Доброе утро, помогите еще пожалуйста перевести 2 предложения.
В роскошной гостиной дома семьи Ян потрясающий красавец в черном кожаном костюме взмахнул рукой отпуская подручного семьи Яе и отпив из чашки пенного ароматного чёрного кофе без сахара взглянул через окно в темноту ночи, а затем слегка прищурился.
Чашечка слегка покачивалась, на его губах была едва заметная улыбка, а ноги в чёрных кожаных штанах были слегка скрещены, он говорил так, словно разговаривал сам с собой:
- Раз ты явился сюда и не скрываешься, решил лично проверить мою бдительность, Циюй? 华丽沉厚装修风格的阎家主宅客厅中,吊坠琉璃灯盏灯光微微一晃,一道轻烟般的优美人影无声无息地飞了进来。手臂一抬,挂在琉璃灯上的透明细韧丝线一震一弹倏忽消失,没入他的衣袖之中. Незваный визитёр ловко приземлился на пол и плотно закрыл за собой окно.
Ян Ло сидел на диване, он слегка приподняв руку, в которой держал чашечку с ароматным чёрным кофе, и язвительно заявил:
- Чашечка сваренного свежемолотого кофе очень бодрит, хочешь попробовать?
1) Свет от светильника в великолепно стилизованной гостиной дома семьи Янь, на мгновение стал менее ярким, легкий как дым силуэт красивого человека бесшумно проскользнул/проник в комнату????
а вот второе предложение я вообще как то плохо понимаю, как перевести(( вся надежда на вас, как всегда
Доброе утро.
副束手无策的老实模样儿 пропустили 一副, 做出副 и тд. честный вид при безысходности. Несмотря на безвыходность, честный вид.
2. выразительная , как легкая дымка, человеческая тень, беззвучно-бесслышно, влетела внутрь. Как только подняв руку, гибкая и тонкая, прозрачная нить от подвесного света, подергиваясь в стороны, сразу же пропала, не успев проникнуть ему в рукав.
3. Про чашку кофе перевод хороший, оригинального текста нет, видимо, у вас получилось разобраться.
Доброй ночи/дня. Пожалуйста, проверьте, насколько правильно переведён данный отрывок.
Y不仅套上羽绒服,还拿了一条围脖儿,只不过是绕在了X的脖子上。
X走在前面,脖子上突然就暖和了,低头一看,一条暗红色的围脖儿胡乱绕在了自己的脖子。
回过头,Y面无表情。
X如梦初醒,开口便问:“你是怕我冷,又不好意思说,才死活不肯穿衣服的吧?”
Y没承认也没否认。
一种无法言喻的满足感袭上心头,X一把揽过Y的肩膀,手的力道很重,说话的语气却很温柔,“Y,你对我真好。”
Y斜了顾海一眼,回敬了一句,“没你对我好。”
X故意问,“我对你怎么好了?”
“你对我好的都有点儿二了。”
呃……这是个什么评价?X有点儿晕。
Y не только надел пуховик, но взял ещё и шарф, а в последний момент намотал его на шею X.
X шёл впереди, шее неожиданно стало тепло, он опустил голову и увидел красный шарф, беспорядочно намотанный на его шею. Он обернулся, Y был невозмутим. X заговорил, как будто только сейчас понял:
- Ты боялся, что я замёрзну, но стеснялся сказать, поэтому ни за что не хотел надевать пуховик? (одеваться)
Y не признавался, но и не отрицал. Невыразимое чувство довольства внезапно обволокло сердце, X обхватил Y за плечи, захват был очень сильным, однако, голос звучал нежно:
- Y, ты так хорошо ко мне относишься.
Y уклонился от его взгляда и ответил:
- Нет, это ты хорошо ко мне относишься.
X намеренно хитро спросил (с умыслом поинтересовался):
- Я так отношусь к тебе, а ты не знаешь, что делать?
Вопрос по этой фразе:
你对我好的都有点儿二了。
Варианты перевода:
1) Ты делаешь мне приятно, даже немного двояко (вдвойне)
2) Если тебе приятно, то и мне приятно.
3) Тебе приятно, а мне вдвойне. - какой из вариантов правильный или ни одного? Тогда как?
«Эммм... Это такая оценка?» У Xслегка закружилась голова.
@Oliveyro,добрый вечер.
"все, что ты для меня делаешь - туповато"\ все хорошее, что ты для меня делаешь, немного нелепо. 二 имеет сленгово-разговорное значение "тупой\глупый\дибильный и тд", 你可真二 ты реально тупой, 叫他二就行 - просто называйте его тупорылым. пошло это, если не ошибаюсь, еще с 二百五 - дурак, вы наверное знаете. Я понять не могу, вы , что , читаете то же произведение, что и Маришка выше ? который про отношения 顾海 и 白洛因
@kirillasoe, Вы верно поняли. Только я начала эту новеллу сначала просто редактировать, т.к. она мне очень понравилась, но перевод очень безграмотно оформлен по-русски. А потом, как выяснилось, и по-китайски там наворочено - мало не покажется, искажено до нельзя. Вот я и пытаюсь добраться до настоящего текста. Спасибо Вам, постараюсь не слишком терроризировать, хватит с Вас Маришки. В принципе, я достаточно хорошо работаю со словарём, но и в словарях не всегда есть те значения слов, которые знаете Вы, например, "стоит, стоило", такого значения не было в том словаре, которым я пользовалась, иначе я бы перевела.
@Oliveyro, пожалуйста, будут вопросы - обращайтесь, Маришка переводит для души, это ее хобби, как я понял, поэтому грех не помочь, все задаваемые вами(Вами обеими) вопросы, обычно грамматически или сленгово непростые, тем интересней их переводить или разбирать. Так вы лингвист, или просто переводите книги ?
@kirillasoe, Вы будете смеяться, но я даже не знаю языка. Я перевожу с помощью электронного БКРС, иногда пользуюсь Гугл и Яндекс автопереводчиками, всё вместе как-то получается. И я не перевожу, а больше редактирую уже существующий перевод, в котором огромное количество искажений. Работаю пока только над одной новеллой, 你丫上瘾了? / Ты пристрастился? Chai Ji Dan. Нравится новелла, нравится автор, пишет действительно хорошо, красиво, с юмором. К сожалению, самодеятельные переводчики многое упускают, что-то искажают, не думаю, что специально, просто действительно, сложный язык. Сами носители языка признают, что без контекста иногда и перевести невозможно, я лично общалась с китайскими переводчиками во время творческой командировки в Шанхай. По профессии я музыкант, пианистка. Так что, этот перевод в данный момент моё хобби. Но доставляет колоссальное удовольствие, когда получается расшифровать и передать смысл. Спасибо за бескорыстную помощь. Иногда даже неудобно пользоваться. Сейчас работаю над одной главой, там всё настолько запутано, бьюсь уже не первый месяц, возвращаюсь к ней и потихоньку расковыриваю. Наверное, опять придётся консультироваться. Но пока пое...сь сама.
@Oliveyro, Вы молодец, такими вещами занимаются на самом деле интеллектуально развитые, творческие люди, что-то такое себе и представлял. Если вернуть к переводчикам, 你丫上瘾了?, здесь, 丫 это определение девушки, 丫头, соответственно, попробую предположить, что перевод "твоя девчонка подсела? \пристрастилась\ скорей всего, в значении "влюбилась", подсела на любовные чувства, что-то типо этого. Обращайтесь, когда есть свободное время, всегда помогу, и когда долго безплодотворно еб.шься, всегда можно обратиться к товарищу за помощью.
@kirillasoe, это новелла про любовь между двумя парнями, там нет девушек))))
Краткое описание: Есть один парень, словно наркотик. Я так пристрастился к нему, Что теперь невозможно бросить.
Доброго времени суток. Маленький вопрос.
顾海注意到,路上的鲜花店和礼品店都早早地开门了,门口摆着包装精美的苹果。
“今天是平安夜吧?”顾海问。
白洛因也是模棱两可,“好像是吧。”
顾海看了看手机,果真是。
看来,身边没个女人还真是不行,老爷们儿谁会费心思记这些啊?
Гу Хай заметил на улице цветочный магазин и магазин подарков, для открытия было ещё рано, но у входа были расставлены красиво упакованные яблоки.
- Сегодня Сочельник, верно? - спросил Гу Хай. Бай Лоинь неуверенно:
- Как будто так.
Гу Хай взглянул на дату в сотовом, действительно.
Вопрос по этой фразе:
看来,身边没个女人还真是不行,老爷们儿谁会费心思记这些啊?
«Кажется, продавщицы ещё нет, конечно, так нельзя, но мы ведь не хотим никого беспокоить, мы просто возьмём и оставим денежки, верно?» - не очень точный перевод, но что ещё это может быть? Дальше Б.Л. обнаружит в своей парте яблоки.
@Oliveyro, я бы перевела это так, но на 100% не уверена, я еще не дошла до этой главы. Но в будущем буду тоже ее переводить, поэтому хочется знать правильно ли я перевела бы тогда ее. Извините, что вмешалась в ваш диалог
У них не было подруг, а какие парни будут помнить о таком?
@Маришка, Доброе утро, жееесть, я до последнего хотел верить, что 白洛因 - все таки девушка, хоть в самом начале описывалась дружба, а потом, когда начали проявлять чувства, у меня начались раздумья, что это за бред, то ли я чего-то не понял, то ли новелла странновата. Ладно, девушкам, видимо, нравится подобное)) 丫 это диалектизм, слова "девчушка \девчонка". Если пофантазировать , люди нетрадиционной ориентации, относятся друг к другу к парень с девушкой, возможно кто-то из них выступает в роли "пассива" и относится, как к девушке. ладно, эту тему закрываю.
1. 看来,身边没个女人还真是不行,老爷们儿谁会费心思记这些啊?нет, запутались. "похоже, что туговато, когда возле тебя(с тобой, в значении "у тебя") нет девушки, кто из мужиков будет заморачиваться по этому поводу, чтоб запомнить(все эти даты праздников)" 身边-рядом, вместе с , 会 показатель будущего времени перед глаголом, напр., 我会一直爱你, я буду(смогу) любить тебя всегда. 我会及时去接你的 я смогу вовремя забрать тебя. 花心思 - заморачиваться, много думать,(прямой перевод "тратить мысли")
@kirillasoe, спасибо, меня просто сбили с толку эти чёртовы яблоки, ну как они потом в парте появились? Как пелену на глаза надели, ни черта не увидела. А фразу, если строго по тексту, я перевела так:
Как видно, нельзя не иметь рядом ни одной женщины, какой мужчина будет напрягаться, чтобы запоминать все эти даты?
@kirillasoe, ну извините пожалуйста, что нам нравится такое, и мы втянули вас в перевод сего непотребства, но как Вы заметили, я иногда убираю из текста кое-какие части, чтобы не шокировать вас. Надеюсь, что вы из-за этого не перестанете помогать нам
@kirillasoe, насчёт ролей в однополой любви (особенно у мужчин) всё не так однозначно. Но меня в этой новелле привлёк отнюдь не анальный секс во всей красе. Там такие чистые чувства, первая любовь, которую герои пронесли через долгие годы разлуки и никого к себе не подпустили, предпочли (оба!) одиночество, даже не зная, встретят ли они друг друга вновь. Такие чувства большая редкость, независимо от пола. А писательница Chai Ji Dan специализируется на новеллах в жанре "слэш". И есть у меня подозрение, что она выполняет некий негласный социальный заказ. Потому что демографическая ситуация в современном Китае очень сложная, значительный перевес мужского населения над женским, ужесточение в связи с этим криминогенной обстановки (рост изнасилований), всё это ставит перед правительством реальную задачу переориентации части мужского населения на себе подобных. Гомосексуализм вообще-то, как природное явление, именно и является естественным регулятором численности человеческой популяции. Во времена отсутствия контрацепции и тотальной рождаемости таким регулятором служили эпидемии, войны, природные катаклизмы. В благополучные времена таким регулятором становятся однополые отношения, не зря сейчас в благополучной Европе буквально всплеск таких отношений. Ну, а Китаю уже, видимо, припёрло, недосуг ждать естественного развития событий, вот искусственно и открывают этот "предохранительный клапан". Но это сугубо мои рассуждения. Не поверите, для меня увлечение слэшем началось с Чайковского...
@Oliveyro, да не за что, как видите, мой перевод тоже был не совсем точный, поэтому я , как Вы сказали ранее все время терроризирую @kirillasoe.
@Маришка, а я, благодаря Вашему "террору" вышла на этот форум, когда пыталась переводить через Яндекс, он мне выдал ваши диалоги. Я немного пользовалась этим, но с некоторыми рекомендациями @kirillasoe не согласилась, т.к. по контексту они не подошли. Всё-таки, китайский язык, он такой китайский. Иногда сами китайцы затрудняются.
@Маришка,@Oliveyro Всегда пожалуйста. Касательно стиля и темы, все нормально, я современный свободомыслящий чел., просто не ожидал, что это произведение окажется вот таким. По поводу ваших суждений (@Oliveyro) - очень глубоко, единственное, в Китае это уже давно, ярковыраженно последние несколько лет, может и раньше, но я заметил "всплеск" года 3-4 назад , может быть эта новелла ориентирована на такую публику, так как она достаточно большая в Китае, и с подоплекой "рекрутировать" нормальных мужей(про социальный заказ). Выше писал, самому нравится философия-психология китайских авторов и зарубежных, локализированное на кит яз.
@Oliveyro, это потому что @kirillasoe не видел общей картины, а я стеснялась ему давать ее, чтобы не шокировать. Но теперь, когда он в курсе, того, что мы переводим, я буду давать более детальное описание предшествующих действий, чтобы перевод был уже на 100% точным
И снова здравствуйте. Решила я больше не выпендриваться, коль скоро мы Вас так лихо рекрутировали, вот Вам работка, всё, что наваяла в результате моей «партерной гимнастики». Сразу оговариваю, это уже не редакция существующего перевода, а мой реальный перевод.
Пожалуйста, проверьте. Специально набрала большой отрывок, чтобы был понятен контекст. Ужин с друзьями.
周似虎也是一副惊骇的表情,“闹了半天你俩是兄弟啊?”
白洛因没说话,顾海问他,“要不要再加点作料?”
“我自己来吧。”
白洛因刚要动手,顾海已经把他的碗拿过去了,放了半勺的作料进去,加了一些汤,还尝了尝咸淡,最后一点头。
“成了。”
李烁和周似虎看得眼都直了。
其中一个拍着另一个的肩膀,戏谑道:“这哥哥当得还真像那么回事儿。”
Чжоу Сиху с испугом:
- Уже давно болтают, что вы сводные братья?
Бай Лоинь ничего не ответил, Гу Хай спросил его:
- Тебе добавить специй?
- Я сам.
Бай Лоинь только протянул руку, а Гу Хай уже держал его пиалу, положил туда половину чайной ложки приправ, потом стал понемногу добавлять бульон и пробовать на соль, в конце концов кивнул головой:
- Готово.
Ли Шуо посмотрел прямо на Чжоу Сиху. Один хлопнул по плечу другого и, кивая (на Гу Хая), пошутил:
- Этот старший брат оправдывает своё почётное прозвище, реально похож.
白洛因听见这句话,眼皮子抬起来,慢悠悠地朝对面俩人宣告。
“我是他哥。”
“呃……”
李烁和周似虎愣了一阵,突然间哈哈大笑起来。
顾海知道他们笑的是什么,一双筷子飞了过去,一根打中一个人的头,目光冷厉。
“笑什么笑?”
Услышав это, Бай Лоинь поднял веки и неторопливо объявил обоим:
- Это я старший. (Вообще-то, я старший брат) *
- Эээ…
Ли Шуо и Чжоу Сиху оцепенели на мгновение и вдруг разразились смехом. Гу Хай, зная, над чем они смеются, холодно посмотрел на Ли Шуо и запустил ему в голову палочками для еды.
- Что тебе смешно?
Ли Шуо злорадствовал:
李烁一副幸灾乐祸的表情,“大海啊大海,你丫也有今天!?? 被人压在头上了吧?滋味不好受吧?” ??
- Дахай, Дахай, ублюдок, (да блин) будет и на твоей улице праздник! (придёт и твой день!) Тебе это так давит на голову? (Кто-то надавил тебе на голову?) Плохо себя чувствуешь? (Тебе плохо от этого?) ??
“滚一边去!”顾海踢了李烁一脚。
李烁冷哼一声,“你也就跟我横,??有本事你骂你哥一句。”??
“我骂他怎么了?”顾海凶着脸。
李烁一副挑衅的眼神,“你骂啊!”
周似虎也在旁边起哄,“对啊,你骂啊,有本事你骂啊!”
- Иди к чёрту! – Гу Хай под столом пнул Ли Шуо по ноге. Ли Шуо холодно фыркнул:
- Ты вполне последователен в своей наглости, ?ты имел возможность ругать своего брата. ?
- Я ругал его, как? – лицо Гу Хая было злым. Ли Шуо кинул на него вызывающий взгляд:
- Ты ругал!
Чжоу Сиху тоже подключился к веселью:
- Правда, ругал, было дело! 有本事你骂啊 - имел возможность ругать??
顾海扭头看向白洛因,后者吃得有滋有味,一副完全置身之外的表情。
Гу Хай повернулся в сторону Бай Лоиня, но тот с удовольствием уплетал еду, выражая полное отсутствие присутствия.
?其实借着酒劲儿骂两句也没啥,平时开玩笑不是还骂来骂去的么?可怎么就开不了这个口呢?瞅他坐得这么老实,吃得这么香,模样这么乖,哪舍得冒然甩一句脏话过去啊? ?
На самом деле, нет ничего особенного в том, чтобы выругаться по пьяни, ?обычно шутить не значит ругаться, ругань приходит и уходит, разве нет? ? (Брань на вороту не виснет?
Вариант:
благодаря алкоголю поругаться парой слов нет проблем, разве обычно мы не шутим, ругая и не ругаем шутя?
В самом деле, почему он не может открыть рот? Посмотрите на него, сидит так скромно, кушает с таким аппетитом, выглядит таким послушным, разве такой может ни с того, ни с сего бросаться матерными словами?
只能当一回孙子了!顾海第一次在哥们儿面前低下他那尊贵的头颅,?任由李烁和周似虎的口水围攻。?
Только и может быть щенком!
Гу Хай впервые в присутствии братанов опустил свою благородную голову, ?пусть Ли Шуо и Чжоу Сиху слюной подавятся. ?
周似虎喝得嘴都歪了,拽着白洛因的手说:“我特佩服你,你能把顾海制服了,你不知道他当初说了你多少坏话。”
白洛因也有点儿高了,饶有兴致地看着周似虎,“他都说我什么坏话了?”
顾海犀利的双目瞪着周似虎,“你敢说一个试试。”
Чжоу Сиху выпил, скривил рот и потянул Бай Лоиня за руку, говоря:
- Я преклоняюсь перед тобой, ты оказался способен укротить Гу Хая, ты не знаешь, но раньше он говорил много скверных слов о тебе.
Бай Лоинь немного свысока, с интересом посмотрел на Чжоу Сиху:
- И какие скверные слова он говорил обо мне?
Острый взгляд Гу Хая устремился на Чжоу Сиху:
- Осмелишься сказать хоть слово, увидишь, что будет.
“说。”
白洛因就一个字,干脆利落,没有任何语调起伏。
- Скажи, - Бай Лоинь сказал одно слово, лаконично и без каких-либо подъёмов и спадов интонации.
И вот оно, моё любимое:
可周似虎就吃白洛因这一套,拉着白洛因坐到一旁的沙发上,?添油加醋地把当初顾海不知情的时候,诋毁污蔑白洛因的那些老底儿全都翻了出来?。白洛因就当个笑话听,也没往心里去,听着听着眼睛就睁不开了,然后就什么都不知道了。
可? Чжоу Сиху немедленно принялся за еду, Бай Лоинь 这一套(этот комплект) ? пересел в сторонку на диван, вначале Гу Хай по незнанию искажал действительность (приукрашивал факты, в словаре添油加醋– букв. «добавлял масло и уксус»), в то время как клеветал и порочил та подноготная Бай Лоиня полностью перевёрнута и вышла наружу. ??? – это по словарю, афуея полная. Я так понимаю, Г.Х. опять пи…ел про Б.Л. всякую всячину (раньше он всегда превозносил его до небес), но почему автор употребила именно эти глаголы诋毁 – клеветать, бесчестить, пренебрежительно отзываться; ругать, бранить и污蔑 - опоганить, осквернить; может, у них тоже есть какие-то иные значения?
Дальше (для контекста)
白洛因就当个笑话听,也没往心里去,听着听着眼睛就睁不开了,然后就什么都不知道了。
Бай Лоинь слушал эту чепуху, не принимая близко к сердцу, слушал, слушал, постепенно глаза закрылись сами собой, а потом он и вовсе не помнил, что было.
*мотив «старший брат – младший брат» одна из причин разногласий, портящих отношения между парнями, подчас является причиной для мордобоя, формально старше Б. Л. (на 6 дней), но Г. Х. позиционирует себя как старший, а Б.Л. ведёт себя, как маленький.
Ещё вот это 小皮脸儿
я перевела, как «маленький нахал» (бесстыдник, наглец – как лучше и правильнее? Здесь иероглиф 小 сяо, маленький). М.б. что-то, типа «пиздёныш»?
Кто это мы? Не надо обобщать я всегда спрашивала и буду спрашивать только отдельные предложения, а не всю главу
- Дахай, Дахай, козлище(по-доброму\дружески), будет и на твоей улице праздник! неушто загрузился? неприятно да?
“滚一边去!”顾海踢了李烁一脚。 да иди ты , Гуйхай пнул лишуо
李烁冷哼一声,“你也就跟我横,??有本事你骂你哥一句。”?? а что ты со мной быкуешь? если что-то хочешь, высказывай\матери брата .
“我骂他怎么了?”顾海凶着脸。
李烁一副挑衅的眼神,“你骂啊!” провоцирующим взглядом сказал "матери!"
周似虎也在旁边起哄,“对啊,你骂啊,有本事你骂啊!” Джоу сыху поддакивающе похватил, да, давай матери, есть что сказать-матери(бай луоиня)!
вернусь к 丫, это пекинский диалект, который я не знал, поискал инфу , теперь понятно, почему я запутался, 丫 является что-то типо суффиксом "бля", еще есть другие значения, но по тексту идет именно этот вариант. тогда 你丫上瘾了 - да ты , блин, пристрастился. Еще, момент, 哥 и 哥哥 так называют китаянки своих парней, поэтому здесь тонкая грянь, между братом и "зайкой", те начали смеятся , скорей всего, потому, что гуйхай ухаживает за братом, как за зайкой, то есть, типо "пассив".
4. 其实借着酒劲儿骂两句也没啥,平时开玩笑不是还骂来骂去的么?可怎么就开不了这个口呢?瞅他坐得这么老实,吃得这么香,模样这么乖,哪舍得冒然甩一句脏话过去啊? ? ну и как тут можно не матюкнуться(открыть рот, чтоб сказать что-нибудь матом). у него такой послушный вид, ну и как может вырваться мат в его сторону?
5.任由李烁和周似虎的口水围攻 был обрызган люнами друзей. другими словами, в этот раз они его обосрали(поэтому он и склони голову от обиды или стыда)
6. верно
7. джоу сыху повелся на то, что бай луоин заинтересован , что же гухай говорил: потом таща его за руку к дивану начал говорить, подливая мало в огонь, поведал все то, когда у гухая еще не было чувств , унизительные и презирающие дефекты , все выложил под чистую. Бай луоин не принял все близко к сердцу и просто посмеялся, как с шутки, слушая дальше и дальше, даже перестал открывать глаза, потом вообще ничего не знал(скорей всего в значении уснул).
8. да, засранец\говнюк
@kirillasoe, "траву" уже перевела, прикольно получилось. Спасибо, фразу тоже выровняла, всё встало на свои места.
Добрый день, подскажите, пожалуйста, как тут лучше.
...提出“一反两讲”,即“反暴力、讲法治、讲秩序” - не соображу. Название подхода как лучше перевести. И дальше - против насилия законностью и порядком?
Пожалуйста, помогите справиться ещё с одной фразой:
我说的是真的,我顾海要是狠起来,绝对够你心悸一辈子。
- Я сказал тебе правду, Гу Хай, если ты начнёшь свирепствовать, тебе хватит сердечного трепета на всю жизнь.
Это правильно или нет?
@Ilya_67, Выдвинуть(закон, проект) "на одно противостояние два решения" - то есть "борьба с насилием через закон и систему "
Здравствуйте, не уверена, что правильно перевела:
干什么呢?不好好训练,他的肩膀也是你能乱拍的么? Что делаешь? Трудно как следует тренироваться, почему решил, что можешь как попало хлопать его по плечу?
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как эта фраза переводится: 香港七一要回归了 这事都知道吗
Она из видео отсюда http://www.zhonga.ru/chinese-russian/%E9%A6%99%E6%B8%AF/nd2fk
@artembrox, Добрый день. Гонконгское "1 июля" скоро вернется, все знают об этом? 1июля 2014 в центре гонконга было проведено несанкционированное масштабное гражданское шествие на тему "это не подходит интересам Гонконга".
@kirillasoe, поверьте на слово, в этом я Вас понимаю лучше, чем кто бы то ни было. Сама такая.))))) Окончание дня должно быть достойным.
@Антонина6410, 幸運 幸运 -удача
Здравствуйте. Как перевести эту игру слов? 你小子太阴了. Здесь негодник, луна и Инь (имя). Или нет никакой игры слов, а мне просто кажется?
Доброго времени суток, надеюсь, Вы в добром здравии и в хорошем расположении духа. Прошу помощи в переводе. Несколько фраз, которые вызывают у меня сомнения:
1.渴了那么久的棒子,总算是喝上水了,这下又省去了好几百块钱的灌溉费。
Долго терпевшая жажду кукуруза в конце концов, можно сказать, накачалась водой, к тому же сэкономила несколько сотен юаней на орошении. – Здесь точно речь идёт о кукурузе?
2.顾海其后的这个笑容,不知道延续了多长的时间,他的眼神就像两把钩子,不停地在白洛因的身上滑道儿。Здесь перевод ясен в целом, только в конце, что имеется в виду, детская горка (для катания) или некое понятие типа «скользкий путь»?
3.什么时候请哥几个搓一顿? - когда пригласишь старшего брата… (стирать, оттирать передышка)?
4.里面的伴娘要是顾海,别说这一扇门了,就是十堵墙都给推倒了。- про дверь и стены понятно, а вот каким боком здесь свидетельница и Гу Хай? Оно, может, для смысла не принципиально, просто любопытно. С уважением.
@Oliveyro, Добрый день.
1. да, все верно, если нет какого-то сравнения с чем\кем-то, то да, все верно
2. взгляд, как два крючка, безостановочно "скользил"(осматривал) по телу Байлуоиня
3. когда пригласишь друзей в баню на терку мочалкой. - 搓澡Один из сервисов в кит. бане. 哥几个 - несколько друзей, разговорный вариант. Ну или , возможно, 几个 относится к 搓 , тогда типо, "на легкую терку". Но логичней первый вариант, его я встречаю часто. Например 咱哥俩不用扯这些 - мы два другана и не нужно п.здеть об этом.
4. вероятно, " если бы свидетельницей был Гухай, то пофиг на дверь, прорвался(опрокинул) бы через стены."
Добрый вечер, маленький вопрос, вот это имя 刘冲 читается как "Лю Чонг", а произносится как "Лю Чон". Как лучше писать в тексте, как пишется или как произносится, как правильно?