помогите пожалуйста перевести фразы

  • Здравствуйте, если не сложно, проверьте, пожалуйста, верный ли перевод:
    1)“顾海,你要为你说出的话、做出的事负责!”
    顾海黑着脸,一字一顿地说:“我不知道什么叫负责,我只知道什么叫负心!”
    Гу Хаю больше всего хотелось разнять их сомкнутые руки, а ещё точнее сказать, разорвать, чтобы рот Ди Шуан искривился от боли, чтобы одним ударом согнать это выражение с лица Бай Лоиня.
    2)顾海,你要为你说出的话、做出的事负责!
    Г.Х., если ты хочешь высказаться, сделай это ответственно.
    3)一码是一码,别把感情和工作混为一谈
    Не могу сформулировать вот эту часть: 一码是一码, получается что-то типа «мухи отдельно, котлеты отдельно», а как у автора? Вот этот иероглиф 码 не могу расшифровать в данном контексте.
    4)“咳咳……你们说那个狄双哪好啊?怎么说被钦点就被钦点了?”“我哪知道啊?我还以为她移情别恋了,结果那天问她,她还和那个首长在一起。” (полный перевод не требуется)
    В этом отрывке не уверена в правильности перевода этой фразы:
    你们说那个狄双哪好啊?怎么说被钦点就被钦点了?
    Говорите, как хорошо Д.Ш.? Велели уважать, и сразу зауважали?

  • Добрый день. 1. не нашел оригинального текста, что-то другое вставили. 2. неси ответвественность за то, что сказал и сделал 3. 一码- (одно) дело\очко, в любом случае, значение - это то, что есть\ жопа есть жопа(и не нужно обобщать к другим частям тела). 一码就是一码 , 一码 классификатор к слову\явлениям подразумевающим дела. Я хз, как это перевести, с утра ничего в голову не приходит. 4. ну вы скажите, и где (в чем) хороша эта Дишуан ? как так возможно, что только сказали, что выдвигается кандидатура и сразу утвердили? 钦点 - 点名

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Спасибо за помощь, прошу прошения, что-то меня тоже переклинило, видимо, пора прерваться.
    Вот этот отрывок:
    顾海硬是将两个人攥在一起的手扯开,更确切的说是劈开,狄双疼得直咧嘴,白洛因的脸噌的一下变了色。

  • Oliveyro

    Гу хай настойчиво растащил скрепленные между теми двумя руки, а если быть точнее, "разрубил"\расколол, ДиШуан от боли аж взвыл, а Бай луоин от удара изменился в лице.

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобраться с этими фразами:
    1)“顾大公子,您这样公然挑衅首长是没有好下场的,胳膊拧不过大腿,这个道理您不会不懂吧?”“我懂不懂就不牢你们费心了。”顾洋朝那十几个人使了个眼色,“把他们关在里头,所有通讯设备全部没收,我会找人帮你们连线首长的,你们也该歇歇了。”Полный перевод не требуется, неясность с двумя фразами:
    我懂不懂就不牢你们费心了。 «Я понимаю, что вы не знаете, о чём беспокоитесь» Или: «Я понимаю, но пусть вас это не слишком беспокоит» ? Тут ещё упоминается тюрьма牢.
    Здесь так много отрицаний, что я запуталась.
    做人要给自己留条后路! - «если хотите остаться человеком, оставьте себе путь для отступления!» - это верно?
    2)“你也太小瞧我们了!”领头的目露精锐之色,“今儿老子就让你见识见识什么叫迂回包抄!
    - Ты тоже слишком презираешь нас! – предводитель принял очень воинственный вид, - Сегодня я позволил тебе познакомиться и понять, что значит пойти в обход! – это правильно?
    3)“还愣着干什么?赶紧动手,伤着碰着算我头上!”
    Непонятна вот эта фраза:
    伤着碰着算我头上!- вред касается моей головы? Или «ваши раны подсчитаны в моей голове»?
    4)狙击手腿上中弹,只能勉强倚靠在墙边,领头的怒不可遏,大喝一声拼了!
    В этой фразе: 狙击手腿上中弹– пуля попала снайперу в ногу?

  • Oliveyro, добрый день

    1. понимаю я или нет, вас не втягиваю за меня беспокоиться 1.б нужно оставлять отходный путь для себя, оставаясь человеком. у вас верный перевод
    2. недооцениваешь... сегодня я дам тебе урок, что значит.. в основном, верно.
    3. шишки да синяки, можно считать, все на мне\ все, что получу, можно считать - получу именно я
    4. верно
    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, большое спасибо за ценную помощь. Такая сумасшедшая глава попалась, я просто в шоке, все события разворачиваются по сценарию "вдруг откуда ни возьмись, появился ... сь", поэтому читаю и не верю своим глазам, всё ли я верно понимаю. Ещё одна фраза, очень надеюсь, что Вы поможете разобраться:
    “你的五官不出众,但是脸型很完美,如果你的审美水平总是和顾海看齐,那你的这张脸就只能停留在大众帅哥的层面,我觉得挺可惜的。”
    «Твоё лицо не выделяется из толпы, но его черты совершенны, если твой эстетический уровень всегда будет наравне с Гу Хаем, то ты с твоим лицом так и останешься на уровне популярных красавчиков, мне кажется, это достойно сожаления.» - это верно?
    Дело в том, что в словаре значение «если» даётся в сослагательном наклонении, «если бы», и в этом случае у меня фраза не выстраивается. Может, потому что я не учла глагол 张 (раскрывать, развёртывать; смотреть). Я просто не понимаю, как его пристроить в эту фразу. С уважением.

  • @Oliveyro, Добрый день, пожалуйста.
    останешься на уровне среднестатистических красавчиков, мне кажется, достойно сожаления. (то, что ты мог бы продвинуться выше по уровню эстетики и совершенствованию своего внешнего вида). В принципе, если вы так и поняли, тогда все верно.
    张 - классификатор к плоским поверхностям, лицо, кровать, лист, все говориться с этим классификатором в наклонении "какой", перечислении и тд. В нашем языке просто даются склонения, 张 просто опускается

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, пожалуйста, помогите мне развеять некоторые сомнения в отношении нескольких фраз. Перевод ещё довольно сырой и нуждается в доработке, но я хотя бы на верном пути?
    1)顾威霆看着孟通天眼睛里熊熊燃烧的期待火苗,突然感觉这个叫不上名字来的小孩儿都比自己和儿子要亲。
    Гу Вэйтин смотрел на Мэн Тунтяня глазами, пылающими огнём надежды, внезапно он почувствовал, что этот ребёнок, чьего имени он не знал, намного лучше его родного сына. – верно? Или напоминает ему родного сына?

    2)顾威霆心中不免感慨,他何尝不是?好多年没有正经八本地过个年了。
    … вздохнул, когда он ошибся? (в чём он неправ) На протяжении многих лет не имел восьми серьёзных причин, чтобы отмечать Новый год как принято в здешних местах. – это правильно?

    3)等顾海把领头拽出来的时候,这货早没前几天的霸气了,灰头土脸地跟在顾海的后面,一句横话都说不出来了。
    Когда такой, как Гу Хай, берёт на себя лидерство, а эти дурни, ещё недавно дерзкие и уверенные, теперь в пыли с головы до ног мнутся позади его спины, в двух словах это не описать.– верно?

  • @Oliveyro, Доброе утро.
    1. ГВТ смотрел на МТТ, в глазах которого, пылал огонек надежды, неожиданно появилось чувство, что этот ребетенок, чье имя даже не назовешь, роднее чем собственный сын.
    2. .. а он почему нет? столько лет не праздновал по-человечески НГ.
    3. когда ГХ перетащил лидерство на себя,у этого опездала уже не было такого прорыва(霸气), как еще несклько дней назад, потерянно следовал позади ГХ, ни одного дерзкого слова не смог произнести

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте) Подскажите как правильно сказать "Приятного просмотра" (театральный спектакль)

  • Здравствуйте, помогите, пожалуйста, уточнить некоторые нюансы в фразах:
    Несколько вопросов по данному отрывку (полный перевод не требуется)
    1)两个人喊到缺氧,周围的人几乎都走了,就剩下一个哥们儿还坚守在那里,俩人的目光齐齐朝他看过去,他木讷地笑了笑,“你俩真二!”
      于是两个二货把这个哥们儿扔到了海里。
    顾海把DV拿了过来,把刚才那一幕回放给白洛因看。
    “你还真录下来了?”
    顾海乐呵呵的,“那当然了,难得默契了一次。”
      白洛因伸过头去,屏幕上两个人的身影如此鲜活。
    “你说,若干年后咱们再回看,会不会被自个雷倒?”
    “不会。”顾海把手搭在白洛因的肩膀上,“人生难得几回二,人不犯二枉少年。”
    Вопрос 1: “你说,若干年后咱们再回看,会不会被自个雷倒?”
    Правильный ли перевод этой части: 会不会被自个雷倒?
    … и, возможно, сами упадём от изумления?» или что-то типа «изменимся» ?
    Вопрос 2: 人生难得几回二,- в жизни так редко что-то возвращается дважды – это верно?
    Вопрос 3: 人不犯二枉少年。- другие люди не совершают глупостей, и напрасно тратят молодые годы (молодость) – это верно?

    Заранее спасибо.

  • @taisataya 欢迎观看\欢迎观赏, второе, относится к наслаждению от просмотра, больше литературное, обычным языком лучше первый вариант

  • Здравствуйте, никак не получается обойтись без Вашей помощи. Пожалуйста, помогите разобраться с этим диалогом, о чём там спор:
    收拾东西的时候,顾海还挺舍不得的,“菜市场的大妈都认识我了,每次买菜都把零头给我抹了。” 白洛因不屑一顾,“我估摸谁去买菜她都会把零头抹了。”
    “谁说的?”顾海据理力争,“年前我买菜的时候她还收零头呢,年后再一去,零头不要了,偶尔还搭几根葱。咱们这一走,以后谁还给我抹零头啊?”
    Что здесь обсуждается? Он не берёт сдачу при покупке? Или ему подкладывают лишнее бесплатно? Полная непонятка с этим излишком-остатком. И в каком значении употребить глагол 抹– не принимать в расчёт, спускать, отбрасывать?

  • Oliveyro

    Здравствуйте. когда Гухай собирал вещи, ему стало жалко(покидать это место\переезжать куда-то). "Тетя на овощном рынке уже даже знает меня, каждый раз, как покупаю овощи, всегда скрещивает десятые(抹零- округлять до единиц, если 5.35ю , то взымают на сумму 5ю, маркетинговый ход в китае, для привлечения клиента, дабы показать ему, что клиент близок или выражения щедрости, чтоб тот пришел и в след.раз)." БЛИ не взирая не на что - "думаю, она скрещивает сумму всем" . ГХ уверенно - "кто сказал?? Год назад .. там дальше вроде понято "

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, проверьте, пожалуйста, правильно ли я перевела эту фразу:
    “现在这社会,不烧辆车都没脸说自个是官二代。”
    Таково современное общество, если ты не сжёг автомобиль, тебе стыдно называть себя чиновником во втором поколении.

  • Oliveyro Добрый день

    это нынешнее общество,(такого, что) если не спалил машину, то будет стыдно признаться, что ты сын чиновника. Вроде помню была какая-то новость, что сын\дочь чиновника спалили человека или машину спалили, видимо здесь отголосок от этого, типо богатые могут позволить себе многое

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • @kirillasoe, спасибо за информацию, я попробую поискать. Джи Дан постоянно в своих метафорах проводит какие-то параллели, в принципе, нормально для писателя, если бы это был не Китай.

    Спасибо сказал 1kirillasoe
  • Здравствуйте, если Вас не затруднит, помогите, пожалуйста, откорректировать перевод, что-то мне не очень понятно про ЕГЭ, то ли он закончился, то ли до него ещё много времени?
    1)“租车不是也得花钱么?还不如买一辆,咱俩又不是只出去这么一次,等高考完了,大把大把的时间留着干嘛?不得到处走走看看啊!”
    «Разве на аренду автомобиля не пришлось бы тратить деньги? Уж лучше просто купить, мы ведь не один раз на нём прокатимся,» дальше не уверена в правильности перевода:
    «ЕГЭ закончится, зачем нам задерживаться на такое долгое время? Не для того ли, чтобы побывать везде и посмотреть на разные места!»
    2)“照咱俩这样过,还有高考么?” Эту фразу вообще не понимаю. Может, так:
    При нашем образе жизни какой ещё ЕГЭ?

  • Oliveyro

    Добрый день 1. мы ведь не только один раз выйдем, а когда сдадим экзамены, зачем нам тратить все это время на ничего не делание? не лучше ли обколесить больше мест, посмотреть (на новое) 2. верно, хорошая передача смысла. Единственное, от контекста посмотреть, 还有高考么 - может переводиться, как - что нам это ЕГЭ? типо, и с ним легко управимся

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, посмотрите, пожалуйста, достаточно ли верно я передала смысл этой фразы?
    “你说,若干年后咱们再回看,会不会被自个雷倒?”
    Скажи, через несколько лет мы с тобой оглянемся назад и, возможно, сами поразимся тому, как мы изменились?
    Или там что-то, связанное с шоком и переворотом с ног на голову?

  • вот скажи, спустя какое-то кол-во лет, оглянемся мы назад, думаешь будем в шоке от самих себя?(в этом времени)

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, если Вас не затруднит, помогите с переводом этих фраз:
    1)你爸已经同意不干涉你们俩了,他给了五天时间,务必要见到人。现在你们已经耽误了两天,还有三天时间,趁早动身。
    Что означает эта фраза в данном контексте (полный перевод не требуется):
    务必要见到人 – нужно непременно лично увидеть людей?

    2)顾海冷笑一声,“给我下套呢?你丫就甭安好心!”“谁给你下套呢,少废话,赶紧回来。”
    О чём он просит? Прикрыть его?

  • Добрый день, не затруднит 1. обязательно нужно, чтоб он увидел (тебя, героя, которому говорится данная фраза) 2. ты мне ловушку устроил? у тебя, блять, нет хороших намерений! кто тебе ловушку сделал? херню не говори, быстро возвращайся

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, что-то я запуталась в вопросах образования. Помогите, пожалуйста, разобраться (речь о дальнейшем обучении):
    1)“我问你,你对自个读大学的事情是怎么打算的?” “没打算。”顾海实话实说。顾洋在不远处看了顾海一眼,神色幽暗。顾威霆眼神表情不快,“没打算?那你想怎么着?直接参加高考念大学?就你这个水平,撑死了是个三流大学,你丢得起那个人么?”
    «Не планируешь? Тогда что ты собираешься делать? Непосредственно через ЕГЭ попасть в университет (колледж)? С твоим уровнем знаний максимум, на что ты можешь рассчитывать, это третьесортный институт, разве ты в состоянии потерять этого человека?»
    Здесь не понимаю сути дискуссии. Или отец сначала имел в виду не университет, а колледж? Последняя фраза 你丢得起那个人么? - ты потеряешь способность быть как все люди? – может быть так?

    2)顾威霆伸出一根手指对着顾海,“我给你一个建议,要么你就乖乖入伍,要么你就考国防生,如果你留在国内,就这两种选择。”
    Здесь неясно содержание предлагаемой деятельности:
    Принимать экзамены у студентов нац. обороны или самому сдавать экзамен… типа в военное уч-ще? Училище нац. обороны – есть такое?

  • Oliveyro

    1. нет планов? и что ты хочешь? сдашь экзы, потом на вышку? с твоим-то уровнем, ну максимум , это третисортный универ, ты думаешь сможешь кого-то обидеть этим? 丢得起那个人 - смочь обидеть кого-то, именно, что постараться нужно, чтоб это сделать.
    2. или послущненько иди в армию, или поступай в оборонные органы(на должность). 考大学 ,考国防 - поступать в универ, поступать в универ гос. службы
    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Бюро переводов «Блиц» https://blitz-perevod.ru/ готово оказать любую услугу по легализации документов, устному и письменному переводу (в том числе нотариальному), а также выполнить истребование документов.

  • Здравствуйте, помогите, пожалуйста разобраться с этими "хвостами":
    1)白洛因没好意思说,顾海虽然手糙了点儿,可身上的皮肤还是很滑的。尤其配上那一身的腱子肉,摸起来相当有质感,这也是白洛因偶然间色一把的直接诱因。
    Всё понятно, кроме этой части:
    这也是白洛因偶然间色一把的直接诱因。
    Это тоже Б.Л. … что?

    2)顾海扑了过去,卷了一身的碎布和线头,被白洛因嫌恶地踹开了,顾海只好先把床单收拾干净,而后仰躺在大床上,
    Гу Хай рывком содрал с него кусок ткани с торчащими обрывками ниток, пинком распахнул дверь и, обиженный презрением Бай Лоиня, вышвырнул маску, потом вернулся, разгладил чистую простыню и лёг на спину поверх большой кровати; - здесь как-то сомнительно.

  • @Oliveyro, Добрый день .
    1. и это является прямой причиной, почему БЛИ неожиданно поменялся в цвете
    2. ГХ налег сверху, намотал на себя рваную ткань и нитки, потом был презрительно отпнут в сторону БЛИнем , ему(ГХ) ничего не осталось, как сперва прибрать постель, а потом лечь на большую(имеется ввиду перелечь на другую) кровать навзничь.

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, помогите, пожалуйста разобраться с одной простой на вид фразой.
    远点儿也没事,反正大学时间宽裕,我们有大把大把的时间在路上。
    Ничего страшного, что немного далековато, всё равно в университете у нас будет достаточно времени, и по пути мы будем проводить много времени вместе.

    По тексту, вроде бы правильно, но по смыслу не вяжется. Если по смыслу, то учиться они будут, предположительно, в разных универах, а след. будут врозь во время занятий. Г.Х. собирается возить Б.Л. на учёбу на велике, след. за счёт долгой дороги они дольше будут вместе. Но из авторского текста это никак не видно, т.е. обойтись словами автора никак не получится, чтобы передать этот смысл. Как быть? Там даже слова "вместе" нет, я его от себя добавила. Или я что-то не так поняла?
    Для контекста даю полный отрывок, перевод не требуется.
    顾海低头瞅了瞅,“这辆车应该挺结实的,就链条有点儿皱,回去上点儿油和新的一样,我估摸着最少还能骑两年吧。”
    “谁跟你说这个呢?”白洛因气结,“我的意思是同骑一辆车的日子还有多久。”
    “你想要多久有多久。”顾海乐呵呵的,“你要是愿意,以后上了大学,我还可以骑自行车接你上下学。提前说好了,你不能住校啊,咱们还住在家里。远点儿也没事,反正大学时间宽裕,我们有大把大把的时间在路上。”

  • @Oliveyro, Здравствуйте.
    1. верно, у нас будет много времени в дороге на учебу и с нее. Могу предположить, что универы в одном городе, он отучился и едет за своим парнем на велике.

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, помогите, пожалуйста понять ответ из ремонтной мастерской (я отправил туда ремонтироваться телефон):

    От:

    亲民手机维修
    Сообщение:
    你好,亲是寄了一台5x过来广东清远这边维修吗

  • @econ88-1, Название магазина
    Цинмин ремонт телефонов :
    добрый день , вы отправили один телефон модель 5х по адресу Гуандон, Цинюань, верно?

    Спасибо сказал 1econ88-1
  • Так, теперь ремонт написал следующее:
    好的,回头你在淘宝上联系我吧,你的旺旺名是svesha2吗

  • хорошо, через пару дней свяжитесь со мной через таобао (аливанван) , имя профиля в ванване svesha2 ?

    Спасибо сказал 1econ88-1
  • Здравствуйте, помогите, пожалуйста с двумя фразами.
    1)于是果断开始在树根底下挖坑,挖了三个多钟头,感觉到土壤越来越湿,白洛因脱下一件衬衣,包裹住那些土用劲攥,很快就渗出半头盔的水。
    Здесь не требуется полный перевод, просто уточнение:
    Какой вариант очистки воды предложила Джи Дан?
    Вар.1
    Завернуть в ткань куски влажной земли и отжать
    Вар.2
    Обернуть шлем по краям тканью и через этот фильтр вода потихоньку натечёт
    Вар.3
    Обложить тканью яму, положить на дно шлем, и вода так же сама натечёт.
    2)瞧我这点儿事干的!刚才坐在飞机上还偷着乐呢,想着一下带回俩,怎么着也得立个三等功啊!这下好了,一个没带回去,还尼玛比出发前少了一个!!
    посмотрите на меня, что теперь делать! Только что сидел и тихо радовался, думая, что возвращаю двух (спасённых), что ни говори, а это подвиг третьего класса! ....?
    Дальше пробуксовка, не могу разобраться в зарослях общих слов. Понятно, что человек досадует, но какими словами он это выражает?

  • Добрый день .
    1. мне кажется 1вар
    2. вот посмотри, что я наворотил. .... думал, смогу вернуть двоих(двух\два, но , скорй всего, про человека речь). Как никак нужно совершить хоть какой-то подвиг(верно). А щас норм, одного не взял, так еще , блять(尼玛), еще на одного меньше, чем пере вылетом. Получается вообще никого не вернул, одного не забрал, а второго про.бал. Как-то так

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, помогите, пожалуйста с переводом фразы:
    一只驴就把你逗成这样 один осёл… дразнить…?
    事后都没这么对我笑过 после я так не смеялся? Или надо мной смеялся?

  • И ещё одна фраза:
    不如把话说客气点儿了,煮熟的鸭子还让他飞了!
    как говорил один странствующий проповедник, учтивость, это сварить утку до готовности и отпустить её летать. – верно?

  • Oliveyro Добрый день .

    1. какой-то осел((всего) один осел) довел тебя до такого состояния.
    2. никогда после завершения(чего-то) так не смеялся\улыбался(в мою сторону)
    3. не лучше ли разговаривать по-учтивей, 煮熟的鸭子飞了 - не пустить в свет уже готовое дело\ облажаться в последний момент
    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Спасибо, я нашла эту идиому, это типа "от невежливого человека и варёная утка улетит", т.е. он утратит шанс, выпустит удачу из рук. Очень образно.

  • Здравствуйте ещё раз, помогите, пожалуйста, уточнить перевод двух фраз:
    1)白首长,这可就是你的不对了,我都说了把驴还给你,你还一个劲地往里面钻。我们家这锁有个毛病,只要一撞就打不开了,你说这事咋办吧?
    Неясность с первой фразой:
    Командир Бай, ты сейчас поступаешь неправильно, я сказал, что осёл к тебе вернётся, а ты всё ещё упорно продолжаешь лезть внутрь.

    Или «осла тебе вернут»? лезть, может быть, в дом? Или типа на рожон?
    Про замок понятно.

    2)闹得不亦乐乎 - Получил ли ты удовольствие от скандала. – верно?

  • Добрый день, по поводу той идиомы я бы поспорил о переводе, но такой привычки нет, посмотрите другйо источник перевода.
    1. а ты все неймешься(и продолжаешь с тем же напором налегать на меня). я ж тебе сказал, что верну осла
    2. разшумелся\расскандалился, что не успокоишь. очень сильно

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • @kirillasoe, я пользуюсь https://bkrs.info
    Там к этой фразе 煮熟的鸭子飞了помимо прямого перевода (выпустить удачу из рук; упустить хороший шанс)
    даётся также пословный перевод:
    煮熟 - сварить [до готовности]
    - притяжение
    鸭子 - 1) утка; 2) утка (блюдо китайской кухни)
    - 1) летать; носиться в воздухе; летающий; летучий; полёт; 2) стремительный; быстрый.
    Разумеется, Вы абсолютно правы в переводе. Просто мне на самом деле очень понравилось это сравнение, думаю, в художественном произведении такая метафора не будет неуместной. Это очень колоритно звучит. Но, возможно, я прислушаюсь к Вам, как к знатоку, и переделаю, время есть, до публикации IIтома ещё долго.Спасибо Вам за помощь.

  • @Oliveyro,
    я так и понял, бкрс в большинстве случаев хорош, но бывают надуманные статьи. Про плохого человека -это лишнее, просто упустить шанс и тд самое подходящее.
    Всегда пожалуйста.

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, помогите, пожалуйста, уточнить перевод по этим двум фразам, есть сомнения в правильности перевода.
    1)言外之意,别再整什么幺蛾子了,老子那点儿忍耐力你心里是有数的。
    Подразумевая, «не нужно снова прибегать к каким-то уловкам, уж я-то знаю предел твоего маленького терпения».

    2)我哪变了?要不是为了揭开你这张老厚的脸皮,我能上赶着招你么?我倒想看看,你能装到什么时候!
    разве это я изменился? Да если сейчас сорвать с тебя твою старую толстую кожу (бесстдство), смог бы я превзойти тебя в обмане? Я хотел бы посмотреть, до каких пор ты будешь притворяться!

  • @Oliveyro, Добрый день
    1. почти так, только о маленьком терпении он говорит про себя , о "батином(моем)" нетерпении ты и так знаешь.
    2. ну и где я изменился? может быть, чтобы содрать с тебя , верно, мог бы я путем обмана позвать тебя? как-то как раз хочу посмореть, как долго ты еще будешь притворяться\до каких пор

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, с переводом. Подарили неожиданно...хотелось бы узнать, как переводится:)

    576 x 1024 - 112K
    576 x 1024 - 98K
  • @kolyaloner 吉祥如意 - счастья, какого пожелаешь , оф. перевод счастья и исполнения желаний

    Спасибо сказал 1kolyaloner