@kirillasoe, я поступаю проще, я озвучиваю через голосовой перевод гугл или яндекс. Там в конце мягкий носовой призвук, который, собственно, в транскрипции и воспроизводится сочетанием ng: Alang, например, Алан. Спасибо за ответ, посмотрю и по Палладию.
Здравствуйте! Прошу помощи в переводе следующих фраз:
1. Никогда не сдавайся.
2. Никогда не отказывайтесь от своей мечты, если в этой мечте вся ваша душа.
Заранее благодарю.
Доброй ночи, пожалуйста, проверьте правильность перевода.
彻底让你死心!- Предлагаю тебе окончательно сдаться!
顾海像是一根木头桩子杵在那,僵着脸算计着时间,刚才我进行了多久?二十分钟?半个小时?还是……一个小时? - Гу Хай похож на деревянный столб (можно сказать «будто кол проглотил»?), с помертвевшим лицом подсчитывал время, «сколько это продолжалось» … и далее по тексту (20 мин, полчаса, час)
像是经历了一次炼狱般的折磨– похоже, за один присест повидали все муки чистилища.
你给我几刀吧– дай мне нож – может быть в значении «прирежь меня»?
@natalykazarchuk, Добрый день .
1. 永不放弃\永远不放弃 оба варианта подходят, смотрите, какой больше эстетичней вам подходит, 坚持不懈, тоже неплохой
2. 当你的梦想全被心灵充满着时,永远别抛弃它。
Доброй ночки. Возможно, Вам знакома эта идиома:
胜友如云–
У меня несколько вариантов, ни один не кажется мне верным, потому что я не улавливаю смысл, ведь идиома - это маленькая мудрость, а здесь в чём мудрость?
1. лучший друг подобен облаку; (т.е. он как бы есть, но далеко, как облако)
2. лучший друг далёк, как небо (чист, как облако)
3. Облако добрых друзей?
4. Хороших друзей много, как облаков в небе? (Убеждена, что хороших друзей по определению не может быть много)
5. Хорошие друзья повсюду, как облака?
Что это за идиома? Как она звучит правильно? Пожалуйста, распутайте мои сомнения.
@Oliveyro, Доброе утро. Сам не слышал, поискал немного, нашел следующее, из стихов .
胜友如云;千里逢迎,高朋满座 - близкий друг, как облако, в приедет из далека и соберется вся компания
и есть 朋友如云 - далеко от тебя, но всегда близки, еще значение преувеличенное, что друзей, как облаков на небе-много.
Счастливого вечера! Ещё одна идиома (или пословица):
自作孽不可活 - Собственные грехи жизни не дают (жить не пускают)
Можно ли её перевести так: "Каков грех, такова и расплата" или это слишком вольно?
Спасибо, в принципе, по контексту все фразы подходят.
Тут ещё с одним предложением путаница, вроде по словам перевод верный, а смысл ускользает.
头一垂,无力地搭在顾海的肩膀,好想直接把这个人掰碎了吃到肚子里,这样就不用担心被他吃,也不用担心他跑了
Первый бессильно повис на плече Г.Х., очень хотелось разломить на мелкие куски этого человека и отведать на вкус, тогда неважно, чем он питается и неважно, что он убегает. (можно не волноваться, что он ест и можно не волноваться, что он убежит)
Кто кого "попробовать на вкус" хочет?
@kirillasoe, я поняла, я путаюсь в притяжениях. Если я правильно поняла, в этой фразе (Неважно что он ест) я упустила иероглиф 被, пассивное притяжение (подвергаться, страдать), которое придаёт фразе страдательное направление (быть съеденным). Спасибо за науку, постараюсь больше в эту воронку не падать.
Здравствуйте, помогите пожалуйста разрулить затруднение:
这些竞赛都是加分的途径之一,如果科科拿到不错的名次,高考就有极大的优势。Эти состязания добавляли баллы в один из /途径– кроме «путь, дорога, канал» у этого слова есть какие-то другие значения? Куда добавляется балл? Может, имеется в виду направление науки?.. / если этот предмет получал хороший рейтинг, это давало огромные преимущества в ЕГЭ.
Доброй ночи, проверьте, пожалуйста, правильность перевода:
1)多大点儿事啊?你从回家到现在一直跟那磨叽。
Непонятен вопрос: 多大点儿事啊?Как правильно?
1.Насколько (как) много ты сделал?
2.И что ты такого сделал?
3.Что за дела?
Ты пришёл домой и до сих пор (до настоящего времени) постоянно зудишь.
2)白洛因用手臂圈住顾海,英俊的侧脸被夜光勾勒出一丝清冷的轮廓。
Б.Л. плотным кольцом рук окружил Г.Х., красивое, наклонённое набок лицо, очерченный ночным светом контур холодного профиля.
Мне, как русскому читателю, за отсутствием местоимений непонятно, чьё лицо, чей профиль? Или он сразу всё окружил кольцом, и лицо, и профиль? Так бывает?
@Oliveyro,
Доброе утро.
1. ну и что здесь такого?(большого, важного в этом деле) с момента , как пришел из дома...
2. верно. про красивое лицо, хотел, было, написать, что это о Гухая, но теперь тоже засомневался, вообще, действие направлено по отношении к Гухая, из этого наверное следует, что описание тоже про него. Если обнять в круг человека двумя руками, вряд ли там останется красивое лицо , подчеркивающее холодные контуры под светом ночи
3. я говорю, почему ты безразличен к этой ситуации?(почему ты так хладнокровен в отношении этого дела\события\происшествия) 一点都不 - нисколько\ничуть не
Здравствуйте, приятного вечера. Помогите разобраться с одним словом, ‘用’, не могу понять, каким боком оно в этой фразе
你都这么说了,我还能说‘用’么– если ты всё сказал, я могу сказать… что?
@Oliveyro, Доброе утро.
还用说(吗) (и )об этом еще нужно говорить? в значении, что и так все понятно, можно и не говорить\спрашивать .
так, пересмотрел, предложение, неверно понял, верхняя конструкция тоже пригодиться, если, вдруг, не знали.
用 в значении "делу не поможет". 没用- бесполезно\бессмысленно "мои слова были бы резонны?" в ковычки иероглиф вы сами взяли или там по тексту? елси по тексту, то значение "и я мог бы сказать ( что) "надо\хочу\пользуюсь" "
Доброе время суток.
Можете помочь с переводом вот этого - "崩山地裂斩" :)
Славной ночки. Помогите, пожалуйста, разобраться, без Вас родить не получается:
1)我滴个天!Совершенно не понимаю, что это значит?
Я стекаю отдельно небо…??? Может, что-то типа «Моя крыша потекла»?
Для контекста:
我滴个天!这是咋回事? 第一次来我这住,不至于行这么大礼吧?
Что происходит? Первый раз у меня в гостях, и 1.такой бесцеремонный молодец? Или 2.Такие бесцеремонные действия?
2) Тут меня вообще переклинило.走路的时候两腿带风,站着不动的时候像是一杆枪,要多爷们儿有多爷们儿
Когда идёт, ноги быстры, как ветер, когда стоит, похож на древко копья, каков мужчина будет, таков мужчина и есть. ??
И ещё один перл:
打量着他那张带死不拉活的脸 смерил взглядом его скорее мёртвое, чем живое лицо?
@Oliveyro,
Доброе утро.
1. 我的天 - 我滴天 - 滴выступает в роли смягчения, обычно "о, боже", получается "о, божечки". 我滴妈呀 - 我的妈呀, 是谁滴-是我滴 и тд. короче няшность
2. походка статная, стояние ровное, "мужик" настолько, насколько возможно
3.да, в значении никчемное\внешне отталкивающее
С Днём Знаний, уважаемый профессор!
Пожалуйста, помогите разобраться с некоторыми вопросами:
1) “今儿怎么有心情下厨了?”- «Почему сегодня возникло настроение готовить?»
“不是你说的么?日子总要过的,我不能一天到晚吃那些又甜又腻的东西吧。”Вопрос не понятен: «Разве не ты (ты не) сказал?» - как-то по контексту не в кассу; 日子总要过的 это непонятно, что-то типа «жизнь проходит»? Дальше всё ясно: «Я не могу целыми днями есть эти приторные и жирные вещи».
2) Снова вопросительные фразы, сегодня у меня с ними засада:
“你把你弟想成什么人了?你整天都不在家,我要真想打电话,什么时候溜出去不能打啊?还用的着骗你的手机用么?”
«Ты думаешь, что твой младший брат такой человек? Тебя целыми днями не бывает дома, я очень хочу позвонить, когда выйти наружу нельзя? Ещё с помощью обмана использовать твой мобильник?» - Правильно ли я сформулировала все эти вопросы?
3)一听顾海说累,白洛因心里一阵抽痛,就他那副钢筋铁骨,怎么折腾都生龙活虎的,要是能让他喊累,就指不定累成什么德行了!
Г. Х. сказал, что устал, и Б. Л. ощутил в груди приступ пульсирующей боли, только его внутренний стальной каркас… ??? совсем никаких идей.
4)你爱说什么说什么,我就当没听见。 - ты любишь что-то говорить кому-то… ??
@Oliveyro, Добрый день! Вас тоже с праздником. спасибо за похвалу, но до профессора мне далеко, да и вообще никогда не стать, совсем другая стезя.
1. верно ,
разве ты не говорил, жить нужно правильно(过日子 обычно в хорошей окраске, что жить, как положено, поэтому так перевел).
2.как подумал (представил\вообразил) о своем брате(друге младшего возраста)? (за кого ты его принял). Если я реально захочу позвонить, то не смогу выйти и позвонить? и нужно(в значении, что нет необходимости 用不着) мне обманом использовать твой телефон?
3. бай луоин сразу почувствовал дискомфорт(от этого), его несгибаемай вид(Гухая), каким бы не был подвержен мучениям, всегда выглядел очень живенько(свежо), если устал именно от стонов(криков), то сложно представить насколько он выдохся. Здесь все абстрактно перевел, 累成什么德行 - устал до какой степени(моральной). по ходу постельная сцена .
4. что хочешь, то и говори, я сделаю вид, что ничего не услышал. 爱什么就爱什么 - конструкция разговорная. 爱怎么(就)爱怎么的 - как нравится, так и делай\будет и тд
@kirillasoe, они по телефону разговаривают, один в Америке, другой в Китае. А устал и стонет от работы)))
Вот так я обтесала эту фразу:
一听顾海说累,白洛因心里一阵抽痛,就他那副钢筋铁骨,怎么折腾都生龙活虎的,要是能让他喊累,就指不定累成什么德行了!
Услышав усталость в словах Гу Хая, Бай Лоинь ощутил в груди приступ пульсирующей боли, у этого человека стальной каркас, в любых ситуациях всегда бодр и энергичен, если уж пожаловался, значит, действительно вымотался, тогда, может быть, усталость превратится во что-то порядочное!
Но это неокончательный вариант, может, придёт в голову ещё что-то умное. Спасибо за помощь.
@kirillasoe, "срамья" там хватает, но, кстати, оно не самое сложное в переводе.)))
@kirillasoe, Благодарю) Ну, собственно, это тоже название навыка в одной игре х)
@Nekris, да, навык или удар, там нужно перевести согласно визуальному исполнению .
Доброй ночи, помогите разобраться в своих сомнениях, правильно ли я перевела:
顾洋简直要被顾海气死了,他这都要急得跳脚了,顾海还顾左右而言他。他想要的是一个可以帮他排忧解难、懂他心的得力助手,结果却请来一个净会添麻烦的二糊蛋!
Гу Ян просто хотел (может, здесь в значении «ожидал»?), чтобы Гу Хай разъярился, чтобы он топал ногами, а Гу Хай поддержал его. Единственное, чего он хотел, это по возможности помочь ему преодолеть все невзгоды и трудности, быть его правой рукой, тем не менее, в результате создал проблему из-за своих глупых, слипшихся яиц!
Здесь в самом деле речь идёт о яйцах, я ничего не напутала?
@Oliveyro, Добрый день.
Гуян был просто выведен из себя Гухаем, настолько, что топал ногами, Гухая окинул его взглядом туда-сюда и сказал ему, что думает. Ему хотелось найти человека, который бы помог.. дальше верно. Но в итоге нашел у.бана, который только и умеет подливать масло в огонь(доставлять лишние проблема)
Приятного вечера. Прошу помочь разобраться, как всегда, стандартный набор из четырёх вопросов (как водка, селёдка. картошка, огурцы).
1)白洛因直接把卡递了过去,这一顿饭吃得真肉疼。Б.Л. передал карту (на оплату) и пошёл, от этой съеденной пищи болели мышцы. Или «съев это мясо, он сожалел»?
2)爽够了赶紧走人吧 – хватит… (что?), уходи сейчас же (срочно).
“没爽够呢,还想再爽爽。”не хватит… (что?), я хочу ещё … (в двойном размере?) Вот этот иероглиф 爽наводит меня на неприличные мысли (типа «..нёй страдать»). В принципе, там может быть неприличие, но я должна быть уверена.
3)你听你说这话多给你们首长跌份儿,什么叫我把他怎么样了?你怎么不问问,他把我怎么样了?- Ты хоть слышишь, что ты говоришь, эти слова позорят вашего командира, ты спрашиваешь, что я с ним сделал? Почему ты не спрашиваешь, что он сделал со мной?
4)还是有种想把饭盒扣在地上的冲动– что ему хотелось сделать с контейнером для еды (или здесь 想в значении «вспоминать»), какие импульсы?
@Oliveyro, Доброе утро.
1. 肉疼 - разговорное "сожалеть\грустить" Видимо, он поел , его что-то в еде или в цене не устроило, или переел, поэтому было чувство сожаление, когда расплачивался
2. кайфанул вдоволь, теперь быстренько сваливай
не удовлетворился полностью, ну тогда еще покайфуй
3. здесь, очень разговорно, поэтому подзапутались. Ты сам послушай, что ты сказал, и как эти слова ... , что значит , я назвал его как-то не так, а что ты не спросишь, как он меня назвал(кем он считает меня)
4. есть один импульс (有一种冲动) - хочется(想) взять коробочку из под еды и кинуть на пол(может быть, выкинуть на пол)
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобраться с фразой:
不知道要说多少遍想坏我了,才能表达他前些日子的各种辛酸苦辣。
Он не знал, как много раз в дороге он думал о плохом, только тогда возможно выразить его разнообразные горькие страдания несколько дней до этого.
Как-то не склеилась фраза, что-то я опять не поняла.
@Oliveyro, Здравствуйте.
Не знаю, сколько раз можно говорить, что он подумал обо мне неверно(подумал ошибочно плохо о человеке)\не знаю, сколько раз он думал обо мне плохо\ не знаю сколько можно говорить, уже всю голову сломал(от думок 想坏) чтобы выразить насколько тягостно он жил не так давно. Предложение без знаком или не хватает частницы, чтобы понять к чему все таки 想坏我了. Смотрите по контексту, чтоб ближе. В последний момент сообразил про то, что у него голова опухла, от думок, скорей всего 3й вариант. Оно лаконичней подходит ко второй части, то, что не знает , как выразить, что аж голову сломал.
@kirillasoe, спасибо огромное, правда, в этом тексте зачастую мне лично не хватает притяжений, чтобы понять. Видимо, в китайском языке много зависит от контекста, приходится додоумывать.
@kirillasoe, вот что у меня получилось:
Сколько раз в пути он ломал голову, не зная, как выразить все те горькие муки, которые он переносил несколько дней назад.
@kirillasoe, да, меня тоже смущают эти разные местоимения, но пока никаких других идей.
Здравствуйте ещё раз, пожалуйста, помогите с этой фразой. Прошу прощения, но из песни слова не выкинешь.
勾得顾海三魂少了两魂半,他急呼呼地挪过脑袋,
Можно отметить Г. Х недоставало… ? три духа две души, может, это дробь, типа два трети?...придвинул голову (это понятно).
Для контекста полный абзац, только большая просьба, не переводить, там всё понятно, кроме этой фразы.
顾海的注意力早就不知道跑到哪去了,脚趾抠着白洛因的脚心,膝盖故意在小因子上磨来磨去,手偷偷摸摸伸到下面,拽住几根漂浮的毛发,色情地扯两下,立刻招来白洛因一记凌厉的眼神可就是这么个眼神,勾得顾海三魂少了两魂半,他急呼呼地挪过脑袋,舌尖轻轻点水,在白洛因湿漉漉的胸口上着陆,牙关抵住那个小小凸起,轻轻啃咬着,白洛因起初还能扛一阵,后来力道越来越大,忍不住闷哼一声。
@Oliveyro, Доброе утро.
三魂七魄 - это даосизм, 3 земные души (солнечные)и 7 отделенных от земли(лунные), а еще проще ян и ин, так вот, "Гухай был настолько соблазнен, что 5\6 его Ян(души) куда-то испарились, и он в спешке переместил голову, дальше начал аккуратно(легонько) слизывать воду ..."
@kirillasoe, значит, я правильно поняла, там дроби. Ещё бы правильно посчитать, сколько каких долей души улетело... Спасибушки!!!
@kirillasoe, на самом деле, это оказалось безумно интересно, я нашла материалы по даосской космологии, всё, как Вы и сказали, 3 солнечных души, символизирующие все уровни духовности в человеке и 7 лунных, где всё животное, порочное. и сразу становится понятно, какая на самом деле здесь сильная метафора. спасибо Вам, просто низкий поклон, Вы лучший!