Вот нашел такую неточность, а вернее именно ошибку в примере к статье иероглифа 黄:http://www.zhonga.ru/cn/cn9x3
竖着写还是黄着写? Как писать: сверху вниз или слева направо?
Иероглиф 黄 попутан с иероглифом 横, исправьте, правильный вариант:
竖着写还是横着写?
Писать сверху вниз или слева направо?
случайно продублировал тему и вообще разместил не в том разделе... прошу модератора перенести в http://forum.zhonga.ru/6 и удалить эту копию темы 3Q!
Спасибо большое, пример исправил.
http://www.zhonga.ru/cn/e23ri В словаре Котова является лишним иероглиф бьен в начале примера.
Спасибо, поправил.
鑫 http://www.zhonga.ru/cn/sdctx Сдается мне, что в русском транскрибировании иероглифа допущена опечатка, написано "сянь", хотя пиньинь иероглифа 鑫 - xin (синь), как xin я его и знал, но специально дополнительно порылся в электронном китайском 字典, нет там транскрипции xian, что соответствовало бы "сянь", поэтому предлагаю исправит на "синь".
Хм, тоже не нашел "сянь", зато нашел "сюнь". Исправлю пока на "синь", так как он чаще встречается.
http://www.zhonga.ru/cn/368wp в бкрс неправильный перевод кажется, такого значения не встречал
Да, странно. Чуть позже посмотрю в бумажной версии.
http://www.zhonga.ru/cn/zejik 他的裤子穿得太紧了,登山的[时间]开线了 Исправьте 时间 на 时候.
http://www.zhonga.ru/cn/zznkt I гл. 1) tīng слушан - исправьте на слушать.
http://www.zhonga.ru/cn/zznkt I гл. 1) tīng слушан - исправьте на слушать.
Спасибо, исправлено.
Добавил перевод к слову 粘贴 http://www.zhonga.ru/cn/9zh06 Пиньинь отображается как zhāntiē, хотя должен быть niántiē. Как поправить?
Для редактирования пиньиня надо нажать на него, появится форма для редактирования. Чтобы добавить новый, надо нажать на знак "+" справа от пиньиня. (доступно только доверенным пользователям)
В словаре Толкач кружка,стакан (beizi)-i пропущено?
В конце рабочего дня глаза "+" не заметили :) Спасибо
> В словаре Толкач кружка,стакан (beizi)-i пропущено?
Спасибо, поправил!
http://www.zhonga.ru/ru/tzega 磨法,磨力 вместо 魔法,魔力。
Исправлено!
http://www.zhonga.ru/cn/fclsy пининем первый слог написан неверно)) айай))
И это исправил!))
那个
[nǎgè] 1) какой?, который? 2) диал. кто?
Я думаю, это не верно, поскольку это чтение и значения относятся к 哪个. После вопросительного знака запятая не нужна, и примеры записаны с помощью традиционных 汉字.
Да, скорее всего, это туда по ошибке попало. Что касается традиционных иероглифов, то примеры в словаре Ошанина все традиционными иероглифами, скоро конвертируем в упрощенные.
http://www.zhonga.ru/cn/dnddw Пример: 这差不多是最好的了0饭店 Стоит исправить на 这差不多是最好的饭店了。
Спасибо, поправил.
http://www.zhonga.ru/cn/2u42a 蓝竽充数: в выражении ошибка. Правильно 滥竽充数, но такая карточка уже есть: http://www.zhonga.ru/cn/1omag
Ух, спасибо за внимательность! Перевод исправил. Не удалил, так как в русском направлении перевода такого нет.
в примере использования
боже, научи людей простому правилу про -ться и -тся
Здравствуйте, я кажется обнаружила ошибку, у вас 丁香 - переводится как "гвоздика" (пряность), а в других словарях 丁香 - это сирень.
У слова 丁香 действительно есть значение сирень, при этом, оно имеет значение "гвоздика" (пряность), поэтому здесь ошибки нету. То, что этого перевода в словаре нету - это не ошибка, а возможность Вам внести его как новое значение. :)
Я не дождался и добавил "сирень" :)
垃圾 не ищется по laji, только по lese.
теперь ищется и по laji
http://www.zhonga.ru/cn/f04qu В примере «Новый китайско-русский словарь (Котов А.В.)» 高倍 gāo yībèi пропущен иероглиф.
http://www.zhonga.ru/cn/o5zj0 咅[роǔ]— pǒu.
http://www.zhonga.ru/search при переводе на русский не дописано окончание(на встречу)
塚本摩根, спасибо все исправлено!
mingpian, можно мне в личку прислать ссылку? На форуме она, видимо, обрезалась.
http://www.zhonga.ru/cn/bpvrr В примере «Новый китайско-русский словарь (Котов А.В.)» 部机器 yībù jīqi отсутствует иероглиф 一.
http://www.zhonga.ru/cn/rhl3j «Новый китайско-русский словарь (Котов А.В.)»: 段管子 yīduàn guǎnzi.
Спасибо, у Котова поправил примеры. Что-то у него много 一 пропущено...
http://www.zhonga.ru/cn/q4ubg 虫字旁儿[chóngzìpāngr], тон у 旁.
塚本摩根, исправлено!