斗争 dòuzhēng
@evkon, спасибо, исправлено.
http://www.zhonga.ru/cn/37qh9 功夫 - написан HSK 4, а в списках слов к экзамену помечен 5-ым.
А вообще идея отмечать принадлежность к HSK - классная!
selunia вероятно, это слово есть в обоих HSKях
开发票 - пример к слову 开发, хотя по-моему, это должен быть пример к слову 发票, так как он не использует значения слова 开发.
А про HSK - нет, слова 功夫 в списках 4 уровня нет
Списки слов периодически обновляются, поэтому возможно, что у нас не самые последние данные. Перепроверим.
淋浴
洗冷水淋浴浴 xǐ lěngshuǐ línyù — принимать холодный душ
Один лишний 浴 в примере.
@evkon, спасибо, исправлено.
Здравствуйте, в статье по слову "внимательный" написан пиньинь zhuyide, но иероглифами написано 意的
http://www.zhonga.ru/ru/8y93k
развлекаться
开心 kāíxīn -> 开心 kāixīn
http://www.zhonga.ru/cn/e3kff
Пиньин должен быть jīwùzhēngshí (g пропущена)
@botanika, исправлено
http://www.zhonga.ru/ru/22agw Написано 簿火 вместо 篝火
http://www.zhonga.ru/ru/7cqoo Написано 满满的 вместо 慢慢的
В статье 假名 4е значение - кана, в примерах перепутаны названия азбук. 平假名 это хирагана, а 片假名 это катакана.
Спасибо, исправлено.
Две опечатки в одной статье:
https://www.zhonga.ru/chinese-russian/%E5%85%B9/8s3fw
I 1)… «место-имение»
III 3)… «нежели; тельный»
Неправильный иероглиф в слове
http://www.zhonga.ru/chinese-russian/%E5%A5%BD%E8%8F%9C%E5%9D%9E/3feoz
菜вместо莱
Статья 好莱坞 в словаре уже есть.
茶匙 написано chachi, так в принципе можно сказать, но так не говорят, китайцы даже не понимают когда им говоришь chachi, так как они говорят chashi. 匙=shi2 здесь.
安排人 - это не организатор, это ответственное лицо, как 负责人.
地滑 это может и оползень тоже, но обычно означает просто "скользкий пол". 小心地滑 - осторожно, скользко.
Добрый день, нашел ошибку в одном из слов, перевод которых предложил
@shasha8513 все верно, 体裁 (литературный) жанр
https://www.zhonga.ru/chinese-russian/%E6%97%B6/nziar написано (астрономический. милый). Опечатка. Должно быть "малый".