помогите пожалуйста перевести фразы

  • Добрый вечер. Спасибо, ну вот вы меня похвалили, а я сегодня что-то плохо с переводом справилась, некоторые фразы вообще не смогла перевести
    1) 没有妈,对于一个被母亲宠在怀里的孩子而言,只是一个神秘的悲剧,只要不在他们身上上演,他们总是用一件奇闻来看待
    что то про мать ребенка и объятия вроде
    2) 一支磨白了的钢笔,在碳素笔和水性笔横行的年代
    Одна белая ручка с пером, углеродный карандаш (это наш простой карандаш ??) и еще какое то прео
    3) 上面缝着的线什么颜色都有,显得很突兀
    Внутри его ящика стола был рюкзак весь в разноцветных стежках, это выглядело очень круто??
    4) 说实话,穷人顾海不是没见过,但是敢把自己的穷展现得这么淋漓尽致的人,顾海还是头一次见
    Честно говоря, Гу Хай не встречал бедных людей, однако осмелился ????? это было новым для него

  • 1, Для ребенка, который был любим и вырос "в объятиях" матери, потеря мамы, таинственная драма. Когда произошедшее не касается других(не возникает у других), они относятся к этому с большим любопытством. (скорей всего, ребенок потерял маму, а народ , как мыши просто интересуется, что ж там такое произошло, не думая помочь. скорей всего такой смысл) 2. не совсем понял смысл предложения. Одна затертая до бела чернильная ручка, в "бесчинствующие" времена гелиевых ручек и углеродных карандашей. (скорей всего имеется ввиду, что нынешние инструменты для письма затмили перо и чернильные ручки. Скрытое сравнение, подчеркивающее превосходство чернильных инструментов для письма) 3. сверху стежки из разноцветных ниток, выглядели очень броско(невозможно не заметить) 4. Не то, чтобы Гухай никогда не видел бедных, но такого, не стеснявшегося показать всем свою бедность во всех красках человека, Гухай увидел впервые.

    Спасибо сказал 1маришка
  • Ооо это просто великолепно (ваш перевод), спасибо огромное, теперь у меня все встало на свои места.

  • не очень люблю переводить на русский, словарный запас убогий, иногда просто не знаю, какие слова подобрать, чтоб было понятно) спасибо, на добром слове, обращайтесь.

    Спасибо сказал 1маришка
  • нет, вы всегда все хорошо переводите, мне все понятно и по тексту все подходит, а это очень сложно не зная про что идет речь правильно перевести, но вы всегда переводите так, как нужно. Спасибки))))

  • внушили в меня надежду)) обращайтесь, не я, так что-то другой сможет перевести или подкорректировать .

    Спасибо сказал 1маришка
  • Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести фразу
    герой вспоминает прошедший день и что он видел (отца и сына, их условия жизни, а потом какой то то ли героин, то ли кока кола, а они тут вообще не в тему)
    那对爷俩乱七八糟的生活片段,越想越觉得可乐,可乐着乐着却又不是那么回事了

  • и еще вот это пожалуйста
    1) 第三个就是闲的
    2) 他发现,他们各自拥有的,都是彼此最匮乏的 он узнал что каждый из них обладает недостатком???

  • Добрый день! 1. тот спутанный(беспорядочный) промежуток жизни отца и сына, чем больше об этом думаешь, тем становится смешней, смех смехом, однако не в этом дело. (может быть, на самом деле не до смеха или их жизнь на самом деле была вовсе не забавной) по контексту нужно смотреть, что имелось ввиду. 2. третий, как раз без дела(прохлаждается) 3. Он заметил, что то, что имеет каждый сред них- является главным необходим для другого(недостаток чего-то, имеющегося у другого)

    Спасибо сказал 1маришка
  • Спасибо огромное, ваш перевод, как всегда на высоте.

  • не за что, обращайтесь

    Спасибо сказал 1маришка
  • Добрый вечер, посмотрите пожалуйста правильно ли я перевожу
    1) Главный герой нашел у себя в парте трусы (новые) и он строит догадки, кто их мог ему подарить
    那么再近一步想想,假如是某个开放的女生送的,为了表达自己的意, 特意先放一个内裤试探试探……
    Тогда, если сделать шаг вперед, еще раз подумать, и предположить, что та девушка подарила их, ради того, чтобы выразить свою любовь, она специально сначала положила трусы, чтобы поэксперементировать???
    2) 两个人掐上了 два человека, а вот что они делают?

  • Доброе утро.

    1. два человека сцепились друг с другом\ второе значение два человека зацепились языками (ругаются)
    2. подумаем еще дальше, допустим, что какая-то девушка очень раскрепащенная, и чтобы выразить свои намерения, специально сперва положила пару трусиков, чтоб проверить меня(как он отреагирует)
    Спасибо сказал 1маришка
  • да, ваш перевод верен, сперва не увидел)

    Спасибо сказал 1маришка
  • Добрый день, подскажите пожалуйста как бы вы это перевели
    1) 伸手不打笑脸人,这个道理白洛因还是懂的
    2) 就为你写得那两个破字? это из-за того что ты тогда написал и объяснил значение 2-х иероглифов?

  • еще посмотрите пожалуйста правильно ли я перевела
    在挨了白洛因重重的几拳过后,顾海才箍住了白洛因的肩膀,一副不和他一般见识的表情
    Бай Ло Инь поочередно сделал несколько ударов кулаками. Гу Хай остановил его схватив за плечи и выражением лица показал, что не хочет опускаться на его уровень.

    1. Бай Луоин понимает суть выражения "не бей лежачего(не бить того, кто уже признался в своей ошибке)"
    2. это тебе (для тебя) написаны те два иероглифа 破 \ те два иероглифа( очень похожи на тот, который произносится, но является ошибочным, проще на примере 悦, но его специально читают как 说, закладывая смысл именно иероглифа 说 ) очень сложно объяснить мне..
    3. верно, 挨 на северно-восточном диалекте еще означает "получить"( по лицу)," быть битым", получается "после того как Гухай получит несколько тяжелых ударов от Бао Луоиня, смог схватить его за плечо и выражением ..."
    Спасибо сказал 1маришка
  • спасибо, ваш перевод как всегда помог со всеми трудностями. Цены вам нет, Вы супер

  • Спасибо вам, за такую похвалу. 3. ваш перевод верен, я просто второй вариант добавил.

    Спасибо сказал 1маришка
  • что-то у меня получается более менее правильно перевести, а что-то не очень. Но даже, то что я перевожу, я считаю что у меня как бы это сказать грубый перевод, сухой что ли. А у вас он более образный (лучше раскрыт смысл, понятнее) хотя вы посетовали, что у вас небольшой словарный запас и переводить вы не любите, но для меня нет ничего лучше и всегда все хорошо по смыслу совпадает. В общем еще раз спасибо и отдельное спасибо за Ваше терпение ко мне и понимание.

  • поверьте, у Вас хорошо получается переводить, и прогресс за время нашей переписки колоссальный, не получается переводить, только предложения с диалектизмами или очень разговорный стиль(на уровне сленга), у меня не получается грамотно перевести одним предложением, и дабы Вы поняли, что я имел ввиду, поясняю в скобках, чтоб стало понятно. Рад помочь, нисколько не утомляем, обращайтесь.

    Спасибо сказал 1маришка
  • Доброе утро, помогите пожалуйста правильно перевести
    1) 我想往南边调一调 я хочу пересесть в левый ряд (честно говоря их северные и южные ряды меня убивают)
    2) 也就是说,再过两天,你们这一排就会从最北边挪到最南边了
    Другими словами, через два-три дня, ты сможешь спокойно пересесть с правого ряда в левый
    3) 罗晓瑜的脾气那可是远近闻名的,人家聪明漂亮又有能力,还嫁了一个有钱的老公,脾气自然给惯得不小
    ЛоСяоюй была известна своим плохим характером. Человек умный и красивый, имела возможность выйти замуж за богатого мужа, естественно ее немало баловали
    4) 终于穿进去了,顾海傲然正气的脸上染了一层邪肆
    Наконец нитка была вдета в иголку, Гу Хай был горд этим, его злое лицо расслабилось
    5) 我这才叫牛呢? Это называется корова
    Спасибо за похвалу

  • Добрый день. 1. хочу перевестись в южную часть. 2. то есть, через пару дней, ваш ряд может(会 "может", но не факт, что произойдет) севера переместиться до самой южной стороны. 3. после замужества, характер стал более сговорчивый(изменился в лучшую сторону) 4. гордое лицо Гухая окрасилось злобным взглядом(злоба на лице появилась) 5. и это называется "круто"? \ и это "ништяк"?

    Спасибо сказал 1маришка
  • Извините, а какой иероглиф в последней фразе, что я спрашивала переводится, как круто или ништяк?

  • иероглиф 牛

    Спасибо сказал 1маришка
  • Добрый день помогите пожалуйста разобраться с фразой
    1) 好像我让你喊两嗓子,是多给你面子似的, 你不给我喊出花儿来都辜负了我对你的赏识
    Как будто от того, что я буду кричать, это повысит вам авторитет, даже если я не буду кричать ??? дальше про какие то цветы и неоправданные ожидания
    2) правильно ли я перевела
    他们暗暗念叨着这个人惨了,却又忍不住在心底为他喝彩,谁都讨厌这种老师,敢于顶撞老师的人,自然成了他们心中悲壮的英雄
    Они тайком говорили об этом жестоком человеке, и в глубине души не смогли удержаться от торжествующего возгласа. Все испытывали отвращение к этому учителю и человек, который осмелился дерзить ему, конечно же в их сердцах стал героем.
    3) 同学们不知道怎么笑话你呢!人家就把你当一个猴,他们就当我在耍猴呢!
    Одноклассники не знают, как посмеяться над тобой! Они принимают тебя за обезьяну, а меня за человека, который показывает фокусы с дрессированной обезьяной. Ты думаешь, они восхищаются тобой, не льсти себе!
    4) 那你做一件光荣的事情给我看看
    в таком случае вы дадите посмотреть на благородное дело сделанное вами

    1. как будто я тебя заставил кричать в два горла, как будто еще больше поднял тебе достоинство, если б ты не прокричал(а) "Хуар" , то просто не оправдал моих ожиданий. (возможно имеется ввиду пропел песню из жанра "Хуар").
    2. абсолютно верно
    3. верно
    4. тогда сделай одно благородное дело, чтоб я увидел (чтоб я поверил, чтоб убедить меня и тд)
    Спасибо сказал 1маришка
  • спасибо большое))))

  • обращайтесь, в этот раз без контекста пришлось непросто.

    Спасибо сказал 1маришка
  • Да уж извините, за то что без контекста. Мне с текстом то сложно, а представляю как вы мучаетесь для меня.
    Постараюсь исправиться. У меня опять куча вопросов, правильно ли я перевожу
    1) Контекст - идет физра, один из учеников отжался 106 раз за минуту, учитель сказал, что это ерунда. Тогда ему предложили показать, что по его мнению не ерунда. далее идут мысли учителя по этому поводу
    他意识到自己真该给这些学生一点儿颜色看看了,不然以后没得混了
    Он понял, что действительно должен показать себя этим ученикам во всей красе, иначе в будущем у него не будет возможности втереться к ним в доверие??? (混 - втираться) хотя про доверие ничего нет, но я перевела так в конце только из-за этого иероглифа, да и по смыслу вроде подходит
    2) как можно это перевести 哇哇数声,班里和炸了锅似的 класс зашумел, подобно взорвавшейся кастрюле???
    3) все тот же учитель физры должен подтянуться больше, чем все его ученики в сумме. они сделали 90 раз
    所以体育老师心里已经有底了,他可以间断性地做上200个 Поэтому учитель физкультуры в душе уже был твердо уверен, что сможет отжаться 200 раз, как нечего делать с перерывами ???? Что за перерывы, меня смущают 间断- перерыв, промежуток интервал 性地 - ум и чувства, психика; характер



  • нет, я не имел ввиду, что нужно выкладывать контекст, просто бывают предложения, которые я могу перевести неверно, тому будет причина отсутствия контекста или незнания событий,которые были до переводимого предложения, в любом случае все нормально.

    1. 给你点颜色看看 -преподать урок\ припугнуть \ намекнуть что побьешь , остальное верно
    2. верно. 炸锅- какое-то шумное происшествие
    3. 间断性 - прерывистость , он в несколько подходов(с перерывами) может осилить и 200 раз
    Спасибо сказал 1маришка
  • Спасибо, вы как всегда очень помогли

  • не за что, обращайтесь

    Спасибо сказал 1маришка
  • Добрый день.
    Помогите пожалуйста разобраться, как правильно перевести
    1) 美男就是美男,往单杠底下一站,整个单杠都发光了 я не очень хорошо понимаю зачем 2 раза повторяется красивый мужчина, для усиления эффекта?
    Самый настоящий красавец прошел к турникету, и стоял под ним, излучая свет.
    2) 眼红脖子粗地从杠上掉下来了。 тоже не очень понимаю то ли у него красные глаза и шея, то ли он разъяренный упал с турникета. (ученик думал, что подтянется много раз, а вышло всего три. Вроде как и то, что он покраснел от натуги подходит, но ведь он мог и разозлиться на себя, что так облажался)
    3) 四周一片嘘声,皆是男生发出,他们就等着看笑话呢。女生则不然,人家会说,我们偶像真的好可爱啊,他竟然一个都做不了。
    Речь все еще идет о парне из пункта 2
    Парни со всех сторон зашикали (от разочарования), они ждали, чтобы посмотреть на эту шутку (или можно перевести как чтобы посмотреть на это посмешище) . Девушки так не сделали. Они сказали, наш кумир действительно милый, и есть что-то, что он не может сделать.
    4) 白洛因上杠了 Бай ло инь подпрыгнул на перекладину ? потому что 上 - влез, поднялся как то не очень звучит (имеется ввиду турник на котором подтягиваются)

    1. 眼红脖子粗地 скорей всего , "нелепо", или " неуклюже "
    2. правильно
    3. правильно
    4. красавчик , он и в Африке красавчик, встал под турником, и весь турник, как будто засветился(типо, ну очень красивый парень )
    Спасибо сказал 1маришка
  • спасибо большое

  • обращайтесь

    Спасибо сказал 1маришка
  • Добрый вечер, помогите пожалуйста перевести
    1) 同学们的喝彩声此起彼伏,难得欣赏到这么一场激烈的比赛,嗓子不喊哑了都不尽兴 Одноклассники непрерывно аплодировали, они были в восторге от такого захватывающего соревнования (а вот как перевести 嗓子不喊哑了都不尽兴 кто то молчал и не радовался, как то не могу понять тогда кто это???)
    2) 那位体育老师早就下来了,也站在了喝彩的人群中,他不喝彩也没辙了,输都输了,总要给自己留点儿风度 Учитель физкультуры, который уже давно перестал подтягиваться тоже стоял среди ликующей толпы. Он не издавал торжествующих возгласов, так как потерпел поражение (тут тоже не знаю как перевести 总要给自己留点儿风度 )
    3) 体育老师扬扬下巴,一副不把顾海放在眼里的样子

  • Добрый день, помогите пожалуйста еще с этим
    4) 人家身上的肌肉,都可以走到T型台上秀两下了,哪个男生见了不眼红?
    Его мускулистое тело было достаточно хорошо, чтобы ходить по сцене (вот тут у меня как то не очень вроде перевод), кто из учеников не позавидовал бы ему?
    5) 面对不时飘过来的关注目光,顾海意识到他得尽快穿上衣服,不然就有作秀和显摆的嫌疑了
    (начало не знаю как перевести а дальше) Гу Хай понял, что нужно одеться как можно быстрее, иначе его заподозрят в том, что он хвастался демонстрируя свое тело.
    6) 看着特别麻心


  • Добрый день. 1. у кого был не сорван голос, те не радовались(не наслаждались происходившим). 2. он не ликовал, но ничего не поделаешь, проиграл так проиграл, но всегда нужно вести себя манерно(сдержано). 3. учитель с гордым, как будто, вообще не замечающим Гухая видом (стоял или что-то делал) 4. все верно 5. верно 6. на вид ну очень круглый(толстый, белый, потому что 麻心 это разновидность клёцек , еще, возможно, диалектизм , тогда предположу , что значение "мерзкий, неприятный", там по контексту смотрите, что подойдет )

    Спасибо сказал 1маришка
  • Спасибо большое, очень рада, что вы вернулись и опять отвечаете мне

  • помогите пожалуйста перевести
    1) 顾海连自杀的心都有了 что то про самоубийство
    вообще вся фраза такая 顾海连自杀的心都有了,他做那么多干什么啊?累了一身臭汗,回头还让人家给耍了!
    сначала то что я не знаю как перевести зачем он сделал их так много? Я устал и вспотел, а он все еще хочет развлекаться!
    2) правильно ли я перевела
    可关键是背心也没法看了,自己买的针太粗了,刚才拆线又着急,活儿干得有点儿糙。低头一瞧,好嘛,领口变成镂空的了!
    Но главным было, то, что на куртку теперь было невозможно смотреть. Он сам купил такую толстую иголку, да еще торопился, когда рвал шов. В итоге его работа вышла немного грубой. Посмотрите воротник стал ажурным!

  • Доброе утро! Не за что, на Родину возвращался на пару дней, поэтому не было возможности ответить.

    1. У Гухая были мысли о самоубийстве. (он сделал так много и все для чего? сильно вспотел , а если вспомнить, еще и был высмеян)
    2. верно, только 背心- майка
    Спасибо сказал 1маришка
  • очень хорошо, что съездили, да и вообще выходные ведь, надо отдыхать, а то вы как пчелка без отдыха трудитесь.

  • помогите пожалуйста перевести, когда много текста, я лучше соображаю, а когда мало, то плохо.
    Контекст один парень подшутил над другим и зашил ему воротник, при чем очень хорошо, что от сидел бедняга пол урока мучился, никак шов не мог разорвать. В итоге учитель выставил его за дверь. тот, который подшутил - ржал как лошадь над этим.
    Дальше идет то, что я хочу перевести (это все идет сплошным текстом, сначала говорит пострадавший, а потом ему отвечает тот кто пошутил)
    1) 瞧见顾海回来了,自己在前面偷着乐。увидев вернувшегося Гу Хая он тайком улыбнулся??
    2) 终于会笑了?
    3) 我一直都会啊!

  • да Джонга для нас всех как хобби, альтруистская работа, так сказать, когда есть время, заходим переводим, помогаем и тд.

    1. глянув, что Гухай вернулся, он сам, идя впереди, в тихушку заулыбался(тот, кто глянул, как я понял)
    2. наконец научился улыбаться?
    3. я всегда умел!
    Спасибо сказал 1маришка
  • хотя только вы со мной общаетесь, все равно спасибо всем, кто есть на этом сайте, за ваш труд и помощь

  • Посмотрите пожалуйста правильно ли я перевела
    1) 此仇不报非君子 Мой враг – не человек чести или мой враг - не джентльмен.
    2) 赶上一个红绿灯路口,眼瞅着不同颜色的指示灯交替亮起好几次,都开不到马路对面。Застряв на светофоре, на перекрестке и наблюдая за разноцветными индикаторными лампами, которые поочередно загорались несколько раз он не мог перестроиться на противоположную сторону дороги.
    3) 他不需要站大岗,只要巡巡街,排排高峰就可以了Ему не нужно будет стоять на посту, а нужно будет патрулировать на улицах в час пик
    4) 交警 хотя дает перевод как инспектор ГИБДД, но в китае думаю этого нет (ну точной аббревиатуры ГИБДД) можно перевести просто как регулировщик улицы?

  • модераторов и просто пользователей на сайте много, просто ветка стала "нашей" 1. не отомстив за это, не будешь считаться джентльменом(мужчиной) . (обычно наоборот, но в древнем Китае понятия были немного другие, в конфуцианстве говорится, что обида за обиду, зуб за зуб) 2. верно, единственное, успев до перекрестка с светофором. 3. ему не нужен большой пост(стоять на большом посту), он всего лишь хочет патрулировать улицы в час пик 4. да, все верно

    Спасибо сказал 1маришка
  • еще раз спасибо вам огромное, что вы стали чуточку "моим", и я знаю, что есть человечек к которому я могу обратиться и он мне поможет))))