ИГРА "Цепочка чэнъюев"!!!

  • 成天成夜 дни и ночи напролет

  • 夜静更阑 - ночью все утихаем

  • на 阑 не нашла.... поэтому заменяю по пининю: 滥竽充数-на безрыбье и рак рыба (не соответствовать назначению)

  • 数不胜数

  • 数米量柴

  • Заменяю 柴 на 豺狼当道 - волки хозяйничают на дорогах(алчные люди стоят у власти).

  • 道听途说

  • 说三道四 - говоря три, сказать о четвёрке (болтать что взбрело в голову; говорить сумбурно, невпопад, вразнобой)

  • 四面楚歌 со всех сторон слышатся песни чусцев (быть окружённым врагами со всех сторон; оказаться в безвыходном положении)

  • 歌舞升平 - петь и плясать, словно вокруг тишь да гладь (создавать ложное впечатление о мирной и благополучной жизни).

  • 平易近人 - простой, доходчивый; доступный, общительный

  • 人山人海--много людей собрались вместе как море

  • 海纳百川 - метафора, означающая способность вмещать что-то очень широкое или большое количество чего-то; например, океан вмещает сотню рек.

  • 川流不息 - обр. (двигаться) непрерывным потоком;безостановочно

  • 息事宁人 - прекратить конфликт, успокоить людей.

  • 人面兽心- облик человека, а сердце зверя

  • 心中有数 - обр. знать что к чему; иметь ясное представление о чём-либо

  • 数一数二 - раз-два и обчёлся(один из лучших; незаурядный).

  • 二桃杀三士 - два персика повлекли за собой смерть трёх богатырей: а) разъединить сильных противников и победить их по одиночке; б) яблоко раздора

  • заменю 士 на 时: 时来运转- наступили хорошие времена, судьба повернулась к нам лицом

  • 转危为安 - отвратиться от опасности к безопасности. обр. в знач.: уйти от верной гибели, отвратить неминуемую опасность

  • 安家落户 - обзавестись семьёй и домом (обр. в знач.: поселиться на постоянное жительство).

  • 户枢不蠹 - дверной шарнир не точит червь (обр. в знач.: от физического труда человек здоровеет)

  • 蠹居碁处 - широкое распространение зла, повсюду дурные люди (точно так же, как внутри доски живет сверлящая шаровка, а шахматные фигуры стоят на доске)

  • 处心积虑 - вынашивать, давно замышлять

  • 虑周藻密 - вдумчивый,осторожный, внимательный.(кто знает более точный перевод исправьте :))

  • 密针细缕 - Очень внимательно и скурпулезно что-то обдумывать.

  • заменяю 缕 на 履: 履霜之戒 - предостережение о грядущих еще больших бедах; принять предупредительные меры против несчастья

  • 戒骄戒躁- не зазнаваться и не проявлять излишней поспешности

  • 躁言丑句 - поспешно говорить,не подбирая слов(уродливыми предложениями).(Говорить не думая в горячке).

  • заменяю 句 на 举: 举世瞩目 - привлечь внимание всего мира

  • 目不转睛- пристально смотреть; есть глазами