помогите пожалуйста перевести фразы

  • спасибо большое, без вас я бы никогда это не перевела, уж очень замысловато

  • @Маришка, всегда -пожалуйста, автор как-то сильно с описанием изгальнулся , я сам подзавис, как бы это по-понятней перевести

  • помогите пожалуйста перевести, расположение вертикальное
    я нашёл 1, http://www.zhonga.ru/chinese-russian/孔/g78iw
    и последний http://www.zhonga.ru/chinese-russian/京/frolo

    300 x 248 - 7K
    300 x 248 - 6K
    300 x 248 - 7K
    300 x 248 - 8K
  • @sergeichan, 孔斯坦京 - Константин

    Спасибо сказал 1sergeichan
  • @kirillasoe, подскажите пожалуйста правильно собраны?

    170 x 556 - 23K
  • @sergeichan, да, все верно

  • Доброе утро, подскажите, как это правильно перевести
    白洛因真是一听“妈”这个字就脑瓜仁儿疼。
    Что происходит с Бай Лоинем, когда он слышит слово мама, как в этом контексте перевести 瓜仁儿, что еще за семечки такие???? он очень взволнован????

  • Добрый день
    脑瓜仁儿 = 脑仁 - мозг со всеми нервами и всем составляющим.
    Бай Луоин как только слышит слово "Ма"(мама), сразу болит голова. Видимо, по контексту, у него не было матери или были плохие отношения с ней, поэтому такая реакция, "болит" тоже в сравнении, просто , возможно негативно реагирует на это слово

    Спасибо сказал 1маришка
  • Доброе утро, помогите пожалуйста перевести
    杨猛嘴都撇到德胜门外了,“照你这么活着,三十不到就得累死了。”
    Ян Мэн ????, - Если ты продолжишь в том же духе, то смертельно устанешь не дожив и до 30 лет.

  • и еще подскажите пожалуйста, я не поняла, как Бай Лоинь посмотрел на Гу Хая
    白洛因颇有内涵的目光扫向顾海的脸。

  • Подскажите перевод, пожалуйста, сам текст связан с медициной, конкретно, с массажем.
    1.运推
    2.由此穴运推之彼穴,有运输之意。
    3.刮推
    4.搓推
    5.揉法
    6.拿法
    7.摩法
    8.捣法
    9.振颤
    10.提捏法

  • Помогите пожалуйста с переводом или хотя бы подскажите на каком языке данная надпись?
    http://forum.zhonga.ru/uploads/FileUpload/0f/978d53ab7110f8160d5445ff9e1e8a.jpg

  • Доброе утро, помогите пожалуйста перевести. Одному парню сватают девушку, а он не хочет и ему говорят
    你到底怎么想的?那东北大妞多好啊!条顺盘靓,要哪有哪,人也够骚,你怎么就对她不来电呢?”
    - О чем ты думаешь? Девушки на Северо-Востоке Китая очень хороши! Они красивые, изящные, воспитанные???? а вот дальше как перевести любой бы захотел себе такую, почему она тебе не нравится????

  • Доброе утро!
    1.сказал Ян Мен, уже в догонку ("кидая рот\кинул рот" в сторону ворот, там по контексту идет, что он сказал "не надо\забей") за ворота Деменшеня, если жить так, как ты, то до 30 не доживешь, умерев от усталости.
    2. Бай луоин оглянул Гухая со взглядом, наполненным смысла.(задумавшись, в отношении его(какого-то действия или вида)).
    3. О чем ты вообще думал? Ведь те северо-восточные бабенки так хороши! красивы и изящны, на любой вкус(любая, какую хочешь), характер тоже, достаточно, распущенный(пошлый), почему она тебе не понравилась?

    Спасибо сказал 1маришка
  • @kirillasoe, спасибо наиогромнейшее

  • Доброе утро, подскажите пожалуйста, Один человек предлагает другому купить стол, а тот отвечает
    太单薄了吧? Разве он не слишком ???? Никак не могу подобрать эпитет
    单薄 - худой; хилый, слабый; недостаточный; малочисленный. Может маленький по размеру ????

  • @Маришка,
    доброе утро
    в разговорном языке, 单薄 еще имеет значение простой, дешевый, безвкусный

    Спасибо сказал 1маришка
  • Доброе утро, посмотрите пожалуйста, правильно ли я перевела (я не поняла, правда почему там в середине текста * ????)
    “文化大革命,指1966年5月至1976年10月在中国由*错误发动和领导、被林彪和江青两个反革命集团利用、给中华民族带来严重灾难的政治运动……”
    Культурная революция в Китае, началась в мае 1966 года и продлилась по октябрь 1976 года. Из-за ошибки ее организаторов и руководителей Линь Бяо и Цзян Цин, используя две контрреволюционных групп нанесли серьезный урон политическому движению Китайской нации……

  • Здравствуйте! Очень прошу помощи с переводом:
    那 - 定要小
    燕跟找 - 起
    去买。

    Меня очень сбивает с толку 燕 - который не раз встречается в тексте. Ласточка, это или не ласточка?

    И еще:

    .... 结果小燕
    忘记了, 就没
    有买! 大屁眼
    子!
    Вновь убийственный для меня 燕.
    Но больше всего меня смущает 屁眼子... Словарь предлагает перевод: заднепроходное отверстие О_О Но я что-то не очень понимаю, как такое может говорить маленькая девочка в старые времена.
    На всякий случай прикреплю скрины текста, возможно я какие-то иероглифы не правильно определила.
    Буду очень блогодарна за помощь. Так как уже несколько дней мозг над этим пухнет и не может найти нигде ответа Т_Т
    286 x 172 - 49K
    328 x 240 - 71K
  • @Маришка,
    Доброе утро.
    " Большая Культурная революция, подразумевает собой май 1966 по октябрь 1976г, политическое движение, принесшее серьезные беды(убытки) китайскому народу, ошибочно начавшаяся и руководящаяся, ,была использована в своих целях двумя объединенными контрреволюционными группировками Линь Бяо и Цзян Цин "
    потом посмотрел ваш перевод, он прекрасен, у меня с историей вообще туго, поэтому переводил минут 5

    Спасибо сказал 1маришка
  • @Ветреная,
    Здравствуйте !
    燕 очень распространенное имя, чаще используется, как "детское" имя, например Кирилл, но в детстве называют кирюша и тд. 大屁眼儿 -засранец, плохиш, как-то так в этом случае, ласкательно-ругательное. Теперь все встало на свои места?

    Спасибо сказал 1ветреная
  • @kirillasoe, большое спасибо!
    Почти поняла)) Выходит:
    那 - 定要小
    燕跟找 - 起
    去买。
    Переводить: В таком случае следует немного успокоиться и пойти купить что-то Ену. (燕 - Yàn - Ен?) Так?

    А:
    .... 结果小燕
    忘记了, 就没
    有买! 大屁眼
    子!
    ... В конце забыл купить что-то Ену! Негодник! (тут я еще поломаю голову над синонимом...)

    Но сами предложения так или нет?

  • Доброе утро, помогите пожалуйста перевести.
    Одному человеку надо было придумать выход из сложившийся ситуации, и когда он его придумал, он подумал 这招想的,绝了!

    Спасибо сказал 1ветреная
  • @Ветреная, не за что .
    интересно, вы просто переводите или язык начали изучать или все комбинируете?
    1.那(一)定要小燕跟(我)一起去买 - ну тогда обязательно нужно, чтоб Ен(жен род) пошла покупать со мной вместе.
    2. в конечном итоге Ен забыла и ничего не купила. Такая засранка.

    Спасибо сказал 1ветреная
  • @Маришка, Доброе утро.
    такой способ(метод\подход), ну просто "зашибись"
    绝了 -очень разговорно,великолепно, бесподобно, но только в более жаргонном варианте. Еще есть другое значение, например, 他当时滔滔不朽,你只说了一句直接给他绝了, здесь 绝了 я бы перевел, как "обломал"\закрыл рот

    Спасибо сказал 1маришка
  • @kirillasoe,сильно видно что я чайник?))

    Есть замечательная китайская художница 伊吹鸡腿子 / Ibuki Satsuki, которая рисует еще и потрясающий комикс. Но, к сожалению, нигде на просторах интернета я не нашла перевода не на англ., не на русск. И в итоге мечту изучения японского изменила на мечту изучения китайского)))) И для того, чтобы понять стоит учить или нет, смогу ли я чего-то добиться, решила учить и попытаться переводить один из последних выпусков (надеясь, что это экстра). И вроде бы до этого смысл перевода вязался с происходящим, а тут сон. Который еще и рассказывается отрывками с ... И тут я поняла, что тону)))
    Спасибо Вам огромнейшее!
    Что-то меня не в ту сторону понесло... А как Вы определили, что это Ена (женский род)? В тексте есть какой-то указатель или это обычно женское имя? Просто я до дрожи боюсь китайских имен, так как не понятно имя это или еще что-то...
    И еще: а может ли быть, что девочка говорит о себе в третьем лице? Т.е. она и есть эта Ена? Просто если это кто-то другая оно вообще не вяжется с происходящим...
  • @Ветреная,
    Видно, что вы начинающий китаист, все через это проходят, поверьте, выше вас- Маришка, где-то год назад пришла к нам на форум, вот, уже год вместе изучаем современную классику, и можете заметить, что с переводом все на достойном уровне уже, я горжусь) Желаю вам достижений в изучении, не отчаивайтесь, переводчик-самоучка, изучающий язык без носителя, в какой-то степени герой. Почитайте еще, посмотрите, ваше или нет, в любом случае, когда изучаешь иностранный язык и понимаешь, это здорово, сам факт.
    Касательно имен-это тоже нормальное явление, когда словарного запаса иностранных слов не хватает, а еще на начальном этапе, каждое имя вводит в ступор, теряется картинка происходящего, это тоже нормально.
    Так как встречал только девушек с маленьким именем "ласточка")), в третьем лице может, но в вашем предложении получается, что она должна была идти только с собой в магазин, если же вы о каком-то другом предложении, то вполне может быть.

    Спасибо сказал 1ветреная
  • @kirillasoe, большое спасибо за похвалу, но я все равно надеюсь на дальнейшее сотрудничество (если можно так сказать) с вами, я без вас не справлюсь

  • Конечно, никуда не денусь, взялся - иди до конца

    Спасибо сказал 1маришка
  • @kirillasoe,спасибо Вам огромное! Очень помогли и спасли :) Попытаюсь разобраться со сном и тогда, надеюсь, все станет не свои места.

  • @Ветреная, мы в вас верим, не сдавайтесь !!

    Спасибо сказал 1ветреная
  • @kirillasoe,я тут пока решила взяться за другой момент (а то мозг взорвется). Можете сказать, сильно ли я ушла от истины? Просто хочу понять: пытаться учить язык и параллельно по чуть-чуть переводить или всё же заняться языком, чтобы было меньше неувязок и неточностей.
    Вот диалог:
    - 真好看...
    - 在水边的小心点儿!
    - 雨非, 牵好枫儿!
    - 喂!
    - 中原人的节日奸热闹
    - 迩今夭的小裙子也很可愛呢玉贝儿。

    Я поняла это как:
    - Действительно красиво...
    - Ты же у самой кромки воды, берегись капель!
    - Не обрызгает, заботливый мальчик Фен!
    - Эй!
    - Изначально люди праздновали фальшиво веселясь
    - Современные люди - пышно, подобно легкой юбке,и ведь очень прелестно, Юбей.

    Выходит мальчика зовут Юбей Фен? Фен - имя, а Юбей - фамилия?

  • @Ветреная,
    здравствуйте, предлагаю начать учить китайский, так больше слов узнаете и , главное, грамматику подучите.
    - очень красива
    -возле воды будь(те) осторожней
    -ЮйФей хорошенько держи Фен(р)(Фер)
    -Эй
    -праздники у жителей древнего Китая праздновались очень забойно
    - юбка на тебе, сегодня очень милая, детка.
    очень разговорный текст, есть выражения и слова, которые вы просто не найдете в словарях, нужно сперва что-нибдуь попроще

    Спасибо сказал 1ветреная
  • @kirillasoe, спасибо большое!
    А древний Китай это какие иероглифы?
    И где-то можно найти разговорный китайский или это только с преподавателем? Просто что-то я не думаю, что изучая язык смогу изучить и разговорный... Эхэхэх

  • @Ветреная, не за что,древний китайский , как старо-русский, люди говорили просто по-другому, другое говорение, другая грамматика, другое построение предложения, другое строение слов и тд, очень много. Чтобы учиться разговорному, то это только с преподавателем, лучше носителем языка, но чтобы читать, достаточно скачать любой учебник по кит яз, написанный кит авторами, гляньте в Джонга маркете, там есть учебники, несколько томов, не помню, как называются, начните изучать, их можно скачать со сторонних сайтов. А читать можно и без знания разговорного, именно говорения, по этому поводу вам лучше в личку Маришке написать, узнать ее методу.

    Спасибо сказал 1ветреная
  • добрый вечер, помогите пожалуйста перевести
    1) 这么不明不白的一段仇,真的挺折腾人的,你妈走了,你就剩下这么一个亲人了。”
    Испытывать ненависть, просто так, ни с того ни с сего, наверное ??? (очень утомительно???) твоя мама умерла и у тебя остался только один близкий человек
    2) 顾海掐着手指头算了一下 Гу Хай вонзил ногти в палец???? а как тут перевести 算了一下?

  • добрый вечер. такой непонятный период мести(враждебности\ненависти по отношении к другому), действительно, очень изматывающе, твоей мамы не стало и у тебя остался только один вот такой близкий(предположу, к которому герой испытывает ненависть за что-то)

    Спасибо сказал 1маришка
  • да, это у героя вражда к отцу, он считает его виноватым в смерти мамы
    а второе?

  • ГуХай сжимая пальцы, немного прикинул\ сжимая пальцы, посчитал что-либо

    Спасибо сказал 1маришка
  • Помогите, пожалуйста. Насколько читабельна надпись на картинке и может ли она переводиться как "одиноки дважды"??

    1004 x 219 - 10K
  • одиночество в двойном размере

    Спасибо сказал 1johan
  • Доброе утро, помогите пожалуйста не могу понять, как перевести. Двое парней играются, один потерся головой о грудь другого и далее 白洛因被顾海的糙皮老脸噌的头皮发麻 я не могу понять, Бай Лоинь оцепенел/онемел от шершавой кожи Гу Хая или он там выругался, так что кровь в жилах застыла????

  • Доброе утро.
    Бай Луоин оцепенел(кожа на голове дыбом встала) после того, как ГуХай теранулся об него своей грубой кожей на "старом" лице. Только , если не ошибаюсь, там должно быть 噌得 , показатель наречия

    Спасибо сказал 1маришка
  • @kirillasoe, большущее спасибо

  • Доброе утро, помогите пожалуйста.
    1) 这句话可算伤了我们顾海的自尊心了,顾海听后一甩白洛因的手,后脑勺立刻对上来了。
    Эта фраза очень сильно задела самолюбие Гу Хая, услышав ее, он отбросил руку Бай Лоиня, а что там про затылок? повернулся к нему затылком???
    2) 顾海倔着个身板,不吭声。Гу Хай не двигался и ничего не говорил?
    3) идет игра в Маджонг
    幺鸡!”李烁出子儿。??? Ли Шо выложил одну игральную кость, а что он сказал??? это единица бамбука? карта павлина? хотя тут курица какая то, но я полазила, и почитала про маджонг, там вроде никаких костей с курицей нет


  • Доброе утро.
    1. здесь или нашего Гухая или самолюбие нас с Гухаем, его затылок сразу поднялся(сравнялся с плечами)
    2. верно
    3. "кричащий петух! " выложи кость ЛиШуо. Кость петуха с птицей

    Спасибо сказал 1маришка
  • Доброе утро, посмотрите пожалуйста правильно ли я перевела, перевод сделала чисто интуитивно, а не по тому что поняла
    顾海打得很沉默,不是技术不过关,也不是牌臭,主要是人家心甘情愿当白洛因的贡献者。白洛因那边需要什么,他这边就悉数奉上。
    Гу Хай играл молча, не потому что его уровень игры был низким, или игральные кости были плохими, он просто решил принести себя в жертву Бай Лоиню. Он отдаст все игральные кости, которые понадабятся Бай Лоиню.

  • Доброе утро. отличный интуитивный перевод, единственное, насчет жертвы, я бы перевел "он по собственному желанию решил стать выручателем\вкладчиком для Бай ЛуоИня", звучит не очень, но жертвой тоже будет немного неверно, мне кажется

    Спасибо сказал 1маришка