http://www.zhonga.ru/cn/usixq «Новый китайско-русский словарь (Котов А.В.)» Ударение бы поменять на последний слог в «баловать» и «избаловать».
http://www.zhonga.ru/cn/bufcj і. врата знаний, а не врага знаний ))))
Ударения у Котова поправил, врагов тоже))
http://www.zhonga.ru/cn/h8jbh «Китайско-русский словарь (Толкач О.Ф.)» — развызывать.
Поправил!
http://www.zhonga.ru/cn/klevf http://www.zhonga.ru/cn/jlai9
Совместить можно
http://www.zhonga.ru/cn/spgjy «Большой китайско-русский словарь "БКРС" (Ошанин И.М.)» — 组成 [zǔchěng].
sava, это переводы из двух разных словарей, их совмещать не стоит.
塚本摩根, спасибо, исправлено.
http://www.zhonga.ru/cn/s74di 血仇[xuèchóu] традиция кровной родовой мести; официальный английский вариант: gjakmarrja Мой вариант: blood feud (vengeance) / vendetta.
http://www.zhonga.ru/cn/w67mj забавный косяк: не переключена раскладка :)
塚本摩根, посмотрел "gjakmarrja", такой термин действительно существует. Вы можете добавить новый перевод, как раз в русско-китайском направлении нет такого перевода.
ultimate, спасибо исправил :)
http://www.zhonga.ru/ru/kme18 蚂蚁窝 màyǐwō – тон у 蚂.
塚本摩根, спасибо исправил!
大智若愚 Слово "покачать" лучше заменить на "показать"
Спасибо, исправлено)
http://www.zhonga.ru/cn/olp6j посмотрите ссылку,возможно пропущена "g"
mingpian, спасибо!)
熊样 правильный перевод-трус.http://hanyu.iciba.com/wiki/4826626.shtml
http://www.zhonga.ru/cn/ydhh9 в примере словаря Котова, там где счетные слова написано "堵墙 yīdǔ qiáng — одна стена" надо в начале примера поставить "一" (в транскрипции она есть).
aoliaosha, спасибо поправил!
十秒种 - должно быть 十秒钟
http://www.zhonga.ru/cn/2ag21 скорее всего hàowèn и в заголовке, и в словарной статье должно быть.
botanika, прошу прощения, каким-то образом пропустил ваш ответ.
evkon, спасибо, поправил.
Прошу исправить: http://www.zhonga.ru/cn/2x8vt 经营形式 jīngyíngléixìng, ошибка в пиньинь.
исправлено.
http://www.zhonga.ru./cn/ldlal.Возможно ошибка в русском переводе "трудиться на благо",посмотрите,пожалуйста!
mingpian, а можно ссылку еще раз?
в словаре Котова пример: 把事情到搁明天再办 - 搁 и 到 нужно поменять местами.
Спасибо, исправлено.
В БКРС ошибка в 拼音
evkon, спасибо, исправлено!
Было добавлено слово 齿桥 [chǐqiáo] - мост, но без пометы медецинский термин. Это, ведь, зубной протез.
Вроде поправили.
http://www.zhonga.ru/cn/etani http://www.zhonga.ru/cn/36u7p - повтор. Если оставите вариант из словаря Ошанина - лучше разделить 拼音 на 4 слога.
http://www.zhonga.ru/cn/ow1fe (患) . В переводе этого иероглифа вместо болеТь, написано болеЧь.
Спасибо, поправил.
В словаре Котова пример 瓦匠 wǎnjiàng следует исправить на wǎjiàng
botanika, спасибо, поправил.
http://www.zhonga.ru/cn/d2bk9 Ошибка в словаре Ошанина: вместо chānhé, нужно chānhuo.
Спасибо, поправили.
http://www.zhonga.ru/cn/z1ej1 ошибка в пиньине в переводе Котова, ke3 вместо ke4
Спасибо, поправлено.
В Ошанине: III pǐ там где пример "злая женщина" имеется в виду 否婦 вместо 泰婦
Ага, спасибо, тоже исправил.
http://www.zhonga.ru/cn/1umsj серьезно? 二车手?
да, а что именно смущает?
ну как я понимаю, что 二手车 это подержаный автомобиль. На всякий случай поинтересовался у китайцев, может неологизм какой, но "二车手“ они не признают))
да, ты прав насчёт 二手车 , 二车手 - не неологизм, но я также спросил у знакомых китайцев, они сказали, что это неправильная вариация 二手车, так как это встречается в интернете и разг.речи , поэтому я добавил его. вот так, Макс =)
ну тогда надо ставить помету, что это жаргонизм и ссылку на правильное слово. 有木有?