Здравствуйте, помогите, пожалуйста, справиться с одной мелкой, но очень зловредной фразой. Весь объём только для контекста, перевод не требуется.
“对了,海哥……你有微博么?”“有,但是不经常上。”
俩人聊天的时候,孟通天一直死死攥着顾海的手,白洛因盯了他好长时间,他都没有放开的自觉性。 “差不多得了。”白洛因冷着脸在一旁提醒。
Никак не въеду, что он сказал?
差不多得了。- не такой уж ты и большой? Или что-то по поводу твиттера?
Дальше (для контекста)
“你有啊?!嘿嘿……那咱俩互粉吧!!”孟通天还往顾海跟前凑。 白洛因黑着脸怒喝一声,“回屋写作业去!”
Ещё, как можно более понятно расшифровать термин «фолловить»? Может, «задружимся»?
@kirillasoe, фолловинг от английского follow - следовать (за кем-то), это Твиттеровский термин, означает, что приятели скидывают друг другу ссылки на свои профили и отслеживают деятельность друг друга, такая своеобразная форма дружеских отношений в сети. Спасибо ещё раз за разговорную речь, вечно у меня с этим засада. Чем меньше смысла в фразе, тем сложнее её перевести. ))))
@Oliveyro всегда пожалуйста, спасибо за разъяснение, я думал фоловить это типо делать перессылку на это чье-то событие..
@kirillasoe, да, так и есть, обмен ссылками, тогда растёт число подписчиков, и это каким-то образом выгодно владельцу странички. Я тоже в этом не петрю, меня в твиттере нет.)))
Хотелось бы понять, в каком антураже происходит действо: 1. 殿內燃著安眠香。 2. 我趴在雲頭邊上好是嘔了一會,這才覺得心里不那麼難受了,然後就扒雲頭邊上往下看,只見下方一座精巧水亭置于湖面之上,四周亭台樓閣雕梁畫柱甚是華貴,不由得心中一陣暗喜,只看這宅院便知此家非富即貴,若能重生于此必然少不了錢財美人,倒也真算是得了個好造化。(Это один из ярких примеров китайских предложений, которые вызывают у меня эдакое филологическое "Ня!". У нас бы такое количество запятых обозвали гусеницей. У них же считается нормой... Наверное... Речь не об этом. Интересен перевод данной многоножки. Воспользовавшись гугл-транслейтом, жонгой и прочими средствами, иной раз неоднозначными, я так и не пришла к более-менее однозначному решению - какое же место описывает автор). 3.有宮女從殿外輕手輕腳地進來,在床邊跪下,低聲說道。 Спасибо!
@darthmara 1. в покоях жглись снотворные благовония. 2. я прилег на край облака и как раз в этот момент немного отрыгнул(отрыгнул или облевался), после этого сразу полегчало на душе, затем подполз к краю облака, глянул вниз, и увидел только невероятной красоты беседку, расположенную на озере, вокруг множество красивых зданий, павильонов, все расписано и разукрашено и выглядит очень богато, невольно, в сердце проскользнула тихая радость, стоит только посмотреть на эти хоромы и сразу станет ясно, что это сооружения богатой семьи, если бы можно было перереродиться здесь, то вокруг были бы одни красотки и средствА, тогда бы-то точно можно сказать, что оседлал удачу. 3. есть дворовая девушка, легко и непринужденно зашедшая в покои и присевшая на колени, тихонько заговорила\сказала
Здравствуйте, если не трудно, проконсультируйте, пожалуйста. в одной фразе:
白洛因对灯发誓,他真不是害羞,
Что за выражение «поклясться на лампе (фонаре)»? Можно ли перевести на русский выражением "поклясться на голубом глазу"? Или это какая-то устойчивая идиома с другим значением?
@kirillasoe, большое спасибо за ответ, значит, это не совсем одно и то же. Помогите, пожалуйста, уточнить ещё две фразы, одна связана с математикой, я в этих исчислениях не сильна, перевод другой тоже кажется сомнительным.
1) 白洛因脱得光溜溜的,站到体重计上,结果发现真的少了三斤,一两都不带差的,再幺还是一样。他把睡衣和鞋穿好,再次站到体重计上,发现立刻多了三斤。
Вот это что значит? 一两都不带差的,再幺还是一样 - один или два ведь не слишком отличаются, а потом всё то же самое.
2) 草……真要把这号人物惹毛了,会不会死得连渣儿都不剩。
… Хочу заставить этого человека злиться, не может же он умереть и даже обломков не оставить. – Это верно?
Это был должок за прошлый год.)) Надеюсь, Вы поняли.
От всей души я поздравляю
Всех с Двадцать третьим февраля!
И в День защитника желаю
Быть гордостью страны всегда.
Пусть Вас не трогают заботы,
В семье — всё гладко, в доме — смех.
Желаю крепкого здоровья,
Пусть Вам сопутствует успех.
Пожайлста, переведите 本故事纯属雷同 如有虚构 请不要在意