 имеет значение 1. касаться, касательно чего-либо. 2. стоить чего-либо , обычно в отрицательном значении, как у вас в тексте, 至于吗 - и стоит\стоило (таких усилий)