印累绶若 - (печатей уйма, да шнурки/тесемки длинные),- об огромной власти чиновничества.
苦若黃蓮 - такой же горький как Хуан Лянь (горькая китайская трава)
Простите, ошибся с начальным иероглифом.
Вот другая идиома: 若隐若现 - едва различимый
В идиоме - 印累绶若, последний иероглиф - 若. 若敖鬼馁 -(души предков рода Жоао остаются голодными), не иметь потомства или лишиться его из-за гибели всего рода.
ой извиняюсь... пусть будет 若隐若现
现炒现卖 - "Прям из печки пирожок" ))
卖刀买犊 - продать меч и купить телёнка (обр. в знач.: бросить ремесло разбойника и обратиться к честному труду)
А 现炒现卖 - это чэнъюй? Что-то как-то не нашел я его в словарях идиом...
http://chengyu.xpcha.com/b3eg9fnhrei.html Разве нужно каждый раз доказывать, что это чэнъюй? Не лучше ли просто наслаждаться языком и игрой?
犊牧采薪 - "Старый холостяк"
薪尽火传 - хворост сгорел, но огонь занялся в другом месте (о знаниях учителя, переданных ученикам)
传神阿堵 - то, что передаёт сокровенные чувства (глаза ― зеркало души)
с 传 заменяю на 笃论高言.
言不及义 - "Говорить о несерьезных вещах", "Болтать языком"
义薄云天 - Справедливость простирается до небес - выражает возвышенное качество справедливости и желания бороться (может употребляться в значении "бесстрашный и мужественный", "Честный и строгий")
От 27.02. я ошибочку допустила иероглиф не 传 а 堵)); 天涯海角 - на краю небеc.
角巾私第 - простая головная повязка и частное (скромное) жилище (атрибуты простой жизни)
К этому иероглифу непросто найти чэнъю. Максимум, что вышло: 第一桶金 - первое ведро с золотом (обр. в значении первая прибыль от экономической деятельности)
金枝玉叶 золотые ветви и яшмовые листья (обр. в знач.: члены императорской фамилии. люди аристократического происхождения)
叶散冰离 - "Разбрелись по разным сторонам". Описывает людей (и не только), которые раньше были вместе, а теперь все разошлись по разным сторонам.
离蔬释屩 - расстаться с рисом в зернах или овощами, развязать веревочные сандалии (метафора, означающая вырваться из бедной жизни)
Уточняю предыдущий чэнюй: вырваться из бедности и поступить на должность (метафора)
谋臣猛将 - стратегические советники и отважные полководцы - оригинальное толкование: 善于谋划的文臣和勇猛善战的将帅
罪加一等 - указывает на преступника, подвергнутого серьезному наказанию
или скорее - на наказание за тяжкое преступление, которому подвергается преступник
集腋成裘 - из множества зайцев получится меховая шуба, из множества мелочей получится что-то большое
а если дословно - соберешь подмышки, получишь шубу :)
着人先鞭 опережать на шаг, оригинальное толкование: 比喻做事情比别人抢先一步
舍己从人 Отказаться от собственного мнения, повиноваться повсеместным убеждениям
海阔天空 - беспредельный, безграничный, ничем не ограничиваемый.
空喊因難 зря кричать о трудностях, или меньше слов - больше дела
难解难分 - трудно разделить; невозможно разнять; в одном сплошном клубке
分秒必争 - дорожить временем
争权夺利 - бороться за власть
利令智昏-потерять разум от жадности
昏头转向 - сбиться с курса
向隅而泣 - стоять, обратившись лицом в угол, и лить слёзы.(чувствовать себя отвергнутым).
泣麟悲凤 - плачет единорог, скорбит феникс (из древней легенды). Значит горевать из-за того, что государство приходит в упадок.
凤毛麟角 - перо феникса и рог единорога (редкостная вещь, редкий талант, недостижимая мечта)
有志者事竟成