помогите пожалуйста перевести фразы

  • спасибо большое, помогите еще пожалуйста с этой фразой
    Бай Лоинь опять начал атаковать, ему нравилось искать уязвимые места в обороне других людей, 顾海的漏洞似乎很好找,也很好下手,关键是他的手臂和腿部力量太足了。

  • прореха у ГуХая очень легко находима, но вопрос в том, что силы рук и ног у него предостаточно(чтоб дать отпор)

    Спасибо сказал 1маришка
  • огромнейшее спасибищеее

    Спасибо сказал 1kirillasoe
  • доброе утро, помогите пожалуйста перевести
    1) 顾海瞅准了机会,在白洛因频频进攻,手臂用力而脚步频频变换之际,猛地闪到他的身后,胳膊回环住他的腰身,企图把他的重心带偏
    Гу Хай высмотрел удачный момент, середину про руки и ноги я не очень поняла, а потом Гу Хай увернулся и схватил Бай Лоиня за талию пытаясь сместить его центр тяжести
    2) 顾海觉得,白洛因绝对是受了什么刺激,要不然不会一副置他于死地的架势。
    Гу Хай почувствовал, что Бай Лоиня что-то взволновало (потрясло), иначе он бы, что????
    3) 他不敢硬着来,他怕摔着摔着真摔急了,到时候吃亏的肯定是白洛因 а вот тут он чего то боялся и слово бросать аж три раза

  • Доброе утро. 1. в момент беспрерывных нападений и силовых действий руками, так же постоянных проходок ногами, он лихо подлетел к нему , обхватил его за спину, пытаясь сместить... 2. иначе он бы не встал в позицию, как будто хочет убить его(наверное ГуХая) 3. он не решался нападать жестко, иначе опрокидывая(опрокидывая) можно было покалечить, и тогда попал(были бы проблемы) бы именно Бай ЛуоИн

    Спасибо сказал 1маришка
  • Добрый день, я уже наверное заморочила вам голову своими просьбами про эту борьбу, но помогите еще пожалуйста, без вас мне не справиться
    1) 顾海觉得今天的白洛因有股山呼海啸欲来的架势, Гу Хай чувствовал, что сегодня Бай Лоинь что?????
    2) 白洛因的汗珠顺着额头滴下,肆意中带着一股野性,顾海一直很稳,坚毅中带着魅惑 Капли пота стекали по лбу Бай Лоиня ????
    3) 白洛因在顾海的眼眸深处看到了一种宽慰,他的心情竟然慢慢地开始愈合
    Бай Лоинь посмотрел в глаза Гу Хая и увидел там утешение, его душа начала медленно исцеляться (какое то странное предложение, наверное как то немного иначе надо переводить?)
    4) 白洛因进攻过急,顾海瞅准了他的腿上的空当,猛地一脚绊了过去
    Бай Лоинь начал излишне быстро атаковать ????
    5) 这是自杀式的一脚,因为顾海的重心放得很低,把白洛因绊倒的同时,他自己也仰脸合天地倒了下去,正好在下面做了白洛因的软垫
    Это была самоубийственная атака, из-за того, что Гу Хай опустил свой центр тяжести очень низко, он сделал подножку Бай Лоиню и сам упал став подушкой для него????

    1. очень мужественная, величественная поза
    2. в самовольности?(наглость , может, имеется ввиду) была дикость, Гухай же всегда спокоен, в твердости была притягательность
    3. верно
    4. Гухай увидел не защищенную ногу Бай Луоиня и резко обхватил ее своей ногой(нижней частью ноги)(для подсечки)
    5. это был прием-самоубийцы, потому что у ГУхая в тот момент был низкий центр тяжести , когда он свалил подсечкой Луоиня , сам так же лицом вверх рюхнулся низ на уже лежавшего Луоиня, который стал для него подушкой
    Спасибо сказал 1маришка
  • @kirillasoe, Большое вам спасибо и низкий вам поклон, что так много помогаете мне, дай вам бог здоровья

  • всегда пожалуйста, обращайтесь.

    Спасибо сказал 1маришка
  • Помогите, пожалуйста, разобраться. 你素日里玩的那些把戏我只是睁一只眼闭一只眼 由得你过罢了。 Проблемы с последней частью 由得你过罢了。 Что-то вроде: "Лишь бы ты был доволен"?

  • @Igemona, мне кажется "зависит от тебя, и только"

    Спасибо сказал 1igemona
  • @kirillasoe, по смыслу не очень подходит. 由得 это же тоже самое, что 任凭? Если взять значение 2) вне зависимости от..., несмотря на то...; любой, какой угодно; а 过 как "ошибка". Может имеется в виду, примерно : "Я смотрел сквозь пальцы на твои забавы, какие бы ошибки (промахи) ты не совершал." ?

  • @Igemona, может и так

    Спасибо сказал 1igemona
  • .. смотрел одним глазом, и то только из-за тебя..

  • @Igemona, не за что, обращайтесь

  • Приветствую. Помогите, пожалуйста, разобраться. Предложение: 我可听说我儿子一向朝这个俗宅跑得可是勤着呢 Не понятна последняя часть. Сын ходил в этот дом, но что?...

  • @Igemona, Добро времени суток. бегал, однако, 勤着 с большим удовольствием, частенько, регулярно, "трудолюбиво" в знач. охотно

    Спасибо сказал 1igemona
  • @kirillasoe, спасибо большое!

    Спасибо сказал 1kirillasoe
  • Помогите, пожалуйста разобраться.
    我关心你都来不及。 Я бы перевела как "Я была не внимательна к тебе" или "Я не успела позаботится о тебе". Но по ситуации не очень подходит, следующее предложение "Зачем мне вредить тебе?", английский перевод предлагает: "I'm very concerned about you". Какое значение придаёт предложению 来不及?

  • я боюсь, что ты не успеешь. меня беспокоит, что ты не успеешь. могло бы быть еще "ты не успеешь получиться мою заботу" но тогда нужно чтоб было 我的关心 , чтоб подчеркнуло, что чья-та забота

    Спасибо сказал 1igemona
  • Приветствую. Помогите, пожалуйста, разобраться с фразой: 若只以谋士待之 只怕是难得其用。 Предложение перед ним: "Его глубокие знания в делах правления вызывают восхищение." Я понимаю предложение так: если сделать этого человека просто советником, то это будет напрасной тратой его таланта. Честно говоря, без 只 и 只怕 я бы наоборот, решила, что в качестве советника, он будет полезен. Как тут всё-таки лучше перевести?

  • Доброго дня. "если сделать его только советником, то, боюсь, что (как раз(只)) в этой должности он не будет полезен"

    Спасибо сказал 1igemona
  • @kirillasoe, спасибо. Вот ещё вопрос: 甚合朕意 в тексте указа на повышение ранга наложницы значит, что она разделяет (понимает) взгляды императора (как часть перечисления её достоинств) или просто, что она ему нравится? Судя по словарю может быть и так, и так. Но первое выглядит более формально.

  • Здравствуйте, помогите с переводомimageimageimageimageimage

    1536 x 2048 - 498K
  • @вадимм, хватило бы одной фотографии. 大有 — полный, наполненный. Есть еще вариант перевода "богатый", но это скорее не о деньгах, а, например, об урожае.

    Спасибо сказал 1вадимм
  • добрый день, помогите пожалуйста перевести.
    Два человека борются, один обхватил другого руками и ногами а потом идет фраза 纠缠流连,让人募得发冷又不敢轻易拿开

  • @Маришка, Доброе утро.

    беспрерывно обхватывает"окутывает", тем самым приводя в сметение, но и не давая просто так отцепиться.(как я понял они друг друга держат, автор повествует, что так просто не отцепишься, иначе тот, что обхватил руками и ногами победит)

    Спасибо сказал 1маришка
  • @kirillasoe,спасибо большое, вы как всегда не только перевели, но и объяснили, чтобы было еще понятнее, вы супер

  • @Маришка, Всегда пожалуйста, объясняю, чтоб самому понятней было, что перевел))

    Спасибо сказал 1маришка
  • Добрый день подскажите пожалуйста, один человек заботиться о другом.
    上下学要骑车带着,早饭要端到跟前儿
    Ему нужно было возить его на велосипеде в школу и из школы, а вот что с завтраком я не очень понимаю?

  • и еще это пожалуйста
    顾海的手心在白洛因的脊背上蹭了蹭,又换成手背,一下一下的,慢悠悠的,像是存心消磨白洛因的意志.
    Гу Хай потер ладонью по спине Бай Лоиня, затем перевернул и снова неторопливо потер тыльной стороной руки, казалось что он стирал психику Бай Лоиня?????

  • Добрый день. 1.А завтрак нужно было возить спереди.
    2. как будто намеренно пытался стереть волю БайЛуоИня

    Спасибо сказал 1маришка
  • Добрый день! Помогите, пожалуйста.
    1)老天爷 你这是照死了玩我啊
    Не очень понятно, что это 照死了玩我? Если, это поможет, то герой умирал, а потом воскрес. Не уверена, что это тут имеет отношение.
    Немного повторюсь.
    2) 甚合朕意 в тексте указа на повышение ранга наложницы значит, что она разделяет (понимает) взгляды императора (как часть перечисления её достоинств) или просто, что она ему нравится? Судя по словарю может быть и так, и так. Но первое выглядит более формально.
    3) И ещё раз повторюсь с 都来不及. Т.к. что-то диалог смысл так и не обрёл. Приведу прямо кусок, может проще разобраться будет.

    А: Тем случаем с картиной я хотела навредить сестре, но не преуспела. Я поставила на то, что сестра сведёт меня в могилу. Таким образом император должен был принять мою сторону.
    B: Ты такая дурочка. (说你傻你还真的傻) [Следующее произносится практически на одном дыхании, пробел поставлен как разделение субтитров] 我关心你都来不及 我怎么会害你呢
    А: Вы такая лицемерка, довели меня до такого состояния.
    и т.д.
    Честно без 都来不及 никаких бы проблем не было.

  • @kirillasoe,огромное спасибо

    Спасибо сказал 1kirillasoe
  • Доброе утро подскажите пожалуйста, как это перевести 心里有种难以言说的滋味

  • @Igemona, 1. по значению слова подходит, "ты меня уже засветил(солнцем, или еще чем-то), сколько можно издеваться", но по смыслу есть не употребляемое значение "издеваешься надо мной по наезженной\ замучил меня по старой схеме(это подошло бы если он умирал и оживал неоднократно, но в принципе и так норм, умер и снова воскрес )"
    2. вы правы, подходят оба значения,очень двояко, смотрите контекст, характер героев и тд. я затрудняюсь с ответом.

    Спасибо сказал 1igemona
  • @Маришка, Здравствуйте.
    в душе есть непередаваемое(сложно объяснимое) ощущение(неприятное послевкусие (после какого-то события))

    Спасибо сказал 1маришка
  • @kirillasoe, большое спасибо))))

  • помогите пожалуйста перевести
    “嘿!”姜小帅呲牙,“以前你晾着来的?我这被子不是被子?怎么着?这一有好的,就不把我这破布烂棉放在眼里了?”
    - Эй! – засмеялся Цзян Сяо Шуай, - А чем же ты укрывался до этого? Мое одеяло не одеяло? Так что ли? а потом что-то про хлопковую тряпку, а может я вообще все неправильно перевела

  • еще тут помогите пожалуйста разобраться 朝服务员扬扬下巴,示意她可以下去了я не понимаю, что тут делают подбородком давая понять официанту, что то может уйти

  • Здравствуйте @Маришка, "ты разве ранее не заболел? мое одеяло не одеяло что-ли? или как? как только появилось хорошее, взял мое некудышное поставил на видное место (видимо, чтоб автор взял себе то самое некудышное, здесь контекст нужен)"
    2. в сторону официанта задирая подбородком вверх(надменным видом), дал ей понять что она может спускаться

    Спасибо сказал 1маришка
  • @kirillasoe,огромное спасибо, Вы как всегда все понятно перевели, низкий вам поклон

  • Доброе утро, помогите пожалуйста перевести
    刚从南站口出来,就被一个拥抱裹得严严实实的,金璐璐用力锤了顾海的后背两下
    Выйдя из Южных ворот вокзала, он попал в крепкие объятия, Джин Лулу изо всех сил?????
    锤 - молоток, она что ударила его с 2-х сторон???? ни как не могу разобраться

  • Доброе утро. да, она его стукнула по спине два раза, 锤 может быть сущ., и глаголом.

    Спасибо сказал 1маришка
  • Доброе утро, помогите пожалуйста перевести предложение
    说完,让人把货车上的箱子抬下来,打开第一个箱子,所谓的1000条叶青蛇,是当初王老板卖给吴所畏的那200条,全死了,被剁成1000节,整整齐齐地码在里面。
    Закончив говорить, он приказал грузчикам принести контейнеры. Раскрыв один из них, в котором находилась 1000 зеленых змей, которые хозяин Ван ранее продал У Со Вэю, а потом про 200 я не понимаю??? все были мертвы, изрублены и аккуратно разложены в контейнере

  • Доброе утро. те 1000шт змей, это те 200 змей , которые босс Ван продал ВуСуоВею, все мертвые, они были разрезаны на тысячу кусочков и все аккуратно уложены внутрь

    Спасибо сказал 1маришка