http://www.zhonga.ru/cn/h4vma можно привести пример, как 专业人士 употребить в значении "профессионализм"?
может меньше вопрос и больше энтузиазма, есть сомнения - http://www.baidu.com/ в помощь. если слово добавлено, значит - "можно употребить". Не нужно переоценивать себя и придираться к каждому переводу. переводы берутся не с неба.
Вопрос не в добавлении этого слова, а в его толковании. У меня вызвал сомнение перевод конструкции заканчивающейся на 人士 как "профессионализм". Вы ссылаетесь на Байду, хорошо, вот статья в 百度百科 http://baike.baidu.com/view/73550.htm 专业人士,指具备专业技能,并依赖此类技能为生的职业人士 и далее по тексту. Т.е. человек, обладающий профессиональными знаниями, а не сами знания. Оффтоп: вы зря обижаетесь, я из любопытства спросил. Если переводы "не с неба", можно привести короткий пример употребления в этом значении.
легко. “风水师”就不属于专业人士 - двойной перевод, : "мастер по фен-шую" не относится к профессионализму(не является профессионализмом) (не является специалистом). прошу прощение за корявый перевод. И вы не подумайте, я ни в коем случае не обижаюсь. это слово употребляется не во всех случаях, поэтому, наверное, у вас оно вызвало сомнение
В том то и дело, что перевод получается корявый. В примере, который вы позаимстовали из байду: мастер, это 人士, человек, и "он не считается профессионалом, так его квалификация, уровень знаний не поддается оценке" (сообщает нам вторая часть фразы из вашего примера). А "мастер не относится к профессионализму" - ну это же не по-русски. Понимаете, о чем я?
http://www.zhonga.ru/cn/fhjv4 В Ошанине почему-то переведено как "чакон о груде"
botanika, спасибо исправлено на "закон о труде" :)
Выше было, 垃圾 не ищется по 拼音 lājī, добавили, только чтение lèsè осталось основным. Поставьте lājī вперёд.
http://www.zhonga.ru/cn/ge4oy у Ошанина нужно поменять pinyin с lǎoshí на lǎoshi.
и ещё раз http://forum.zhonga.ru/discussion/comment/1435#Comment_1435 посмотрите, диалектное чтение ошибочно стоит вначале
@evkon, спасибо пиньинь у Ошанина поправили. По поводу второго вопроса, то сейчас еще нет удобного инструмента менять пиньинь местами, планируем в будущем автоматически сортировать пиньинь в зависимости от частоты употребления.
Здравствуйте, нашла ошибку в примере: http://www.zhonga.ru/cn/2c1ma Вместо 问题 написано 问体.
@loya2003, спасибо, исправлено!
У меня вопрос. А почему для 上 и 下 нет статей из словарей Ошанина и Котова?
При самом первом импорте эти и еще некоторые одиночные иероглифы потерялись. Через какое-то время переимпортируем словарь Ошанина.
http://www.zhonga.ru/ru/p9qck
ошибка (глагол - 动词)
@袁思达, спасибо, исправлено.
裁判 càipàn нужно исправить на cáipàn
@evkon, спасибо, исправлено.
@botanika, спасибо, поправил!
http://www.zhonga.ru/cn/wmtyt 捧米 yī pěng mǐ Пропущен знак 一
@evkon, спасибо, поправил)
http://www.zhonga.ru/ru/3clmi в примере две недели будет не 二星期, а 两个星期, если не ошибаюсь.
Исправьте перевод слово "报时" - проверка времени, а написано как "поверка времени"
там написано правильно. Это технический термин.
@60upepeg, там явно не опечатка, видимо, так задумал автор, поэтому лучше оставить как есть.
В примере 路上堵车堵的很厉害, 的 нужно поменять на такую 得.
james, исправлено
В транскрипции 嫦娥 [chángé] пропущен апостроф. Должно быть [cháng'é], т.к. это Чанъэ, а не Чаньгэ.
исправлено
В слове 培根 исправьте транскрипцию с báigēn на péigēn。
В слове 经济发展 нету пхинина.
http://www.zhonga.ru/ru/epsoi 分但 -> 分担 в двух местах
@evkon, спасибо, исправлено.
http://www.zhonga.ru/ru/z10sa 颜色 yǎnsè -> yánsè
http://www.zhonga.ru/cn/11xaf yánsè нужно на первое место
@evkon, спасибо, исправлено.
现代汉语大词典 в слове 志向 оба слога четвёртым тоном: zhìxiàng.
Исправлено. В 现代汉语规范词典 тоже четвёртым тоном.
分析 fēnxī, оба слога первым тоном.
@evkon, исправлено
弄 nòng лучше на первое место поставить.
сделано.