помогите пожалуйста перевести фразы

  • @Oliveyro, да, для китайцев это очень остроумная шутка пересеченная с метафорой. Спасибо за похвалу, у вас талант к литературному переведу, видимо, девушкам это направление лучше дается. 大拇指

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • @kirillasoe, весьма польщена Вашей похвалой. И снова на поклон. Возможно, это мелочи, которым можно не придавать значения и работать дальше, как говорят "крупным помолом". Но уж больно въедливая у меня натура, хочется во всём добраться до сути. Итак, сегодня на повестке дня три вопроса. Надеюсь на Вашу неизменную помощь и природную отзывчивость.
    1)顾大少脑子里的那根弦总是绷得很紧,稍微有个小东西拨弄一下,就会发出巨大的回响。
    Молодой господин Гу помнил, что …?.. всегда натягивается очень туго, любая мелочь может вызвать огромный резонанс. Как перевести 根弦 ? Это же не корневая хорда? Есть какое-то другое значение?
    2)每次一有点儿状况,尤其就乐于找杨猛,原因有二,其一就是因为他是白洛因最好的朋友,在他这总能得到关于白洛因的最深刻理解。其二就是因为杨猛比较二,一般和他聊了一会儿,会发现什么不顺心的事都没有和他聊天更不顺心
    При всех обстоятельствах Ю Цзы всегда с удовольствием навещал Ян Мэна, и тому было две причины, одна из них именно та, что Ян Мэн был лучшим другом Бай Лоиня, и от него всегда можно было получить наилучшее понимание во всех вопросах, что касались Бай Лоиня. Во-вторых, потому что Ян Мэн довольно глуп и обычно немного болтлив, из его болтовни всегда можно узнать о каких-то нелицеприятных фактах.
    Не уверена, что правильно перевела вторую фразу, там дважды эта формулировка «не по сердцу», о чём это?
    3)尤其一怔,准备好的话一不留神就秃噜出去了。 У Ю Цзы сердце оборвалось (испугался), …. Не поняла, к чему он был готов. Если по неосторожности … выйти вон.

  • @Oliveyro, Доброе утро.
    1. та извилина в пустой голове Гухая очень давила(в значении- не давала покоя, бывает, когда давление или переутомление, ощущение, что какой-то норм дергается до боли), если даже какая-то мелкая вещь издаст звук, у него в голове сразу может пойти огромное эхо. 少脑子 -глупый; мозг с отсутствием серого вещества. 把弄 в значении, что какая-либо вещь издаст звук, перевернется, будет использована, диалектизм.
    2. .. поговорив с ним немного о какой-либо проблеме, можешь обнаружить , что проблем стало еще больше. То есть поговорив с ним, на душе становится еще хуже.
    3. Йоуци завис на мгновение, слова, которые хотел сказать, растерявшись все забыл.(вылетели из головы)

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • @kirillasoe, прекрасный ответ, просто супер.image

    Спасибо сказал 1kirillasoe
  • Добрый вечер, проверьте, пожалуйста, правильность перевода:
    1)你不是乐于想象么?今儿给你一个充足的空间,你爱怎么想怎么想,爷绝不插一句嘴!
    Разве тебе не нравится фантазировать? Сегодня для тебя вполне достаточно возможностей думать так, как ты любишь думать, папочка тебе ни одной фразы в рот не вставит! - конец фразы правильный?
    2)今儿我躺着瞧好,你再接再厉,争取一次性达成目的,不然过这个村就没这个店了.
    Сегодня мне, лёжа, приятно смотреть, как ты всё упорней пытаешься достичь одноразовой цели, не пересекай эту деревню, даже если нет магазина. – это что за хрень у меня получилась?

  • @Oliveyro, Доброе утро.
    1. не вставит ни одной фразу 插一嘴 , здесь от этого, про рот лишнее)
    2. сегодня буду сомтреть лежа, поднапрягись , чтоб единоразово добиться цели, иначе, проехав эту деревню, уже не встретим такой магазин

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, сегодня у меня что-то очень много вопросов, до неприличия. Помогите, пожалуйста, пройти самые острые рифы для меня на данный момент:
    1)顾海僵在原地,阴鹜的眼神一直追随着白洛因,像是心有不甘似的,其实白洛因踹开他的一瞬间,他完全可以反手将其拽回来,牢牢压制住。
    Гу Хай застыл на месте, его тёмный взгляд неотрывно следил за Бай Лоинем, кажется он не хотел смириться с тем, что Бай Лоинь так серьёзно пнул его, совсем неплохой удар, но в конечном счёте он приведёт его к повиновению.
    Непонятно, зачем упомянута утка (鹜); дальше, может быть «неплохой удар обернётся для него плотным прессингом»?
    2)你要是想走的话,我给你收拾东西,省得你连自个东西放哪都不知道!
    Если ты пожелаешь уехать, я помогу тебе собрать вещи, чтобы ты со своими вещами не положил то, чего не знаешь! – правильно ли я перевела?
    3)不过看顾海这副跳脚的模样倒是挺可爱的,浑身肌肉乱颤,就是使不上一点劲儿!Знаю, что неправильно перевела, в начале фразы отрицание, но что отрицается?
    Этот (разве не?) очаровательный вид Гу Хая, сучащего ножками, все мышцы в теле дрожат, он даже не может применить немного силы!
    4) 看来我叔让你在部队待了几年真是个错误的决定,别的没学来,倒是弄了一身的军痞气.
    Кажется, решение моего дяди отправить тебя в армию на несколько лет действительно было ошибкой, другой не учится… ?, однако играет в войну…?
    5)我看你还真快撑不下去了,弄不好明儿就颠了。
    по-моему, ты скоро не выдержишь и побежишь, …?
    只要一停下来,脑子里准会浮现一副画面,白洛因光溜溜地和尤其搂抱在一起,好像亲眼瞧见了似的,здесь всё понятно, а дальше
    怎么都过不去那道坎。 ?

  • Здравствуйте!
    Помогите, пожалуйста!
    Фраза из гостиничного инвойса: 肆佰叁抬 圆整
    На вас вся надежда.

  • @Gosha, 肆佰叁抬 圆整 цифры прописью написаны. 四百三抬 (拾) 圆整 = 430ю вместо обозначения десятков 拾, написали 抬 - поднимать, не знаю, специально или случайно.

    Спасибо сказал 1gosha
  • @Oliveyro, Добрый день .
    1. 阴鸷 - слова нет в словаре - коварно\дико\жестко\опасно , то есть , диким взглядом смотрел.. все встает на место
    2. чтоб ты потом ныл, что не знаешь, куда сам положил свои вещи.
    3. однако,его пляшущий вид был очень милым, мышцы по всему телу беспорядочно дергались, вот только он нисколько не напрягался.
    4. ничего другого не выучил, только, что и пристрастил себя к армейской выправке(армейским замашкам) (типо, тупой вояка).
    5. скоро не выдержишь , если не осилишь, завтра сляжешь
    6. но никак не забыть того времени. 过不去那道坎- невозможно изменить (ошибку\действие\время) досл. Не в силах перейти ту яму. Сравнение типо.

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Спасибо вам большое!

    Спасибо сказал 1kirillasoe
  • Добрый день!
    Помогите перевести иероглифы на тату у моей девушки, хотелось бы узнать что они означают: 樂愛悉
    Заранее благодарен!

  • Здравствуйте, пожалуйста, проверьте правильность перевода.
    1)谁跟你这臭贫呢?- Кто сказал тебе эту мерзость?
    2)我觉得对就是对,我觉得错就是错,我捡到便宜了那就是得,我吃亏了那就是失。
    То, что я считаю правильным, это и есть правильное, а то, что я считаю неправильным, это неправильно, если я нашёл выгоду, тогда это приобретение, если я понёс убыток, тогда это ошибка.
    3)顾洋很好奇白洛因究竟发了什么,竟然让顾海的态度瞬间逆转。
    结果,顾洋只看到了三个字,还是六个小时前发的。
      看完之后,他简直想抹脖子自杀了。
      要是“我爱你”也值了。
      它居然是“我饿了”!!!
    顾洋把顾海的手机扔到一边,你俩自求多福吧!
    Гу Ян полюбопытствовал, что за сообщение прислал Бай Лоинь, заставив Гу Хая так резко вернулся. В результате обнаружил всего три слова, отправленных ещё шесть часов назад.
    После того, как он посмотрел на это, ему захотелось перерезать себе глотку. Должно было быть написано «Я люблю тебя». Вопреки ожиданиям там было «Я очень голодный» !!!Гу Ян отбросил телефон Гу Хая, «теперь вам остаётся надеяться только на себя!»
    Сомнения по этой фразе 要是“我爱你”也值了。, там в конце что-то о цене, я не понимаю, к чему это?
    С уважением.

  • @Oliveyro, Добрый день
    1. а кто с тобой, таким ушлом ? \ а что это с тобой за шлепок? по контексту, знак не поставили, поэтому , похоже, что первый вариант.
    2. верно.
    3. заставив Гухая так резко измениться\вернуться, 逆转 может иметь переносное знач. типо, измениться\изменить точку зрения...
    если бы было написано "люблю тебя", то стоило бы того(самоубийсто) 也值了。值得 стоить, в разговорном часто сокращают до 值了- 。 остальное , все верно.

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • @servino, Добрый день
    乐爱悉 это в упрощенном варианте. Радость, любовь, знание чего-то 悉 вообще не употребляется поодиночке, поэтому, если на наколку, то для китайца будет непонятно, что имеется ввиду

    Спасибо сказал 1servino
  • @kirillasoe, всё-таки я решилась ещё раз обратиться к Вам за помощью по 1-й фразе (谁跟你这臭贫呢?)
    Для контекста даю большой отрывок, перевод не требуется. Возможно, в данном контексте эта фраза будет выглядеть по-другому? Данный Вами перевод как-то сюда не вставляется.
    顾威霆从顾海的话里听出了控诉和埋怨,视线中又多了几分审视,恍恍惚惚间好像不认识自己的儿子了一样。
      “我出去执行过那么多次任务,大大小小的伤受了无数次,也没见你关心过啊。”
    顾海尴尬地笑了笑,“#果您不干涉我和因子,我保证以后会多多关心您。”
    顾威霆浓重的眉毛挑了挑,幽幽地说:“看来你病得不轻。”
      “我的病早就得了,已经落下病根了,现在治也晚了。”
      “谁跟你这臭贫呢?”顾威霆又是毫无征兆的一声训斥。
    顾海站得笔直,面对吹胡子瞪眼的行径,已经没有任何感觉了。

  • @kirillasoe, Большое спасибо за помощь, Вы очень помогли!

    Спасибо сказал 1kirillasoe
  • @Oliveyro, это от 谁跟你臭货 ,谁跟你俩 ? в значении кто с тобой вообще будет водиться, говнюком. Просто батя или кто там, его поучают, стебая. З

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • @kirillasoe, всё, точно, как же сразу-то. Блин, переводить надо на трезвую голову. Pardonne-moi.

  • @Oliveyro,@Oliveyro,я тоже сперва неверно перевел, на пьяную точный перевод сам всплыл.

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, справиться с этим диалогом, что-то совсем непонятно:
    1)您不是被哪个教学机构给忽悠了吧?”  “#果他能把我忽悠了,就一定能把你忽悠到正轨上。”
    Вот результаты моих мучительных усилий:
    «Вы не из тех ли мошеннических учебных заведений его добыли?»
    (Из каких мошеннических (липовых) учебных заведений Вы его выискали?)
    «Если результаты его способностей меня проведут, тогда можно неоспоримо делать вам на правильный путь. (Если он сможет (смог? – какое время, форма глагола?) меня обмануть, значит, сможет и тебя удержать на правильном пути»
    Что означает忽悠? Мошенничество? Что означает диез (#), уже не первый раз встречается?
    2)你自个都成这副德行了,还给我送药膏?Про мазь всё понятно, а вот до того?
    3)“咱俩好不容易见一面,你还给我脸色看,你也太狠了吧?”  白洛因心里默默回了一句,谁也没你狠,你瞧你干的那点儿事,真尼玛是……怕什么来什么!
    «- Нам так нелегко было встретиться, и ты смотришь на меня с таким видом, не слишком ли ты жесток?
    Бай Лоинь беззвучно ответил, «кто жесток, как не ты, ты представляешь, что ты наделал, действительно, твою мать, правда… Чего там бояться?»
    Это правильный перевод?
    4)不用说,又是顾威霆鼓捣来的二B一个。
    Несомненно, опять Гу Вэйтин занимается очередной глупой хренью.
    Что это за «В», что может означать? Какой-то сленг, матерки?


  • @Oliveyro,
    1. 1)您不是被哪个教学机构给忽悠了吧?”  “#果他能把我忽悠了,就一定能把你忽悠到正轨上。”
    вы разве не были обмануты каким-то учебным заведением?\ разве не какое-то уч. орган вас надурил? если он сможет надурить меня,то тебя уж надурит в правильное русло. (типо, если меня надурят, то это мастера, тогда тебя надурят и ты не поймешь, даже если надруят, ты от этого возьмешь плюсы, "надурят" что-то толковое.). 忽悠- дурить, облапошивать.
    2. ты сам превратился в такое чучело\ да ты ж сам стал посмешищем.
    3. действительно, блять.. чего боишься, то и происходит.
    4. 二逼-еблан. нужен контекст, получается - опять Гу Вейтин , как еблан, наделал делов\ еще есть значение "провоцировать\накручивать", то есть, возможно, Гу Вейтин подначил какого-то долбоеба на что-то\что-то сделать\ долб., которого подначил Гу В.Т что-то сделал

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Perevodchik.me — первая открытая биржа переводчиков! http://perevodchik.me/

    1. Контактные данные переводчиков открыты, это позволяет работать напрямую с заказчиком — без посредников и переплат!
    2. Наш сервис абсолютно бесплатен, как для переводчиков, так и для потребителей услуг перевода.
  • Здравствуйте, пожалуйста, проверьте правильность перевода в сомнительных фразах.
    1)“我走了。”白洛因抬起腿。
    顾海一把拽住他的胳膊,笑容在嘴角溢开,“今儿我请你吃顿饭吧。”
    “不必了。”白洛因不动声色地推掉顾海热情邀请的手,“又不是做买卖,没必要把帐算得这么清。”
    “亲兄弟还得明算账呢,何况咱俩还不是亲的。”
    Перевод не требуется, только уточнения по этой фразе:
    “又不是做买卖,没必要把帐算得这么清。”
    Это ведь не касается бизнеса, нет необходимости считать, что так расплачиваешься. – Это верный перевод?
    И вот это:
    “亲兄弟还得明算账呢,何况咱俩还不是亲的。”
    Вар.1 «Разве родным братьям ещё нужно вести расчёты, тем более, мы с тобой ещё не породнились»
    Вар. 2 «Какие могут быть расчёты между родными братьями, тем более….»
    Какой вариант правильный?
    2)夹茴香的不至于栽面儿,可不爱吃啊!西葫芦鸡蛋的爱吃不能夹啊,夹了肯定得露馅啊!  草,吃个饭还给我设道陷阱。
    Взять для видимости с анисом, который он терпеть не может! А любимую начинку с кабачком и яйцами брать нельзя, иначе всё раскроется! Блять, вот попал в ловушку. – Правильный перевод?
    3)这会儿看到白洛因狼吞虎咽地吃着饭菜,连话都顾不得和自个说,心里没有任何得意感,只是有些心疼。
    这会儿看到白洛因狼吞虎咽地吃着饭菜,- здесь понятно, а дальше не могу выстроить фразу, потому что не понимаю:
    连话都顾不得和自个说, … ???
    心里没有任何得意感,只是有些心疼。Не чувствовал в душе какого-либо самодовольства, только немного сожаления.
    4)行了,甭装了,知道你丫就是个没人疼的东西!
    Ладно, не надо притворяться, ублюдок, я прекрасно знаю, что ты это не любишь! – это правильно?
    5)又是谁在这八年的时间里,如此尽心尽力地替我报复他?
    И кто за эти восемь лет до такой степени отдал все свои духовные и физические силы, чтобы променять меня на месть? – это правильно?

  • @Oliveyro, Добрый день.
    1. нет необходимости так точно все рассчитывать. (до мелочей)
    2. между родными братьями всегда должен быть точный расчет, тем более мы с тобой - вообще не родственники
    3. 栽面儿 - диалектизм- падать лицом в грязь, терять лицо, возможно, еще "накалывать\протыкать\сжимать", про достоинство в еде, как-то глупо, остается второе. Тогда, : когда берешь(палочками) с анисом(пельмени\пирожки), ни к чему протыкать тесто, не люблю(начинку). А с кабачком и яйцом, люблю, но не могу взять(палочками), если возьму, однозначно выглянет начинка. Блять, поесть нормально нельзя(даже поесть не получается из-за сооруженной "ловушки", это про начинку и вытекающие последствия, что она может вывалиться, стоит только палочками взять).
    4. даже не уделял внимание на разговоры с ним(Гухаем или кто там сомтрел на Бай луоиня и как он жрет)
    5.хорош, не нужно претсворяться, я знаю, что ты блять просто вещь(обзывательство), которой плевать на других(не жалко других)
    6. так яро мстил ему вместо меня

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, пожалуйста, помогите уточнить один момент в следующей фразе (полный перевод не требуется)
    早已经不是记忆中那只骨节分明、白净清爽的大手,每根手指上都有老茧,有两根手指的指甲盖还扭曲着,像是受过什么伤,顾海并不知道这是白洛因当年撬钢板留下的疤痕。
    Вопрос по этой части фразы:
    早已经不是记忆中那只骨节分明、
    Здесь есть отрицание不是 (не есть, не является). Он помнил (хранил в памяти) эти суставы или не помнил? Предыдущий переводчик перевёл утвердительно, помнил, я в растерянности. Может, здесь двойное отрицание «не мог не помнить (хранить в памяти)»?

  • давно уже не такой маленький, какой был в памяти. 骨节分明 кости и суставы по раздельности, то есть, посмотришь у сразу увидишь точные разделения - о худом человеке, худой руке, или каком-то объекте . Смотрите по контексту, речь про человека или какой-то объект, но тут 只, поэтмоу может быть имеется ввиду рука или "что-то"

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, снова очень нужна Ваша помощь. Несколько вопросов по уточнению перевода. Большой отрывок только для контекста, полный перевод не требуется:
    1)“你后悔和我一起过来了?”顾海脸色变了变,“还是,你后悔和我在一起了?”“不是。”白洛因叹了口气,“我是想让你和我一起回去。”
    顾海这才明白白洛因的意思,当即安慰道:“我也想回去,可是事情不解决了,我们也住不踏实,对不对?”
    Вопрос по этой фразе “我也想回去,可是事情不解决了,我们也住不踏实,对不对?”
    1 вариант: «Я тоже хочу вернуться домой, но дело так не решится, мы тоже живём не спокойно, так или нет?»
    2 вариант: «… но не решив это дело, мы тоже не будем жить спокойно (наша жизнь не будет спокойной)» Какой правильный? Или ни один?
    2)白洛因终于笑了,“你比我爸强多了,我爸学了那么多年,做饭还是那么难吃。你才学了几个月,做得还真像那么回事了。”
    Вопрос по этой части фразы: 真像那么回事了, можно ли перевести сленгом, типа: «реально наблатыкался»?
    3)白洛因鄙夷地看了顾海一眼,“你这也算好消息?他回来得越晚,咱俩离开这的时间不就越晚么?”“你得这样想啊,他回来得越晚,咱这地道挖得不就越值么?”
    Неясно про туннель:
    “你得这样想啊,他回来得越晚,咱这地道挖得不就越值么?”
    «Ты заканчивай так думать, получается, он вернётся позже, а туннель, который я прорыл, разве больше того не стоит?» - как-то сомнительно здесь.
    3)“你傻啊,咱不得一个一个对付么?”
    «Ты глупый, разве нам не следует преодолевать проблемы постепенно, одну за другой?» - это верно?
    4)白洛因直接把手里的书砸了过去。…взял в руки книгу…? При чём здесь砸– ударить?

  • Добрый день.
    1.я тоже хочу вернуться, но проблема не решена, (здесь) нам жить не комфортно. Я наоборот обратил внимание на первую часть.
    2. можно, значение - готовишь, как будто учился долгое время, как его батя, только вот получается все вкусно
    3. тебе нужно думать так - чем позже он вернется, тем выгоднее будет тоннель, который мы выроли.
    4. верно.
    5. зарнес\расхерачил(рукой) книгу, которая лежала у него в руке.

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, пожалуйста, развейте мои сомнения по поводу правильности перевода некоторых фраз:
    1)错过了初为人父的喜悦,错过了儿子成长过程中的点点滴滴。记不清他是什么时候学会开口喊爸的,记不清他是什么时候学会走路的,记不清他第一天上学的场景,甚至不知道他爱吃什么,爱玩什么……отрывок для контекста, перевод не требуется.
    Вот эта фраза:
    每一次自己出现,都是以一个魔头的形象。
    Поэтому каждый раз сам собой возникал какой-то дьявольский образ. - верно?

    2)顾威霆沉思了片刻,定定地看着孙警卫。“你的意思是,我就放手不管了?”“也不是不管。”孙警卫宽厚地笑笑,“您可以适当地引导,至于听不听,那就看他们自己的了。”
    Вот эта фраза: “你的意思是,我就放手不管了?”
    «Значит, по твоему мнению, мне нужно оставить всё как есть, несмотря ни на что?» - это правильно?

    3)“也不是不管。”孙警卫宽厚地笑笑,“您可以适当地引导,至于听不听,那就看他们自己的了。”«Это не так уж важно, - охранник Сунь широко улыбнулся, - Вы можете направлять их надлежащим образом, что же касается, послушаются или не послушаются, тогда будете присматривать за ними сами». (а уж если не будут слушаться, тогда будете присматривать (сторожить их) за ними сами) – это верно?

  • И если можно, помогите, пожалуйста, разобраться вот с этим:
    1)最后一句话,顾威霆倒是很认可,他现在就是心有余而力不足,管也不是,不管也不是,好像怎么折腾都消磨不掉他俩的热情。
    好像怎么折腾都消磨不掉他俩的热情。 - ??
    «это похоже, как возвращаешься к одному и тому же, и всё постепенно стирается, а пылкость этих двоих не теряется» - что-то не так.

    2)“别跟我这臭贫!”顾威霆阴着脸,“赶紧吃饭,吃完饭赶紧走人!”  顾海黑眸闪动,“爸,您不管我了?”  顾威霆还了顾海四个字,“恕我无能。”Здесь неясность в трёх фразах:
    1.“别跟我这臭贫!”– не будь со мной вонючим ушлёпком
    Или: не веди себя со мной, как с вонючим ушлёпком.
    2.“爸,您不管我了?”– Отец, вы оставляете меня в покое? - правильно?
    3.“恕我无能。”– прости мне мою беспомощность. – верно?

  • @Oliveyro, Добрый день.
    1. каждый раз сам появляется, в образе дьявола.
    2. верно. ты имеешь ввиду - бросить и больше не обращать внимание
    3. не то, чтобы вообще оставить... ... а слушать или нет, это уже зависит от них.

    1. как бы не мучился, все равно не получится стереть те теплые чувства между ними.
    2. не надо со мной(идти, разговаривать, что-то делать), засранец.
    2. вы (больше\теперь) не будете за мной присматривать?\ я стал безразличен
    3. верно

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, ещё раз огромное спасибо Вам за бескорыстную помощь!
    Помогите, пожалуйста, ещё с парой фраз:
    1)“别啊!”顾海得了便宜还卖乖,“爸,您别不管我啊,我还指望您把我领上正道呢。你这一撒手不管,万一我又整出什么幺蛾子呢?”
    «Нет! – Гу Хай, получив уступку, начал умничать, - Отец, не оставляйте меня, я всё-таки надеюсь, что Вы поведёте меня за собой по правильному пути. Ты сейчас сложишь с себя ответственность, а вдруг у меня снова возникнут какие-нибудь неприятности?» - это правильно?
    2)“我管你的时候,你也没少整。我不管你了,你爱怎么折腾怎么折腾,反正我看不见。”
    «Когда я воспитываю тебя, ты постоянно критикуешь. Мне больше нет дела до тебя, как ты любишь, как страдаешь, всё равно я не смогу этого увидеть.» - верно ли?
    3)“那我以后想您了咋办?”- Тогда как Вы потом поступите со мной?
    顾海心里不由的一紧,我滴个天,不会感动了吧?再临时改变主意,把我留在这可咋办?真操蛋,不如不多这一句嘴了!
    我滴个天– моё время истекает
    不会感动了吧? - не может быть, чтобы растрогался?
    再临时改变主意,把我留在这可咋办?真操蛋,不如不多这一句嘴了!- Вернулся и изменил решение, то стережёт меня, то отпускает, в конце концов, как поступит? Настоящий мерзавец, ничего нет хуже, чем слова из этого рта!

  • Помогите,пожалуйста, перевести эту 天友危生 и другие надписи с этой футболки

    1920 x 2560 - 2M
  • @Oliveyro, Добрый день, пожалуйста. 1. "Не надо !" Гухай получив выгоду, еще начал кичиться. все верно 2. ты все равно делаешь не меньше(глупостей), а если не буду контролить , то ты, как хочешь париться, так и парься(в своих дурных идеях), все равно я не увижу. 3. а если я буду по тебе(вам) скучать, то как быть? 4. 我的天 -уменьшительно-ласкательно 我滴天 (个) разговорное 5. (не уж-то ли) не растрогаешься? 6. еще раз временно передумаю, ну останусь(оставишь своими словами) я здесь и что? вот же ж пиздец, лучше бы и не говорил это.

  • Здравствуйте, пожалуйста, помогите разобраться с этими фразами:
    1)这种孩子稍微走偏了,肯定会成为社会的大毒瘤!你还不让我管他?我要再不管他,过个七八年,他得把顾家祖上积的那点儿德都丧尽了!!”
    孙警卫悻悻地回了一句,“现在不都讲究黑白通吃么?”
    Перевод: 你还不让我管他?我要再不管他,过个七八年,他得把顾家祖上积的那点儿德都丧尽了!!”
    И ты ещё не позволяешь мне вмешиваться? Я бы хотел больше никогда не вмешиваться, пройдёт семь-восемь лет, и все полученные им от деда Гу высшие заслуги, всё будет уничтожено и похоронено!! – верно?
    Здесь: “现在不都讲究黑白通吃么?”
    вар 1 Сейчас не все измеряют зло и добро конечным выигрышем, не так ли?
    Или:
    Вар 2 Разве сейчас все не измеряют зло и добро конечным выигрышем?
    Какой вариант правильный или никакой?
    2)“你瞧瞧你这是什么思想?”顾威霆气得直想往孙警卫身上挥拳头,“人家黑白通吃那是手腕,他这是什么?毫无原则!卑鄙无耻!”
    Вот здесь не очень понятно:
    人家黑白通吃那是手腕,他这是什么?
    Для другого зло и добро как конечный выигрыш, само собой, лишь ловкость рук, а он каким теперь стал?
    3)所以您就把心撂在肚子里,甭担心我们会为难孩子,我们绝不是那种不开明的家长。
    所以您就把心撂在肚子里- Поэтому Вы просто опустите сердце в живот…
    Что это за выражение? Какой-то переносный смысл?

  • Oliveyro,

    1. и ты еще не даешь следить\воспитывать за ним? если я впредь не буду это делать, то он сотрет все "мораль\нравственность", накупленную поколениями семья Гу. 我要再 - 要 здесь не "хочу", а "если" ,в словаре гляньте значение, чтоб не расписывать. 1б. сейчас разве не все особенно обращают внимание на границы между белым и черным? хорошим и плохим. 黑白通吃 - "есть без разбора" в значении, делать\принимать и тд, как получится, лишь бы был толк.
    2. вот он делает так, как хочет-это прием\уловка, а он(этот) тогда что делает ? (видимо кто-то делает нелогично или переходя все границы, что нет объяснения действиям)
    3. 把心放在肚子里 - успокоиться \довериться
    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, я чувствую, что ещё долго не дам Вам скучать. Пожалуйста, помогите разобраться в этих хитросплетениях:
    1)你可别冒冒失失地去找顾海他爸,部队可不是什么好地方。万一你惹了谁,打你一顿或者杀了你都不用坐牢的。
    Вопрос по этой части: 打你一顿或者杀了你都不用坐牢的。
    Здесь Б.Л. кому-то наваляет и сядет, или ему наваляют и не сядут?
    2)不过顾威霆已经不在乎了,反正顾海也没把这段感情放在心里,即便自己对他好,也被他拿来作为牵制自己的工具。
    Вопрос по этой части:
    即便自己对他好,也被他拿来作为牵制自己的工具。
    Вар.1 Пусть даже он сам относится к нему хорошо, он принёс ему способ ограничить своё поведение. ?
    Вар.2 даже если отец добр к нему, сын для него лишь орудие для достижения своих целей.
    3)您死了这条心吧,我一早就说过,我是不可能入伍的。
    您死了这条心吧– как правильно:
    1 вар. «Вы умерли в этом сердце»
    2 вар. «Ваше сердце теперь умерло» ?

  • @Oliveyro, добрый день. 1. вдруг ты разозлишь кого-нибудь, (и) тебе наваляют или убьют, и никого не посадят. Потому что это военная часть. 2. все равно используется, как инструмент по укрощению самого себя(Гухая) 3. оставь эту мысль, давно говорил, что мне нереально стать солдатом. 死心-отступить, отказаться от мысли что-то сделать

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Хорошего дня, помогите, пожалуйста, разобраться с этими фразами:
    1)爸,我知道我这么做伤了您的心,可我不这么做,我心里更不好受
    Вот здесь:
    可我不这么做,我心里更不好受。- но я не делал, мне неприятно.
    Как-то по смыслу не вяжется.
    2)他们肯定没那么好打发,您已经表明态度了,他们肯定会把您当成同伙的。
    他们肯定没那么好打发– они не всегда так… что? милосердны?
    3)死倒是不可怕,怕的就是活受罪!你要是真想开了,何必跑这来呢?你觉得死拧着不走就是为爸好,那你怎么没想过爸看到你这样,爸心里什么感受?
    Вопрос по переводу этой части:
    你要是真想开了,何必跑这来呢?你觉得死拧着不走就是为爸好,那你怎么没想过爸看到你这样,爸心里什么感受?
    «Если ты не считаешь необходимым бежать, зачем приходишь сюда? Ты считаешь, что должен остаться и умереть ради папы, тогда почему ты не понимаешь, что чувствует папа, глядя на твои страдания?» – не вполне по тексту, но я хотя бы смысл поняла или это не то? Заранее спасибо.

  • @Oliveyro, Добрый день.
    1. но если бы я это не сделал, то чувствовал себя еще хуже.
    2. много смыслов у этого слова, мне кажется "они не так легко контролимые\послушные\ведущиеся на все подряд", но он уже выразил свою позицию, и они однозначно примут его за своего.
    3. да, верно

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • @kirillasoe, спасибо за помощь, хочу спросить у Вас, как в китайском языке определяется вот это "если бы, да кабы", чисто по смыслу, по догадке или есть какая-то наколка в виде доп. иероглифа или в виде строения фразы (расположение подлежащего и сказуемого)?

  • @Oliveyro, по контексту, 可,倒,倒是,其实 самые распространенные, еще типо 早知道就 если бы знал(узнал) раньше, ну и от контекста и стиля перевода переводчика

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобраться, есть или нет отрицание:
    像你这样的人不只一个了,有的人比你条件还好,他们又想找年轻漂亮的,又想找有文化的,又想找能担起事的人做老婆。结果出了我们公司的大门,他们一个也找不到。
    Вопрос только один: находят или НЕ находят?

  • Добрый день. но после выхода из нашей компании они вообще никого не могут найти. 什么什么也没有 ,什么什么都没有 отрицательная конструкция

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, спасибо за помощь, только сейчас заметила, что написала Вам не в той теме, извините.
    Я нашла историю Доу Э, но это, оказывается, не исторический, а литературный персонаж, я читала вот здесь
    https://briefly.ru/guan_hancin/obida_dou_e/
    На Байду выдалось примерно то же самое, спектакли на этот сюжет и т.д.
    Не знаю, как насчёт исторической красавицы, а обида этой девушки впечатляет. Спасибо!

  • @Oliveyro, понятно, спасибо, что подсказали, неверно предположил.

    Спасибо сказал 1oliveyro
  • Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобраться с этой фразой:
    于是又喊上了,“顾威霆,我告诉你,你爱同意不同意!你就是携着千军万马追过来,我还是那句话。我顾海认定的人,谁也甭想给我换了!我顾海认定的关系,谁也甭想给我拆了!我顾海认定的感情,谁也甭想给我破坏!”
    Здесь: 你爱同意不同意! - что значит «соглашаться не соглашаться»? «Твоя любовь не позволяет прийти к соглашению»? или «твоя любовь не позволяет одобрить»?
    Такой перевод, на мой взгляд спорный, нуждается в уточнении:
    «Гу Вэйтин, я заявляю тебе, наша любовь не нуждается в твоём одобрении! У тебя есть могущество и сила, чтобы преследовать нас, но я всё-таки скажу эти слова. Я, Гу Хай признал этого человека, и никто не посмеет это изменить! Я, Гу Хай признал нашу связь, и никто не посмеет разорвать её! Я, Гу Хай подтвердил наши отношения, и никто не посмеет их разрушить!» хотя бы по смыслу верно?

  • @Oliveyro Добрый день . 爱怎么怎么就怎么 , 爱吃不吃,爱爱不爱 - как хочешь, так и делай, мне пофиг\как тебе угодно(все равно будет по моему\все равно мне пофиг) хоть ты армию с собой приведи, я все равно скажу тоже самое. Мой Гухай твердый человек, мне не нужно никого другого. Связь между нами утвежденная(непоколебимая), не сможет кем-то быть развалена, так и о чувствах..

    Спасибо сказал 1oliveyro