ИГРА "Цепочка чэнъюев"!!!

  • 印累绶若 - (печатей уйма, да шнурки/тесемки длинные),- об огромной власти чиновничества.

  • 苦若黃蓮 - такой же горький как Хуан Лянь (горькая китайская трава)

  • Простите, ошибся с начальным иероглифом.

    Вот другая идиома: 若隐若现 - едва различимый

  • В идиоме - 印累绶若, последний иероглиф - 若. 若敖鬼馁 -(души предков рода Жоао остаются голодными), не иметь потомства или лишиться его из-за гибели всего рода.

  • ой извиняюсь... пусть будет 若隐若现

  • 现炒现卖 - "Прям из печки пирожок" ))

  • 卖刀买犊 - продать меч и купить телёнка (обр. в знач.: бросить ремесло разбойника и обратиться к честному труду)

  • А 现炒现卖 - это чэнъюй? Что-то как-то не нашел я его в словарях идиом...

  • http://chengyu.xpcha.com/b3eg9fnhrei.html Разве нужно каждый раз доказывать, что это чэнъюй? Не лучше ли просто наслаждаться языком и игрой?

  • 犊牧采薪 - "Старый холостяк"

  • 薪尽火传 - хворост сгорел, но огонь занялся в другом месте (о знаниях учителя, переданных ученикам)

  • 传神阿堵 - то, что передаёт сокровенные чувства (глаза ― зеркало души)

  • с 传 заменяю на 笃论高言.

  • 言不及义 - "Говорить о несерьезных вещах", "Болтать языком"

  • 义薄云天 - Справедливость простирается до небес - выражает возвышенное качество справедливости и желания бороться (может употребляться в значении "бесстрашный и мужественный", "Честный и строгий")

  • От 27.02. я ошибочку допустила иероглиф не 传 а 堵)); 天涯海角 - на краю небеc.

  • 角巾私第 - простая головная повязка и частное (скромное) жилище (атрибуты простой жизни)

  • К этому иероглифу непросто найти чэнъю. Максимум, что вышло: 第一桶金 - первое ведро с золотом (обр. в значении первая прибыль от экономической деятельности)

  • 金枝玉叶 золотые ветви и яшмовые листья (обр. в знач.: члены императорской фамилии. люди аристократического происхождения)

  • 叶散冰离 - "Разбрелись по разным сторонам". Описывает людей (и не только), которые раньше были вместе, а теперь все разошлись по разным сторонам.

  • 离蔬释屩 - расстаться с рисом в зернах или овощами, развязать веревочные сандалии (метафора, означающая вырваться из бедной жизни)

  • Уточняю предыдущий чэнюй: вырваться из бедности и поступить на должность (метафора)

  • На 屩 (juē) не нашел, поэтому пишу на 撧 (juē): 撧耳顿足 - Оказаться абсолютно беспомощным, не знать, как быть дальше, что дальше делать.

  • 足智多谋 - очень способный, весьма сообразительный; умный; большой ум.

  • 谋臣猛将 - стратегические советники и отважные полководцы - оригинальное толкование: 善于谋划的文臣和勇猛善战的将帅

  • 将功折罪 - заглаживать вину

  • 罪加一等 - указывает на преступника, подвергнутого серьезному наказанию

  • или скорее - на наказание за тяжкое преступление, которому подвергается преступник

  • 等量齐观 - ставить на одну доску; отождествлять; ставить знак равенства.

  • 观者云集 - Описание большого количества зевак, наблюдателей.

  • 集腋成裘 - из множества зайцев получится меховая шуба, из множества мелочей получится что-то большое

  • а если дословно - соберешь подмышки, получишь шубу :)

  • ничего с "шубой" не придумал, так что вот: 秋后算账 - цыплят по осени считают

  • Чэнъюй на 账 не нашла поэтому - 彰明较着-совершенно ясный, ясный как день.

  • 着人先鞭 опережать на шаг, оригинальное толкование: 比喻做事情比别人抢先一步

  • 鞭之三白 Нанести ему 300 ударов плетью. Т.е. забить до смерти, но бывали случаи, когда оставались живы после такого, так что их отпускали, поэтому это рассматривать как своеобразный закон талеона.

  • 白云亲舍 - вспоминать родительские слова (наставления)

  • 舍己从人 Отказаться от собственного мнения, повиноваться повсеместным убеждениям

  • 人山人海 - людей гора, людей море.

  • 海阔天空 - беспредельный, безграничный, ничем не ограничиваемый.

  • 空喊因難 зря кричать о трудностях, или меньше слов - больше дела

  • 难解难分 - трудно разделить; невозможно разнять; в одном сплошном клубке

  • 分秒必争 - дорожить временем

  • 争权夺利 - бороться за власть

  • 利令智昏-потерять разум от жадности

  • 昏头转向 - сбиться с курса

  • 向隅而泣 - стоять, обратившись лицом в угол, и лить слёзы.(чувствовать себя отвергнутым).

  • 泣麟悲凤 - плачет единорог, скорбит феникс (из древней легенды). Значит горевать из-за того, что государство приходит в упадок.

  • 凤毛麟角 - перо феникса и рог единорога (редкостная вещь, редкий талант, недостижимая мечта)

  • 有志者事竟成