помогите пожалуйста перевести фразы

  • Здравствуйте, челом бью, помогите, пожалуйста с этой фразой. Очередное нечто, которое не складывается ни во что вразумительное.

    要不是被他迷到了一定份上,凭他这二把刀的工夫,还真挑起人的兴致。
    Если бы не был так пленён (очарован) …определённо суждено свыше, опираясь на способности этого дилетанта, всё же можно испытывать воодушевление.
    Да, и эта «рано встающая пташка» - это то, о чём я подумала, или?

  • @Oliveyro, Добрый день .
    иначе в какой-то определенной степени был(а) одурманен, опираясь на его некудышное мастерство, еще и смог возбудить(в других) интерес. без контекста сложно, не уверен, правильно ли отразил смысл

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, помогите, пожалуйста, справиться с этой мелкой фразой:
    甜得腻人心窝。
    Сладкий жир (грязь?) человеческого сердца.

  • @Oliveyro, Добрый день.
    сладкий, до глубины души\сладки, что аж насквозь пропитывает(этой сладостью). Так часто говорят, в отношении человека, что голос сладкий или еще что-либо

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, пожалуйста, если не трудно, помогите разобраться с фразой:
    这一次顾海进宿舍,不仅没看白洛因的脸色,还一副主人翁的姿态把白洛因给轰出去了。
    “哎,我说,这个加湿器年前小吴新给我买的。”这句话不说还好,不说的话顾海顶多扔出来,说了之后直接给砸地上了。
    Это только для контекста, перевод не требуется. А вот дальше

    都尼玛发毛了还当宝贝一样捧着,真不知道他这八年咋活过来的。
    «Вот, твою мать, напугал, забрал все мои ценные вещи, действительно не понимаю, как он эти восемь лет… ? что с ним стало? Там что-то про «кусать»

  • Здравствуйте, в продолжение вопроса, меня смущает этот глагол (кусать, грызть). Может, имеется в виду "что такое он пережил за эти 8 лет, что так озверел"? Хотя, озверелый обозначается по-другому 凶狠. Может, этот глагол имеет какое-то другое значение? Или его можно не учитывать?

  • @Oliveyro, Добрый день.
    1. он(увлажнитель), блять,уже пылью зарос, а тот его держит, как что-то ценное, вот уж не знаю, как он прожил(до сегодняшних дней) эти 8 лет.
    2. 咋 разговорное от 怎么 -怎么活过来的 и сразу все на свои места встанет

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте!
    Не могу найти название песни с одного китайского видео. Перерыла все, пыталась переводить но безуспешно. Скажите пожалуйста, он там просто не указан или я не поняла его? https://m.youtube.com/watch?v=W1pCiu4F9fI

  • Спасибо огромное! Вы очень помогли)

    Спасибо сказал 1kirillasoe
  • Здравствуйте, очень прошу, помогите, пожалуйста, уточнить одну фразу:
    “你今儿怎么没来?”白洛因问。
    顾海柔声说道:“加班太晚了,回来就收拾东西,我得出差一个多礼拜。”
    “这么久?要去哪啊?”
    顾海淡淡回道:“去深圳。”
      白洛因窝在舒服的大床上,心里却不怎么舒坦。
    “那你明儿还来么?”
    “嗯。”顾海柔声说道,“明儿中午给你送本周的最后一顿饭。”
      白洛因的眼神有些黯淡,“你还是别给我做饭了,你早点儿来,咱俩还能多待会儿。”
    “呵呵……这么不舍得我?”
      白洛因冷哼一声,“那你明儿甭来了。”
    顾海宠溺地回道:“我怕我不去,你抱着我的衣服哭怎么办?”
    Отрывок только для контекста, перевод не требуется. Не понимаю, как правильно сформулировать последнюю фразу
    “我怕我不去,你抱着我的衣服哭怎么办?”
    1)Я боюсь, что я не уйду (не смогу уйти?), ты будешь держать меня за одежду и плакать, как же мне быть?
    Или
    2)Я боюсь, что если уйду, ты будешь держать мою одежду и плакать… нужно ли здесь «если»? Просто «одежду» или «за одежду»?
    Как правильно?

  • Помогите пожайлуста перевести: 某企业客户在总部部署了2 台U1981作双机主备,并在 A地和B地的分支机构分别部署了1台U1960作为本地网关。某日,由于运营商网络故障, A地的U1960检测不到主备U1981的心跳,但B地的U1960和主备U1981的连接正常,那么此时A地的U1960发生本地再生.

  • 坐席罟忙罟闲

  • @Oliveyro Добрый день. просто я боюсь, что если не приду(к тебе), то что тогда делать, когда ты будешь рыдать в обнимку в мои вещи. типо стебаясь\иронично

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, очень надеюсь на Вашу помощь в переводе нескольких фраз, пожалуйста, не откажите.
    1) 顾海肃杀的目光死死盯着白洛因,一字一顿地说道:“坦白从宽,抗拒从严!” “你瞧你装得还真像那么回事。”白洛因嘻嘻哈哈。
    Что он ответил?
    “你瞧你装得还真像那么回事。”- Посмотри на себя, хватит прикидываться, ты реально похож на такого. – верно?

    2) “我吃桶方便面碍你什么事了?你凭什么打我?你有什么资格管我?我白洛因就是吃大粪,也咽不到你的肚子里!”Полный перевод не требуется, только последняя фраза:
    你有什么资格管我?我白洛因就是吃大粪,也咽不到你的肚子里!
    Это я, Бай Лоинь, жру говно и глотаю не в твой желудок! - верно?

    3) 顾海本来想着意思性的来一脚算了,哪想白洛因死不悔改,还尼玛说出这么伤人的话,于是又在隐隐作痛的原位置补上一脚。

    Вначале Гу Хай думал удовольствоваться одним пинком в качестве меры воздействия, но никак не думал, что Бай Лоинь настолько неисправим, да ещё, твою мать, высказал такие оскорбительные слова, поэтому он, чувствуя ноющую боль в сердце, добавил ещё пинка. – хотя бы по смыслу верно?

    4) 顾海把白洛因埋在被子里的脸扳过来,怒声问道:“你说你是不是欠揍?我怎么就管不了你了?你要是整天在办公室喝茶、看报纸,你吃什么我都不管你,你瞧瞧你累成什么德行了?你就拿着这破玩意儿糊弄自个?你不心疼我还心疼呢!!”
    Полный перевод не требуется, только последняя фраза:
    你就拿着这破玩意儿糊弄自个?你不心疼我还心疼呢!!
    Ты думаешь, что обманешь сам себя этой хренью? Ты не сожалеешь, а мне ещё больнее от этого!! – верно? Может, лучше «тебе не жаль себя»?

  • Здравствуйте! Помогите, пожалуйста с предложением. 我觉着跟大家在一起,因为他非常的严谨。Я не могу понять первую часть, отдельные слова понятны, а смысл ускользает. Я чувствую, что все вместе... Тут как будто просится что-то ещё. То ли это: "Я чувствую себя вместе со всеми".

  • Добрый день. 1. 你瞧你装得还真像那么回事 -ну ты посмотри на себя, исполняешь, как будто действительно так и есть.(на самом деле ) 2. 你有什么资格管我?我白洛因就是吃大粪,也咽不到你的肚子里! - какое ты имеешь основания контролировать меня? я-БЛИ, жру говно, но проглатываю не в твой живот. (тебя не касается) 3. в точку 4. тебе не жалко, а мне вот жалко, в принципе один смысл 5. 觉着или 觉得? смысл, думаю, следующий - он очень осторожен, поэтому я думаю, он вместе со всеми.\я думаю\мне кажется он вместе со всеми, потому что очень осторожен\осмотрителен

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • @kirillasoe, добрый день! Да, там 觉着. Это фрагмент из интервью, поэтому мне кажется, здесь как будто недоговорено. Дальше она говорит, что режиссер ещё и очень требовательный, и под его влиянием она тоже стала требовательней к себе. Поэтому я не уверена, что первая часть относится к нему.

  • Переведи текст пожалуйста с картинки

    4032 x 3024 - 4M
  • тоже самая в другом варианте

    421 x 265 - 174K
  • @ssv1310
    夫君子之行 静以修身,俭以养德,非淡泊无以明志,非宁静无以致远 стих-наставление ДжуГеЛяна см.诸葛亮 своему сыну. Заветы благородного мужа - совершенствоваться, не обращая на суеты внешнего мира, воспитывать личные моральные качества через экономность, быть материально непритязательным и только тогда, получится обрести ясность мысли, отречься от тягот внешнего мира, чтобы дойти до цели, через тысячи ли.

    Спасибо сказал 1ssv1310
  • "Позиционирование этикетки по отношению к фальцовочной коробке этикета блока"
    Как такое перевести? Буду очень признателен)

  • @lekseus этикетка чего? (烟)盒外装对整条折叠盒外装的针对性
    货标对整组折叠盒货标的定位性
    в зависимости о чем речь, в филосовском направлении я бы взял 针对性, если в значении дистанции, то 定位性

    Спасибо сказал 1lekseus
  • @kirillasoe, этикетка сигаретной пачки))

  • Помогите перевести 恁她 в контексте появления девушки в драке.

  • @Sinosky 恁她-nèn她 =弄她 бей ей, обработай ее\усмири и т.п.

    Спасибо сказал 1sinosky
  • Кирилл, поздравляю тебя с наступающим НГ.
    image

  • @Маришка, Спасибо! Тебя тоже с Наступающим!

  • Кирилл, “过年好!”
    image

  • @Oliveyro, Спасибо большое! Вас тоже с Наступающим Новым Годом! 过年好!

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, если не трудно, помогите, пожалуйста уточнить одну фразу.
    Для контекста большой кусок, всё предельно понятно.
    顾海凶恶的目光盯着白洛因,“我就想问问你,你怎么就这么能招人?你就不能老老实实的么?整天举一顶绿帽子跟我面前晃悠,早晚得扣我脑袋上!”
      白洛因恨恨的磨着牙,“早晚?我他妈现在就扣你脑袋上!一顶绿帽子哪够?我给你丫摞十层楼那么高!再给你做一身绿西服,绿袜子、绿裤衩……把你丫头发都给你染绿了!”
      小驴他爹的本性一露出来,那简直是LV的最好代言人。
    Перевод последней фразы:
    Разоблачил характер батяни маленького ослика, прямо-таки как заправский спикер. – верно?
    Смущает латинская аббревиатура LV, гуглила, нашла расшифровку «левый желудочек» (сердца), но каким боком это здесь? Может, Вам известно другое толкование?

  • @oliveyro может быть louis vuitton

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Друзья, пожалуйста помогите перевести текст песни, вольный перевод не походит, а сделать красивый перевод, чтобы и смысл песни не потерялся, у меня не получается.
    “汝何德何能?爵爷傲然宣称,须令吾躬首称臣?
    颜色有别,威力不逊,各显神通分个高低。
    红狮子斗黄狮子,爪牙锋利不留情,出手致命招招狠。
    汝子莫忘记,汝子莫忘记。
    噢,他这样说,他这样说,卡斯特梅的爵爷他这样说。
    然而今天,每逢雨季,雨水在大厅哭泣,内里却无人影。
    然而今天,每逢雨季,雨水在大厅哭泣,内里却无魂灵。”

  • На мой пост от 30-12-17, 19:30 больше отвечать не нужно, я выяснил, что это за песня и нашел перевод. Если кому интересно, то это "Дожди в Кастамере"

  • Помогите перевести приблизительно 我爰一根材 в контексте идиот говорит какой-то бред

  • @Sinosky, мне люблю одну палку\спичку , что-то фалическое

    Спасибо сказал 1sinosky
  • Здравствуйте, подскажите пожалуйста, правильно ли я перевела фразу:
    浪子军了不得啊
    Армия не получила блудного сына!

  • @Oliveyro, Добрый день.
    Армия Ланзы хороша!\ужасна смотрите по контексту, 了不得 имеет два противоположных значения, я чаше слышу в хорошем смысле. 浪子 еще можно перевести, как "свободная\скитающаяся\блудная(думаю тоже подойдет)"

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, проверьте пожалуйста, верно ли я перевела фразы:
    顾海这人最好联想,没边的事还能想出个模子呢,更甭说这种容易造成歧义的话了。
    Гу Хай был человеком с развитым воображением, когда в чём-то не было полной ясности, он всегда мог придумать недостающие детали, не говоря уже о том, что это легко приводило к двусмысленным ситуациям.
    言外之意,你就没在他身上讨点儿别的?如果真没有,光靠你整他这么两下子,他就会看上你么?
    Подразумевая, «ты не доискивался в его теле чего-то ещё? Если нет, то только за счёт того, что ты с таким мастерством проучил его, он сразу смог оценить тебя, так что ли?»

  • @Oliveyro, Добрый день.
    1.更甭说这种容易造成歧义的话了 вот здесь я не уверен. "И не стоит говорить (такие) слова, которые легко могли привести бы к двухсмыслию". Контекст нужен, не могу ГХ и последнюю часть связать.
    2. без контекста получается каша, я не понимаю о чем они говорят.
    когда ты не рядом с ним, разве не говоришь(говорил) о других вещах? если правда не так, то опираясь только на то, что ты говорил о нем те слова\слегка отделал его, он может заинтересоваться тобой?\зауважать тебя?

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Добрый день, помогите, пожалуйста, уточнить две фразы:
    1)顾海笑着夹了一些菜,边吃边说:“因子,我看着你吃饭都是一种享受。”
     白洛因心里一动,他又何尝不是呢?以前没顾海的时候,吃什么都无所谓,无非就是把肚子填饱。
    Не понимаю, что значит эта фраза:
    他又何尝不是呢?- с ним опять что-то не так – верно?
    2)俩人动作一僵,白洛因目露惊诧之色,周凌云怎么来了?正想着,敲门声又响起来,白洛因心里一急,赶紧推了顾海一把,“快,躲到卫生间去!”
    顾海眉毛一拧,“我凭什么要躲着他?”
      老子整他都不怕,还怕他上门报复!
      白洛因气汹汹地说:“你这会儿出现,我的计划不就落空了么?到时候咱俩一人多一个情敌,你乐意啊?”
    Сомневаюсь в этой фразе:
    你这会儿出现,我的计划不就落空了么?到时候咱俩一人多一个情敌,你乐意啊?
    Если тебя сейчас обнаружат, все моим планам конец, не понимаешь? Когда придёт время, мы объединимся против него, ты же этого хочешь? – верно хотя бы по смыслу?

  • @Oliveyro, Добрый день.
    1. а ты как будто нет?
    2. немного напутали. Если он тебя сейчас увидит, то всем моим планам конец.К тому времени у нас двоих будет на одного враждебно настроенного(человека) больше, тебе оно надо?

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, большая просьба помочь развеять сомнения в некоторых фразах:
    1)白洛因拿了一把椅子,坐在卫生间门口,以防某个酷爱炸毛的动物听到点儿什么刺激性的话就跑出来了。
    Бай Лоинь взял стул и сел напротив дверей ванной, на случай, если некое любящее сердиться животное услышит что-то сверхраздражающее, разгневается и вырвется на волю.
    Или правильно «горячо любимое животное»? Или не «животное», а «существо»? там ещё что-то про шерсть, вот здесь 炸毛, это важно или нет? Может что-то типа "ощетинится от злости"?

    Дальше из диалогов (разговорная речь, как всегда, самая загадочная).

    2)“你也知道,我这人对谁越狠,证明我越是喜欢谁。我就怕到时候尺度大了,让你瞧见,心里会膈应我。”
    Ты же знаешь, какой я противоречивый человек, я наиболее жесток с теми, кто мне нравится. Боюсь, со временем этот критерий усилится, и ты заметишь, что я могу быть неприятным. - это верно?

    3)缺德事干多了吧?
    Недостаток честности (отсутствие нравственности?) заставляет многое нарушать, верно? (вынуждает ко многому)?

    4)我不舍得,留着呢!
    Мне бы не хотелось сожалеть, что задержал его! – верно?

  • @Oliveyro,
    1, хорошо
    2, боюсь, что со временем, это отношение увеличится(пропорционально, он будет вести себя еще жестче), и когда ты это увидишь, то будешь испытывать (уже) неприязнь ко мне.
    3, мне жаль(это выкидывать), оставлю\оставим ка .

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • @kirillasoe, я прошу прощения за повтор, но Вы не ответили на один вопрос:
    缺德事干多了吧?
    Недостаток честности (отсутствие нравственности?) заставляет многое нарушать, верно? (вынуждает ко многому)?

    Как всё-таки правильно перевести эту фразу?

  • @Oliveyro, безнравственных дел много переделал, да? попробуйте применить нашу фразу "че, говна упарол?" к данному предложению, они по манере конструкции построения предложения очень схожи.

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Добрый день, пожалуйста, помогите уточнить перевод одной мелкой фразы.
    Для контекста, перевод не требуется:
    “你弟出了点儿意外状况,现在在空军总院,嘟嘟嘟……”
    顾海的脸色变了变,不用说,周凌云所谓的“你弟”肯定指的是顾洋。虽说顾洋是俩人设计送到周凌云身边的,可他仍旧是顾海亲哥!顾海一听说顾洋出了事,心中恨意顿生,这个老贼,真尼玛把我们顾家人当菜鸟了!
      把早饭盛出锅,放进保温柜,迅速收拾东西准备去医院。
      白洛因睡得正香,顾海不打算和他说出实情,生怕刺激到他。于是趴到床边,和他说了一句去上班了,就没事人一样地出了家门。

    Немного сомневаюсь в правильности перевода последней фразы:
    于是趴到床边,和他说了一句去上班了,就没事人一样地出了家门。
    Он прилёг рядом на кровать и сказал ему, что уходит на работу, «его не касаются дела моей семьи». – верно?

  • И ещё одна фраза:
    老子是回光返照! - У меня временное просветление перед смертью! - это правильно?

  • @Oliveyro,
    Добрый день.
    1. и как нормальный человек(человек, у которого все нормально) ушел\вышел из дома. форма повествования в этом предложении достаточно странная, видимо, поэтому сбились.
    2. 回光返照миг\толика радости\возбуждения\прилива сил\озарения\пробуждения перед смертью или чем-то уходящим, завершающимся.
    я б перевел "Я прозрел\уразумел\понял (в последний момент)" я обязательно с большой буквы, 老子 говорят о себе в надменно-высокомерной форме, дав понять человеку свое превосходство над ним, так же в шутливой форме, смотрите по контексту.

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобраться с этим анамнезом:
    最要命是白洛因的指甲,永远都是两层,扭曲地扣在手指上,顾海一每次见了都心疼得不得了。
    Что там с деформацией, не могу расшифровать?