доброе утро, помогите пожалуйста с фразами
1) 以往他笑着走出去,那是狡猾得意的笑,拼命压制着不敢张扬
Раньше он всегда выходил с улыбкой, конечно это улыбка была фальшивой и была нужна только для того, чтобы расположить кого-то к себе (добиться желаемого) а что в конце???
2) 王老板明白了,他这是真惹了不该惹的人!
Хозяин Ван понял ???? что не нужно было раздражать этого человека?
3) 路上,王老板的心一直在滴血,他就算把那些蛇胆全吞了,也没胆儿再坑吴所畏一次了。
Пока они шли, сердце хозяина Вана обливалось кровью, ???? он бы не осмелился снова обмануть У Со Вэя.
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, с предложением: 从现在起 除了慢慢吐你的气 一切都得听我的.
У меня два варианта:
1) С этого момента ты должен медленно дышать и во всём слушаться меня.
2) С этого момента кроме своего медленного дыхания, ты должен слышать только меня.
@Маришка, Доброе утро.
1. стараясь подавить не показать всем видом (сдерживался, чтоб не дать понять, почему у него такой довольный вид)
2. Босс Ван понял, что действительно разозлил человека, которого лучше никогда не злить
3. 蛇胆全吞 можно сказать, что он взял и сожрал все те змеиные желчные пузыри
Доброе утро спасибо большое, помогите пожалуйста перевести
1) 王老板闷吼一声,“我要不卖,咱这半辈子都白干了,养蛇场都得搭进去!
Хозяин Ван взревел, - Если я не продам их сейчас, то оставшеюся часть жизни????
2) 我不管,你要敢卖了我跟你玩命。”王媳妇儿大哭。
- Мне нет до этого дела, громко заплакала жена Вана., ?????
3) Ты знаешь, что сейчас очень много бессовестных уличных продавцов? 只要吃不死人,他们什么都敢往里面放。
До тех пор пока никто не умер от их еды, они будут класть внутрь, а вот что???
@Маришка, Доброе утро!
1. если я не продам, то можно считать, что полжизни мы работали в пустую, тогда (мы) в убыток держали змееферму 搭进去 - работать в убыток\ убыток. Тоже северо-восточный диалект
2. мне без разницы, если ты посмеешь продать, я буду с тобой ругаться(оспаривать) до конца
3. я в ступор впал сперва, без контекста подумал, что какая-то метафора, глянул ваш перевод, а он верный) будут класть все, что угодно, здесь 什么。。都 грамматическая конструкция
@kirillasoe,спасибо большое)))
доброе утро, помогите пожалуйста с предложением
这么一折腾,几个月的血汗钱都折腾没了,这些东西不值钱,可这种小本买卖本来就赚不了几个子儿,加上邹婶人实在,根本攒不下什么钱,再购置一套必用品就等于要了她的命。
Деньги, которые она так старательно зарабатывала в течение нескольких месяцев, пропали, хотя все эти вещи ничего не стоили, ???? к тому же тетушка Цзоу никогда не копила денег, и чтобы приобрести все эти вещи снова, ей понадобиться вся ее жизнь???.
и еще пожалуйста вот эту фразу 你尽管说出来,真要是出了什么事,绝对赖不到你的头上 Можешь смело сказать, а вот что???
Доброе утро!
1.а на такой вид мелкого(мини-бизнес, не требующий больших инвистиций) бизнеса, не заработаешь на несколько детишек(чем больше денег, тем больше можешь позволить себе детей, метафора в общем)
2. если приобрести еще один набор необходимых вещей, то можно сказать, что потратить ее жизнь (не приходит в голову корректный перевод, видимо, если купить еще набор, то "она" взбесится не на шутку)
3. если действительно что-то произошло (недоброе) , никто тебя не упрекнет
@kirillasoe,спасибище большущее)))
Доброе утро, помогите пожалуйста с фразами
1) 这帮城管都是挑出来的狠角,平时狂惯了,哪把一个毛头小子放在那里。
2) Отец просит сына помочь спустить ему стол с 2-го этажа (сына зовут Бай Лоин, а его друга Гу Хай) но на верх пошел не сын а ГХ, а вот как правильно это перевести
按住白汉旗,自己美颠美颠地跑上去了
3) 顺着服务员的目光看了过去。
Добрый день! Подскажите, кто знает как перевести слово "шиномонтаж". Просто сказать 换轮胎 можно, как правило так и говорят, но интересует именно словосочетание "шиномонтаж". Спасибо!
@Маришка, не за что)
1. эта толпа городовых все злющие, обычно ведут себя безбашенно, еще бы не запихали одного малого туда(нужно смотреть контекст , насчет малого не уверен, может быть что-то другое имелось ввиду)
2. зажал Бай Ханци(придавил на земле), а сам радостно побежал
3 . пошел в след куда смотрел официант(обслуга)\ вслед за взглядом официанта два значения
подскажите пожалуйста, как это переводиться?
1) 你可真是傻精傻精的 зачем два раза 傻精
2) 你把我蛇苗卖了,我不买一批回来,往后去哪赚钱啊?” Ты продал моих змей, а я не купил их снова, разве я не получил прибыль??? так??
@Маришка, Доброе утро.
1. китайцы любят удваивать слова, для подчеркивание степени . Ну ты и идиот
2. а потом где заработать денег? (куда пойти заработать денег)
Спасибо большое и доброе утро, помогите пожалуйста с фразами
1) 我屡次教育他们,要人性化管理,以德服人,好说歹说的,他们就是听不进去……”
Я неоднократно объяснял им, что управлять людьми можно только заслужив их уважение, надо действовать убеждением, добротой и щедростью, но они никак не усвоят это......
2) В тексте говорят про леденцы на палочке (я так понимаю там перечисляют сначала, какой они формы
拨浪鼓儿风车转,琉璃咯嘣吹糖人”,过去老北京的手艺活儿,现在已经不多见了
Погремушка-барабанщик, ветряная мельница, стрекоза – все это выдувается из сахарной глазури, только коренные Пекинцы умели делать это, сейчас такого и не увидишь
@Маришка, Доброе утро, всегда пожалуйста!
1. у вас получился авторский перевод, все логично и красиво, но ощущение, что подобраны немного не те слова)
2. все это ремесло старого Пекина, которое сейчас уже не увидишь.
Доброе утро помогите пожалуйста
1) Мужчина влюблен в женщину, она владеет закусочной, когда у его сына спросили почему его отец не хочет стать ее совладельцем, тот сослался на эту причину
我爸肯定拉不下脸插进去一脚
почему то в словаре нет определения 拉不下脸???
2) как бы вы перевели 识汝不识丁 безграмотный гений (эрудит)???
3) мужчина устраивается на работу и ему перечисляют условия на которых его принимают
月薪税后两万,每个月都有一次旅行赞助,
Ежемесячная заработная плата за вычетом налога составит 20 000 юаней, а вот дальше не могу понять? каждый месяц ему будут финансировать туристическую поездку или я не правильно перевожу и это имеют ввиду отпуск???
Доброе утро.
1. Отцу будет неловко(стыдно) вступить "ногой" в этот бизнес
2 识汝不识丁- знаешь меня, но не знаешь ни одного иероглифа. (из форума, где пишут рассказы, если я правильно понял, была одна 弦之, парень ей сказал(признался в любви) "хоть я не знаю ни одного иероглифа, но я знаю тебя(и этого достаточно)" оттуда пошло выражение 识汝不识丁- не знаю иероглифов(возможно необразованный), но я знаю тебя .
3 . каждый месяц выделяется пособие на путешествие
@kirillasoe, спасибо большое, Вы как всегда все объяснили и помогли с переводом, низкий Вам поклон
@SimplyKatya, добрый день! 长乐无极 (長樂無極) - безграничное счастье, счастье без границ
Эхххххх.....прощай, желание :) Спасибо за помощь, Кирилл!
@SimplyKatya, не за что!
Доброе утро, помогите пожалуйста перевести
白洛因问他话,他还故意不回答,每走一步,皮鞋都在地上砸出一个响儿来,把拿腔作调这个成语演绎得淋漓尽致。
Он намеренно не отвечал на вопрос Бай Лоиня, а потом что то про ботинки издающие какой то звук и идиому
@Маришка, Доброе утречко.
его туфли каждый шаг издавали громки звук удара об землю(топ-топ(который он делал специально)) и он со страной(особенной) интонацией сделал всевозможные умозаключения данного идиомы(крылатого выражения). Мне кажется, что он знал, смысл, но очень выпедривался или кривлялся
спасибо большое, и спасибо, что добавили в словарь 拿腔作调, я думала, что тут какая то идиома будет в этих иероглифах, и она будет нести какой-нибудь глубокий смысл
@Маришка, да не за что, да, смысл очень заурядный
Доброе утро, помогите пожалуйста
方面他心疼白汉旗,想起白汉旗刚才那副青春焕发的模样就觉得心疼;另一方面他又觉得这样理不直气不壮的,凭什么他爸的春天是顾海给打造的啊?
с одной стороны, он очень сильно любил Бай Ханцы, ему только сейчас пришло в голову (можно ли перевести как он только сейчас понял?), что от его помолодевшего вида, он любит его еще сильнее? (или наоборот он испытывает чувство сожаления?); с другой стороны, ему придется поступиться своими принципами, с какой стати его отец ??? 春天 - весна??? имеется ввиду помолодел? Расцвел???
@Маришка, Доброе утро.
с одной стороны ему жалко Бай Ханцы ,он подумал про его только что пестрящий молодостью вид и сразу стало жалко, с другой же стороны , он так же подумал, что это не по-мужски, очень мягко, с какого перепуга, молодость его отца была создана(сделана) Гухаем. как-то так, а что это значит уже по контексту нужно смотреть.
Доброе утро помогите пожалуйста с переводом
1) Один человек передал другому мандарин, а тот 老陶也不客气,一口吃了个干净。Старый Тао, без стеснения заглотил его целиком?
2) 流连群香楼这么多年,只得这块香巾作纪念,没想到最终还是没剩下。
начало я вообще не поняла а потом вроде остался лишь этот ароматный платок на память, он никак не думал, что ничего не останется (до этого говорилось, что он сжог этот платок в печке)
3) 人善被人欺
Дорый день!
1. не церемонясь, съел все под чистую
2. группа "流连"(бродащая группа) 香楼(не нашел инфы, могу предположить, что значит странствовали или жили (как хиппи)) долгое время, нужно лишь было из платка сделать памятный предмет, а никак не подумал, что в конце концов ничего не останется
3 .доброта(человеческая), была обманута\ обман покорил доброту
Скажите пожалуйста, как будет по китайски "плохое королевство"
@kirillasoe,большое спасибо. Я только начала это переводить и поэтому плохо еще сама во всем разобралась, мне кажется, что это 香楼 имя - Шань Лоу, тогда может из этого 流连群香楼这么多年 получиться, что он 流连 - увлекаться до самозабвения был увлечен Шань Лоу в течении многих лет, а дальше по тексту 只得这块香巾作纪念 и что на память о ней остался лишь благоухающий платок????
Доброе утро, у меня как всегда куча вопросов, помогите пожалуйста
1) если в романе слугу называют 老陶, то можно ли его по русски перевести как старший Тао (имея ввиду, что он старший в семье Тао) или надо переводить как старик Тао, но зовут его не Тао, это 100%, Тао фамилия его господина.
2) 陶墨似乎已经看到自己变成“陶青天”受夹道百姓相迎的景象,顿觉前途一片光亮
можно ли это предложение перевести задом наперед (если я смысл уловила)
Похоже Тао Мо уже предвкушал свое светлое будущее, видя себя превратившимся в «Тао – честный чиновник», принимающего приветствия от народа
3) когда слуга узнает, что чиновник на место которого идет его господин,говорит следующее 这下更糟,连个提醒的都没了 это еще хуже???
@Маришка,
Добрый день! сейчас поискал в инете, там дальше у вас будет по тексту 群香楼, это имя, скитающийся столько лет Цюн СяанЛоу, получил один лишь платок (за эти года)
2. 老 имеет приставку - старший , старый, в семье, где много братьев наоборот самый младший, здесь нужно смотреть по контексту, скорей всего просто 小名 , так его все друзья и родственники называет
3. большинство кит предложений и переводятся с конца или с середины, вы верно перевели.
4. в этот раз еще хуже, даже не напомнили(предупредили) 连个 连一个提醒都没有 разговорное сокращение , даже одного напоминания и его не сделали
Я как понял форум создан видимо только для Маришки=/ Обидно хотела напечатать на футболке, а вы игнорируете вроде элементарный для вас вопрос
@gine33, добрый день, данная ветка ее, есть такое дело, ваш вопрос я не увидел. будет 破王国 это если шутя, 坏王国(隐王朝)это если какой-то серьезный смысл. Выбирайте
@kirillasoe, спасибо огромное прям огромнейшее, простите за то, что не поняла, просто первый раз у вас тут
@gine33, не за что, обращайтесь
Доброе утро, спасибо за Вашу помощь, и что не отказываете. Вы уже столько времени на меня потратили, я прилипла к Вам, как пиявка
@Маришка, Все нормально, мне приятно помогать хорошим людям, интересно поломать голову над непонятными предложениями, т.к действительно сложные предложения редко встречаются в повседневной жизни
Доброе утро еще раз спасибо, помогите пожалуйста, правильно ли я перевожу
1) 县老爷不在,县丞、主簿和典史总在的。或许还有师爷,这些人都比县老爷要通晓世故得多 Возможно еще есть советник, в сравнении с уездным магистратом они (до этого по тексту говорится, что есть счетовод и начальник уездной тюрьмы) гораздо лучше разбираются в мирских делах/житейских вопросах.
2) Находясь, долгое время в безлюдной местности и оказавшись внезапно среди шумной толпы человеческих голосов, 三人都生出恍然如梦的错 все трое будто бы очнулись от о сна???
3) 官文说老爷要过了正月才到,没想到年前就到了, 真是有失远迎
Офицер, это письмо, в котором говориться, что господин пребудет в первом месяце нового года, но мы неожиданно, приехали раньше времени, поприветствуйте гостя
4) Господин проделал долгий путь, пока добрался сюда, 理当进屋再谈 следовало бы пройти в дом, поговорим позже???
Доброе утро !
1. верно!
2. все трое сделали огромную(не мыслимую, подобную сну) ошибку
3. офицер говорил, что вы приедете в первом месяце, никто не думал, что вы прибудете перед новым годом, приносим извинения, за несвоевременную встречу (гостей). 有失远迎 вежливая форма речи, перед гостем, за опоздание в его приеме
4. все верно. Сперва нужно зайти в дом, а потом поговорим .
@kirillasoe, добрый вечер, поздравляю Вас и всех Форумчан с праздником
@Маришка, Добрый вечер! Вас тоже с этим прекрасным праздником!