взвешивать: 过秤 guòchéng -> 过秤 guòchèng
@aoliaosha зря исправил. Стоило просто добавить второй пиньинь, ведь 似的 — чаще именно sìde.
http://www.zhonga.ru/cn/rl20l
Ошанин 1-1 與違 противоречить склонностям (вкусам, обычаям)
тут не хватает чего-то, кажется должно быть 違俗
柄
笑柄 xiáobǐng -> xiàobǐng
春天到了,反而下起雪来了。
@evkon, спасибо, исправлено.
Все знают, как по-китайски слово "мяч", а словарь его не выдаёт. Спасибо!!
http://www.zhonga.ru/search?q=мяч
@kwazzzy, мне кажется, что в будущем для таких вопросов/замечаний можно отдельные темы создавать, так как это не просто исправление переводов/примеров, где нужно исправить иероглиф, пиньинь или опечатку в русском слове, а вопрос, в котором нужно разбираться (то, что в словаре не оказалось слова "мяч", это действительно странно). В любом случае, это не претензия, а, скорее, просьба :)
彷彿 - эээ, забавное сочетание получается в словаре :)
http://www.zhonga.ru/search?q=彷彿
@pers0n3, добавил перевод http://www.zhonga.ru/cn/2o62e ;)
@james, спасибо, исправлено.
цикорий - jújù
@evkon, спасибо, исправлено.
P.S. Прошу прощения за задержку, был в отпуске.
В переводе примера 不管风从哪边来,它都是吹向你。исправьте ошибку в слове "тебя "
Исправлено. Спасибо!
В переводе слова футбол, в примере "играть в футбол" уберите лишнее слово.
@james, исправлено. Спасибо!
В переводе слова "ввод", исправьте ошибку в слове 输入 в значение тех.
@james, спасибо, исправлено.
Из примеров: 有时候两个人出现是为了证明对于彼此的重要性。
@evkon, спасибо, пример поправили. Сейчас лучше?
Да, так лучше.
перемещать
2) (перемещать) 迁移 qiānyí; 迁到 qiāndào; 转移 zhuǎnyí; 调到 diàodào; (на другую должность) 调任 diàorèn
переводить поезд на запасный путь — 把列车话到备用线上去
话到 нужно заменить на 调到
evkon@, спасибо, исправлено.
@evkon, спасибо за бдительность! Исправлено.
Ошибка в примере. 礼拜拜天 lǐbàitiān нужно заменить на 礼拜天 lǐbàitiān.
打仗 dǎzhàng
@evkon, спасибо, исправлено.