@Daria4466, Мариша правильно заметила, что это японский, некоторые иероглифы я не смог прорисовать, очень уродливо рисую, как я понял, что-то с диском или дисководом не то, попробуйте прорисовать все иероглифы справа налево, может что-то прояснится, или создайте тему "перевод японской магнитолы", на форуме есть несколько человек, разбирающихся в японском, они помогут
@Маришка, если что-то можешь, тогда иди подерись с Бай Луоинем. 有本事 если действительно что-то можешь\умеешь, обладаешь чем-то по факту
2. выражение , как будто за тобой гнался волк\тебя преследовал волк . Донбейское словечко
3. все верно
@kirillasoe, огромное спасибо, Ваша помощь неоценима
Доброе утро, помогите пожалуйста
1) Когда Гу Хай взял на себя инициативу в их примирении, и показал ей свою мягкую сторону, Джин Лулу была ему очень благодарна и не хотела держать обиды, она поняла,她也醒悟到刚才做得有些过了
2) 吃饭的时候,金璐璐又开始滔滔不绝地讲着她在学校里的那些事,哪个很贱的女生又被她收拾了,饭堂里吃出了虫子,她把饭扣在卖饭的人脸上了,班主任整天穿一些特别老土的衣服,她们学校新定制了一批校服,难看死了……посмотрите пожалуйста не пойму то, что я жирным выделила и вообще общий перевод правильно или нет
Во время еды, Джин Лулу снова начала болтать без остановки, она болтала о своей учебе в школе, о какой-то ученице, с которой она свела счеты, о насекомых, появившихся в их столовой, ???? об их классном руководителе, который все время одевался в старомодную одежду и о том, что их школа заказала, целую партию некрасивой школьной формы…..
Доброе утро.
1. она поняла, что только что немного переборщила
2. как она залепила продавцу (еды) едой в лицо
Доброе утро, подскажите пожалуйста , иногда встречаю в тексте "В" пример
这女的也太傻B了吧?这男的也是个2B это имеется в виду, что то ругательное? типа нашего мата?
а еще подскажите пожалуйста, 在各种高档场所消费
как еще можно перевести эти высококлассные места потребления
@4yDuK,это у вас японский, вам лучше создать отдельную тему и акцентировать, что вам именно перевод с японского нужен, а в этой теме kirillasoe помогает мне с переводом новеллы, поэтому сюда могут не заглядывать те, кто знает японский и вы так долго ждете ответа
Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, разобраться. Фраза: 可以, 这很套路.
Я так понимаю, что тут подразумевается, что что-то является обманом. Но я не понимаю, что здесь значит 可以. В поиске Байду эта фраза встречается вместе с 可以, наверное какое-то устойчивое выражение, но конкретного пояснения нет.
@Маришка, 傻B это 傻逼 или 傻屄 — довольно грубое слово, прямой аналог русского мема "тупая п*зда".
2B тоже, но более завуалированно, поскольку цифра 2 здесь — сокращение от 二百五 "тупой".
@yuxuan,спасибо большое, значит догадки были верны))))
@yuxuan,спасибо. А подразумевается отказ или согласие?
@Маришка, я вернулся. 2B и 傻逼 как сказал вульгаризмы. долб.еб или еб.нушка в зависимости от пола.
2. может, элитные заведения
@Igemona, 可以, 这很套路 нормально(недурно \ ну ты молодец), очень хитровыдуманно(очень изыскано подошел к ситуации, чтоб меня развести на что-либо). завуалированно\путем обмана попытаться что-то получить от собеседника или группы лиц. расчетливость через обманный или хитровыдуманный прием.
@kirillasoe, я вас всегда очень жду, потому что одной мне не справиться, а вы всегда помогаете. У меня как раз как и всегда вопросище назрел
1) 顾海走到金璐璐面前,手捧着他的脸看了看,拧着眉说道:“你这脑瓜门儿上怎么长了一个小疙瘩?”
金璐璐自己都没意识到,“没准是上火了。”
顾海邪气一笑,“想我想的吧?”
я перевела так (и мне кажется переврала, все что можно)
Гу Хай подошел к Джин Лулу, обхватив руками ее лицо, он посмотрел на нее и нахмурившись сказал, - Почему у тебя на лбу маленький прыщик?
Джин Лулу и сама не знала, - Может, простыл.
Гу Хай злорадно усмехнулся, - ты думала (скачала) по мне?
Я тут явно, что не так перевожу
- у меня сомнения у кого прыщик У Лулу? не у Гу Хая (просто в предыдущей главе он был именно у него)
- прыщик на лбу? 脑瓜门儿上 вроде там череп, но к чему эти ворота 门 не на губе? обычно ведь простуда на губе выскакивает, а не на лбу?
- это Лулу скучала, не Хай?
просто было бы логично если бы это было так ( у нас есть примета, что если прыщик вскочила на губе, то кто-то в тебя влюблен, опять же вопрос, интересно есть ли такие приметы в Китае?)
Допустим я правильно поняла первое предложение и прыщик у Лулу, то по идее о ней думать должен тогда Гу Хай. Или опять же в Китае примета , где все наоборот, у кого прыщик, тот и думает, но может как я и писала ранее это я все переврала в переводе
2) помогите пожалуйста с концовкой, идет такое предложение
Джин Лулу сказала это смеясь, она хотела пошутить, а также проверить чувства Гу Хая к Бай Лоиню, 但是顾海的反应,让她彻底装不下去了 но реакция Гу Хая что????
Приветствую. Помогите, пожалуйста, с предложением: 今天又定了各地丰灾年平仓的事情. Решена какая-то проблема, но какая? 丰 тут как " многочисленный" или 丰灾 нужно рассматривать вместе? Или что-то вроде урожай компенсировал неурожай?
@Igemona, Добрый день. 丰灾年 - никогда не встречал, но если смотреть на иероглифический смысл - то это "год, когда не предугадать какой будет урожай" мне кажется, относится к с\хозяйственной терминологии. снова поставили на обсуждение дело о закрытии договора по "незапланированному(непредвиденному) урожаю" .
@kirillasoe, мне стоило написать, что дело происходит в древнем Китая, а не в наше время. 丰灾年 поиск выдаёт только в самом романе и его экранизации. Это не первый раз, когда автор использует странные понятия. Я предположила, что речь может идти о перераспределении урожая потому, что раньше по сюжету было упоминание засухи и т.п. Если рассматривать 平 и 仓 отдельно. Но это по-моему притянуто за уши.
доброе утро
@kirillasoe, ну вот, как замечательно все вышло, а я всю голову изломала отталкиваясь от нашей приметы. А у них там все по другому, спасибо огромное, а то я была в ступоре, но вы меня вывели из него))))))
1) подскажите пожалуйста как перевести название главы 又一次没绷住 снова что? этот иероглиф 绷 что за нитки и бинты? вообще в главе идет речь о том что два друга били в ссоре, а потом помирились
2) и вот тут тоже этот же иероглиф 顾海拼了老命绷着的那根弦, здесь должно быть объяснение почему у главы такое название
3) 白奶奶已经彻底分不清谁是他孙子了。
Бабушка Бай уже не различала, кто из них ее внук.
Не очень понимаю, то ли она в силу своей болезни не различала, или не делала между ними различия (т.е. они были равны для нее, так она их обоих любит)
我服了你了 - что-то вроде ты покорил меня?
@Маришка, как всегда - не за что, обращайтесь.
1. и снова не разорвал\ снова не смог вытерпеть(продержаться\выдержать)
2. Гухай изо всех сил пытался продержать\удержать ту струну, но в конечном итоге она все равно лопнула. Видимо, глава о том, что он провалился, обложался
3. Бабушка Бай, уже вообще не могла различить кто же ее внук
@lekseus, да , верно . я преклоняюсь перед тобой\ мне нечем крыть (говорят, когда оппонент сделал\сказал что-то, на что нельзя ничем ответить или повторить\превзойти его действия). еще есть выражение 真服了, на то, когда человек поступает неверно, неправильно, аморально и тд, говорят 真服了 или просто 服了,我真服了 , показывая, что не разделяют это поведение\поступок, подразумевая "у меня нет слов,как можно быт таким\делать так"
@kirillasoe, благодарю. А почему в словарь не добавляете?
@lekseus, разговорное и это двумя словами не сформулируешь, если у вас получится - милости просим, добавляйте как можно больше.
Доброе утро, спасибо за помощь и подскажите пожалуйста
1) 顾海心尖子都能掐出蜜来了。Гу Хай почувствовал, что мед вытекает из его сердца (я правильно перевела?)
2) 那你不是得恨死这个手机啊? научите меня, а то я все время путаюсь, когда идет два раза не (不是 - не есть, не является и 恨死 - ненавидеть) то это просто для усиления акцента (т.е. очень сильно ненавидеть) или надо наоборот переводить (т.е. противоположное ненависти это понравиться???)
@Маришка, Доброе утро!
1. обожание Гухая не знало границ(можно было выдавить мед)\ от любви Гухая можно было выдавить экстракт
2. (那)你不是 (得)- (так) ты разве не (должен) \ так ты разве не должен ненавидеть этот телефон. 你不是不来吗- ты разве не собирался не приходить? в вашем предложении нужно смотреть на 得 (должен\следует\нужно)
Доброе утро подскажите пожалуйста как это лучше перевести
1) 白洛因心里明镜儿似的,这金璐璐,肯定是在玩欲擒故纵的把戏。
2) 顾海走进教学楼,正赶下课时间,学生三五成群地扎在某个角落里聊闲天,这里俨然没有普通中学那种紧张的学习氛围,很大一部分人的将来都已经有了着落。
Гу Хай вошел в школу, уроки только что закончились, ученики собравшись небольшими группами, болтали в отдалённых уголках. Это было не похоже на обычную среднюю школу с напряженной атмосферой обучения, потому что большинство учеников ?????
@Маришка, 1. Бай Луоин в душе как будто прояснилась вся суть картины, эта Зин ЛУлу, однозначно проделывает фокус с ослаблением позиции, чтоб в дальнейшем завладеть ситуацией.
2. скорое будущее большинства учеников уже было предрешено\ на будущее больш. учеников уже было забронировано место .
@kirillasoe,спасибо большое, Вы как всегда очень помогли
Доброе утро, помогите пожалуйста
1) парень узнает, что его девушка изменяет ему с другим, он видит их вместе 但凡一个长了眼的人,都能看出这俩货有问题 всякий, кто бы посмотрел на них, смог бы разглядеть, что между ними ??? как тут лучше перевести 货有问题
2) правильно ли я перевела
大海,我是骗你的,她们都说男人贱,只有得不到的才是最好的
- ДаХай, я обманула тебя, все мужчины ничтожны, только тот кого не можешь заполучить, будет самым лучшим
3) посмотрите пожалуйста правильно ли я вообще перевела и жирным я отметила то что не могу перевести
顾海开着车在高速公路上疾驰,冷峻的面孔被黑色勾勒得幽暗沉郁,黑森森的大树,昏暗的路灯,一辆又一辆被甩到身后的车。顾海不知道自己调了多少次档,拐了多少个弯,直到巨大的夜幕将他整颗心笼罩,指尖泛起一股股的凉意,他才发现自己忘了摇上车窗。
Гу Хай гнал машину по скоростному шоссе, мимо темных деревьев и тусклых уличных фонарей, его лицо было мрачным и хмурым ????. Гу Хай не знал сколько поворотов он сделал на дороге, пока его сердце не окутала тьма и он не продрог от холода, только сейчас он обнаружил, что сев в машину не закрыл окно. Гу Хай ?????, он не знал сколько поворотов он сделал на дороге, пока его сердце не окутала тьма и он не продрог от холода, только сейчас он обнаружил, что сев в машину не закрыл окно.
@Маришка,
доброе утро.
1. 这货 этот товар\мусор пренебрежительно 贱货- мразь\тварь
2. одна за одной машины были "отброшены"(обогнаны) назад, Гухай не знал сколько передач он переключил, сколько поворотов завернул
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, со следующим предложением: 我一直帮你,是尽朋友之责,要了你的心愿,可不是帮你自杀的。
Что здесь может значить 要了你的心愿? Исполнить твоё желание? Добиться желаемого?
@kirillasoe, я потом послушаю, что там на слух. Если говорить о ситуации, то желание ещё не исполнено. Т.е. оно в процессе осуществления. Спасибо.
доброе утро, посмотрите пожалуйста правильно ли я перевела предложение и помогите перевести, то, что я выделила жирным
也许男人之间本该如此,不需要有矫情的劝慰,不必拥抱着痛哭流涕,只要你足够了解我,只要我能感觉到你的关心,再大的挫折,互相拍拍肩膀,也就过去了
Возможно, что между мужчинами все так и должно быть, ??, не нужно обниматься и горько плакать. Довольно того, что он понимает тебя, а ты чувствуешь его заботу, неважно насколько велико чувство разочарования, оно пройдет, когда вы похлопаете друг друга по плечу.
@Маришка,
Доброе утро.
不需要有矫情的劝慰 - не нужно (иметь) изнеженных утешений
Добрый вечер! Переведите, пожалуйста, надпись на картинке на русский язык. И если можно - сразу напишите, как это произносится?
http://radikal.ru/big/r63uqoqm643gt
@kirillasoe, а можете русскими буквами написать, как это произносится?