@Маришка, Доброе утро. контекст нужен. 1.почти заболел, не унывай так сильно. 2. забей, (ведь) почти как надо, так что не парься так сильно. 3. почти (что-то) получил(приз и тп.), так что не надо так сильно расстраиваться.
@kirillasoe, контекст такой, один человек очень сильно любит другого и закидывает его смс, хотя они расстались только 5 минут назад, а он уже шлет - Я скачаю по тебе, на что второй человек отвечает этим смс 差不多得了,别酸过头了при этом пишут что он был 恨恨地回了句 (я так понимаю его разозлили эти смс)
и еще посмотрите пожалуйста, как в данном случае перевести иероглиф 汗
谢牧与傲庭卓对视一眼,谢司机停车。
于是睡梦中的常美人,就这样被两位好兄弟好朋友给“出卖”了,理由只是因为,他与傲庭卓的家不是同一个方向。
汗!
Дом Ао Тинчжо был действительно в другом направлении, и только поэтому двое братьев решили «передать заботу» об их спящем красавце в руки другого человека, А как дальше перевести это отдельно стоящее 汗!
@Маришка, 差不多得了 в контексте, описанном вами, я вообще в замешательстве, как это привязать. 汗!звукоподражание, означающее вот этот смайлик, чтоб вам понятней было.
@kirillasoe,спасибо, буду думать над теми вариантами, что вы предложили ранее, а где картинка смайлика, у меня почему то не отображается?
@Маришка, Доброе утро, смайлик с текущей каплей пота по лбу, это и обозначает в том предложении 汗!
1. 一边哭一边拍大腿 у вас резанная версия рассказа, или просто при копировании напортачили с переносами. рыдал и стучал по ногам, выглядело это через чур . 血乎 означает через чур\наиграно\ театрально\ излишне
@kirillasoe, спасибо большое, сейчас проверила еще раз и скопировала 孟建志一看见人多,坐在地上就开始嚎哭,一边哭一边拍*,闹得特别血乎。Вот это предложение целиком, я его не разбивала, а полностью скопировала, может это там опечатка какая, поэтому и я никак не могла понять, что там происходит, автор любит вставлять * в предложения
а еще подскажите пожалуйста, как перевести
Я в поте лица работал за границей, а когда вернулся домой, моя жена уже сбежала к другому, 我上哪说理去啊
@Маришка,
нет, это версия рассказа такая, я не сомневаюсь, что вы все верно вставили, просто переносы или окончания вырезаны в версии вашего рассказа.
2. ну и куда мне пойти, чтоб говорить о разумности\правильности ее действий\ Ну и о какой разумности может идти речь(с моей стороны)??
@kirillasoe, большое спасибо, Вы как всегда очень помогли
Доброе утро!
через несколько дней после этого, Сяяой понял окончательно, что с таким человеком как Юанзон, к которому поднеси спичку(искру) и он взорвется, лучший способ - игнорировать его. 臊着-игнорировать, дав понять свои неправоту и стыд от ситуации
@Маришка,
Добрый день.
Если так послушать, то обнаружишь, что , в принципе, у него только с чувствительностью(выражением чувств) небольшие проблемы, а сердце(心眼儿 обычно жадность\скупость) не так уж и плохо(и)
Доброе утро, подскажите пожалуйста в данном тексте
夏耀差点儿一口老血喷在饮水机上 этот иероглиф 血 будет переводится, как кровь или он в сочетании с каким то другим иероглифом даст другой перевод, как уже не так давно у меня в тексте было но там было сочетание 血乎, а тут? Ся Яо чуть кулер кровью не забрызгал??
@Маришка, Добрый день
неожиданно хонда , переключая скорости, как будто спятив, скрывается по встречке вдоль вспомогательной дороги.
Доброе утро, помогите пожалуйста с началом предложения, никак не могу сообразить, как правильно перевести
可枪法再准,也比不过对方人多,七人七把枪,三人倒地,四个人听到动静,都朝袁纵这里开枪。
??? семь вооруженных человек, трое из которых мертвы, а остальные четверо услышав шум, повернулись в сторону стреляющего Юань Цзуна
Доброе утро, посмотрите еще пожалуйста не ошиблась ли я тут с переводом
第一颗子弹射出,随即,第二颗子弹射出,击中第一颗子弹的尾部,两弹前后串连、先后正中目标。
когда первая пуля была выпущена/выстелена, вслед за ней была выпущена вторая, которая попала в хвост первой пули, обе пули последовательно точно поразили одну и туже цель
@Маришка, Доброе утро.
1. но даже если стрельба будет еще точней, все равно не перевесить колличественные силы противника, семь чел-сем ружей, положишь трех, четверо услышат подвижки и откроют огонь в сторону ЮанЗона. Вы верно перевели.
2. последний главный преступник с уже пустой обоймой бешено побежал под мост\ оставшийся один главный бандит израсходовал весь магазин в ружье и бешено побежал (в сторону) под мост
3. все верно, последовательно (как раз\точно) попали в цель. Вы молодец
@kirillasoe, Большое спасибо, благодаря вам, переводы становятся намного точнее
@Маришка, переводы становятся точные, потому что вы без конца стараетесь, а я только помогаю)
@Маришка, Доброе утро.
1. жалкого человека всегда есть за что ненавидеть\ у жалкого человека обязательно есть место(черта) , которую ненавидишь
2. Бабушка Бай просто уже в возрасте, разговаривает плохо(неумело), иначе однозначно была решающим человеком в семье. 拿得起事的人 человек, который может взять дело и выполнить его(с уверенностью). 跑得动- смочь бежать,起得起 - смочь встать (вне зависимости от ситуации)
Доброе утро, посмотрите пожалуйста, как это перевести
1) Мэн Цзяньчжи холодно усмехнулся, - Ты еще смеешь говорить об этом? Если бы не ты, я бы и Сяо У все еще были вместе. Если бы не ты, разве сбежала бы она с моими деньгами? 我说话就要混出头了, из-за тебя моя женщина сбежала от меня, а мой сын не признает меня, мне даже негде спать ….
2) и вот это посмотрите пожалуйста правильно ли перевела
这里是我当家,有什么话你就对我说吧。
- Я глава семьи, поэтому говори со мной.
@Маришка,
Добрео утро.
1. поэтому мои слова обязательно должны быть услышаны.(混出头) быть увиденным, добиться чего-либо путем усилий
2. да, все верно. я глава семьи и если есть , что сказать, говори мне
Здравствуйте. Помогите пожалуйста перевести иероглифы с фото. Мне кажется это древнекитайский.
Доброе утро, подскажите пожалуйста, как лучше это перевести. Это заголовок в газете, герой пишет статью и сначала написал простое название, но подумал, что этим он не привлечет общественное внимание, поэтому решил придумать провокационное название
《挑战你的忍耐力极限,谁能坚持看一分钟,哥自切手》
Бросьте вызов своему терпению, кто может смотреть на это больше минуты, мужчина отрезал себе руку
хотя тут 哥, но этот человек ему не старший брат
@Маришка,
Добрый день.
1. 哥 имеет значение мужчина с "теплым" отношением к нему. То есть , как если бы я назвал незнакомца "чувак\мужичок\паренек"(обычно из-за возрастной разницы, говорят именно 哥), моя девушка, шутя тоже может назвать меня 哥, хотя какой я ей 哥. В общем, это чисто китайская тема.
2. лишиться руки\отдать ему руку, чтобы дать оппоненту ощущение контроля. Скорей всего, они боролись или дрались. В борьбе приходится пожертвовать ногой или рукой, в зависимости от ситуации, специально или вынуждено. Или он передавил руку оппонента, тем самым завладел преимуществом. Смотрите по контексту, чью руку он "заложил"
@kirillasoe,значит первое я правильно название заголовка перевела? А второе это вдогонку к заголовку, они не дрались. Это человек разместил статью провокационную в интернете и у него в названии статьи, что мужчина порезал себе руку и сразу же следующим предложением 好吧,为了彻底整垮这个败类,白洛因只能把手押上了получается, что автор заголовка решил как-то пожертвовать своей рукой, чтобы полностью уничтожить того мужчину, так?
Доброе утро, скиньте полный абзац, я посмотрю, а то не могу догнать, если все таки, статью написал Бай Луоин, тогда он должен был описывать себя, что порезал руку, тогда здесь просто описание, что пришлось пожертвовать рукой, ради "уничтожения" того человека, просто ирония. Если другая ситуация, то мне не получается додумать и нужен контекст
@kirillasoe,большое спасибо за помощь. Я посидела, подумала и поняла, как там нужно перевести. С праздником вас и всех форумчан этого сайта
@Маришка, Вы молодец. Поздравляю вас тоже с великим праздником!
@kirillasoe,подскажите пожалуйста.
1) Бай Лоинь написал пост на форуме и позвонил своему другу, сказав 帮我顶贴, а тот в свою очередь попросил помощи у отца и тот тоже сказал 爸帮你顶 это имеется ввиду они помогут поднять рейтинг у его поста?
2) в этом предложении 年轻时候这一片儿有名的文艺青年,哪受得了这种语言刺激啊 как лучше сочетание 语言刺激 перевести В молодости он был известен, как человек пишущий язвительные/ехидные статьи?
@Маришка, Доброе утро.
с группой мужиков возраста их дядюшек. 叔叔辈儿 поколение(возрастное) дядь. 老辈(儿) старое поколение, 长辈 - старшее поколение.
Бюро переводов Perevesti.by предлагает услуги перевода текстов,документов, ПО и многое другое.
Доброе утро, посмотрите пожалуйста правильно ли я перевела
1) 白洛因研究了几个神贴和头版头条,揣摩了一下发帖人的叙述手法和写作技巧,很快无师自通
Бай Лоинь изучал сенсационные заголовки на первых страницах, пытаясь понять, как пишут другие люди, их технику письма. Очень быстро он научился всему самостоятельно.
2) 啧啧……社会矛盾还挺尖锐
- О, боже …. разногласия в обществе/социальные противоречия такие резкие\нелециприятные
Доброе утро!
1. да, в общий перевод верен.
2. тоже верно. ай, общественное противоречие(я) очень резкие\колкие