спасибо за такую высокую похвалу, обращайтесь)
добрый вечер а помогите пожалуйста с этой фразой, тоже не могу разобраться
我告诉你,吴其穹,你可别忘本,你的技术是公司培养出来的。你真要走,我是不会给你办停薪留职的,你三年的保险钱就算白交了。”
保险?它哪保险了?我女朋友都没了,它给我保什么险了?
я ее перевела так
Я говорю тебе, У Ци Цюн, ты неблагодарный, твои знания являются результатом обучения в компании. Если ты действительно собираешься уйти, я не могу оставить тебя в должности без зарплаты. Твои страховые деньги за 3 года были потрачены впустую.
- Страховка? Какая страховка? Моя любимая ушла, она была моим поручителем?
я думала страховые деньги это что то как у нас отчисления на пенсию (страховая часть и накопительная) а при чем тут девушка
страховка? ну и где она страхует? любимой не стало ? 它给我保什么险了 - ну и и что она(страховка) мне застраховала(чем она мне\любимой помогла). Рабочая страховка делится на несколько подразделов - медицинская, пенсионная, производственные травмы, я не сильно разбираюсь в этом, вряд ли смогу помочь.. 停薪留职 - оставить за работником должность с прекращением выплаты зп
спасибо большое, вы очень ошиблись, я поняла как надо перевести благодаря вашим объяснениям. Просто конечно я понимаю, что очень сложно взять вот так вырвать фразу из текста не зная, что там и как до этого была. И перевести, чтобы по смыслу попало. Но я то знаю, что к чему и теперь в моей голове все встало на место:) Еще раз спасибо за перевод, нижайший вам поклон
была еще мысль,о том, что у любимой нет страховки, но опирался на Ваш перевод, контекст знаете только Вы. Расскажите, где сильно ошибся? Мне ж тоже интересно)
ошиблись не в переводе (я просто не до конца мысль выразила), а в том что думали что не помогли мне.
эх, я уж думал, все, пора на пенсию, помогаю во вред все дела=)
нет, это я клуша мысли не правильно формулирую и ввожу вас в заблуждения, извиняюсь
все норм, будут вопросы - пишите
добрый день. Помогите пожалуйста разобраться с фразой 郭城宇吹了声口哨,那拔份儿的气焰燎到了眉头子
я перевожу
Го Чэн Юй свистнул, показывая этим, что он выходит из игры, вызывающим поведением, он демонстрировал свою власть перед другими , а потом что то про брови (он наверное хмурил брови, т.е. был недоволен/рассержен) и правильно ли я сделала перевод?
"та вызывающая демонстрация силы, была в бровь (раздражала или бесила)" очень странное предложение, ранее не встречал подобное, книгу Вы читаете донбейского автора, скорей всего, но такое выражение я не встречал
"та вызывающая демонстрация силы, била в бровь (раздражала или бесила)" очень странное предложение, ранее не встречал подобное, книгу Вы читаете донбейского автора, скорей всего, но такое выражение я не встречал
"та вызывающая демонстрация силы, била в бровь (раздражала или бесила)" очень странное предложение, ранее не встречал подобное, книгу Вы читаете донбейского автора, скорей всего, но такое выражение я не встречал
спасибо, да писательница использует странные словосочетания, по крайней мере для меня. Может у них там (в Китае) так принято, я в этом не знаток. То у них глаза, как будто их истыкали ножами, то еще чего придумают
ахах, да, фразеологизмы и т.п , просто жанр и стиль у писательницы такой
добрый день, помогите с этой фразой пожалуйста, тоже не могу определить, как правильно будет 大早就让人冒火
небольшая предыстория, глав герой проснулся от того, что ему приснился не хороший сон, а еще сказано, что стоит середина лета и поэтому очень жарко, так он проснулся сердитым или он пылал от жары?
ага, спасибо большое
обращайтесь
добрый вечер, подскажите пожалуйста как правильно перевести эту фразу
吴所畏错开目光,打算无视这俩被金钱雕琢的路人
У Со Вэй отвел взгляд, намереваясь проигнорировать этих двоих, а потом что то про деньги. Как он их может шлифовать? В данный момент он торгует на рынке, может имеется ввиду, что он будет игнорировать этих двоих пересчитывая деньги? полученные от продажи его товара? может это опять стиль написания такой?
и еще тут
畏纵使脑门再怎么硬,也架不住两个职业保镖的拳脚相向,他不反抗也不求饶,就是简单地护住要害部位。两道黑灿灿的目光从缝隙中射出,直直地飚向王震的脸,将他的五官在脑海里重新勾勒一遍
Даже если лоб Вэя крепкий, он все равно не смог устоять в кулачном бою против двух профессиональных телохранителей. Он не сопротивлялся, не просил пощады, только прикрыл жизненно важные части. Два черных блестящих глаза смотрели через щель на лицо Ван Чжэнь Лона, а вот потом 将他的五官在脑海里重新勾勒一遍 в будущем (или в последствии) он будет представлять его черты лица снова и снова?
у суо вей отвезл взгляд, намереваясь проигнорить этих (по смыслу подходит) испорченных деньгами прохожих . видимо, очень корыстные, алчные люди, постоянно имеющие отношение с деньгами, автор постарался..
в последствии он представит(составит) черты его лица снова , из-за злости\обиды, или из-за вендетты . В общем, Вы правильно поняли смысл.
Я вас уже затерроризировала. Спасибо вам огромное
все норм, мне самому интересно, так как предложения, действительно, нестандартные
тогда, я с вашего разрешения еще вас по терроризирую
孙警卫紧闭的嘴角微微开了一条小缝,股清凉的气体沿着鼻翼爬到眉梢
Сун Цзин Вэй плотно сомкнул губы, а потом слегка приоткрыл. Струя холодного воздуха пролетела вдоль его носа и поднялась к бровям. так??
轻描淡写的一句话,让孙警卫的两个外眼角多出三层褶子 тут какая то абракадабра 轻描淡写的 - писать скупо, касаться мимо ходом 句话- короче говоря а потом что то про морщины в углу глаз Сун Цзин Вэя
а вот это предложения для меня вообще очень сложное
就是这么一位潘颗,偏偏让我们各方面都极其优异的太子爷看上了,而且一好就好了三年
какая то рисовая вода, зерна, принцы
В общем я в полной прострации
верно
от (чьей-то) легкой(непринужденной\завуалированной) фразы, у Сун Зинвея на углах глаз выступило несколько слоев со складками(то бишь, ему , скорей всего, понравилась фраза и он улыбнулся, поэтому и складки на веках)
вот такой вот ПанКэ 潘颗 , как раз таки дал нам зауважать Тай Зые 太子爷 по многим пунктам, в которых тот преуспевал, после этого уважали того три года(в общем нужен контекст, как я понял, не уважали кого-то, а после слов Панкэ разглядели достоинства и зауважали\ помирились на три года)
контекст такой, описывается девушка героя следующими словами
У нее была плоская грудь, которую можно было принять за грудь с большой натяжкой. Уместнее было бы сказать, что она прилипла к спине. Если вы думаете, что ее лицо было красивым, то вы ошибаетесь. У нее была темная кожа, верхнее веко было без складки, а нос и рот были совершенно плоскими. С 50-ти метрового расстояния в ней нельзя было разглядеть женщину.
а потом идет эта странная фраза 就是这么一位潘颗,偏偏让我们各方面都极其优异的太子爷看上了,而且一好就好了三年
но девушку зовут Лу Лу, а парень Гу Хай
就是这么一位屌丝女,偏偏让我们各方面都极其优异的太子爷看上了,而且一好就好了三年。 так получается, "вот такая вот неудачница, как раз таки сделала так, что мы зауважали(увидели) Тай Зые 太子爷 по многим пунктам, в которых тот преуспевал, после этого уважали того три года( разглядели достоинства и зауважали\ помирились на три года)"
спасибо, теперь благодаря вам до меня более менее дошло. Смысл в том, что такая девушка смогла добиться, что на нее посмотрел Тай Зые 太子爷 (т.е. принц, его так тут обозвали подразумевая, что он из богатой семьи, наследник в общем). Ой спасибки, автор закрутила так, что фиг поймешь. Но вы как всегда на высоте, дали четкие ориентиры по которым до меня, как до жирафа только на 5 сутки дошло
а вот тут посмотрите пожалуйста
Сначала идет такой текст Разум Ван Чжэнь Лона был затуманен, он смотрел на машину, которая была спереди, она ехала то левее, то правее. Из-за этого мельтешения его начало укачивать. Его лицо покраснело, все свои силы он тратил на то, чтобы повернуть руль обеими руками а дальше 前面的车越是成心别他,他越是不减速不刹车 Я так понимаю, что
машина спереди ехала так намеренно, не снижая скорости он нажал на тормоз
вот оно как, ну ладно, кстати тоже заметил какие имена автор дает героям 吴所畏 - 无所谓 , 爷太子 и тд, "впереди идущая машина чем больше специально не давала проехать, тем больше он не снижал скорость." (别 есть значение прикалывать, подвешивать, единственное, что пришло в голову, то бишь машина все время двигалась впереди специально пригазовывая, когда Ван хотел ее обогнать)
спасибо, спасибо и еще раз спасибо.
не за что, обращайтесь
подскажите пожалуйста какой смысл у этой поговорки 不在沉默中爆发, 就在沉默中灭亡
скажи, когда этого требует ситуация, или будешь задавлен(из-за того, что промолчал) \ в сложной ситуации есть два пути - высунуть голову и пойти навстречу трудности , или ничего не делать ожидать , пока сложности накроют с головой, что приведет к самоуничижению, сожалению, повлияет на психологическое состояние человека.
спасибо, вы просто волшебник
аха, не за что ! Вы такие тексты специфические читаете, наверняка, попадаются слова, которых нет в словаре, не стесняясь добавляйте, чтоб потом Ваш перевод пригодился кому-то еще
Ой, я бы сделала это, но я совсем плоха в китайском и перевожу только со словарем. Пока, все что я переводила, я находила здесь, а то что не могла -помогали Вы, за что еще раз низкий Вам поклон
Вы учите китайский посредством чтения книг или просто ради интереса, или работа связана с переводом китайских произведений ?через книги словарный запас сильно расширяется и много выражений часто употребляемых, которые тоже пригождаются потом, сам читаю философию, с ней же пересечена религия и психологию
Вы большой молодец, я просто читаю книгу, потому что интересно
спасибо на добром слове. так Вы язык учите или учили раньше? расскажите, интересно же)
нет, к сожалению я язык вообще не знаю и перевожу только со словарем. Европейский язык (английский, французский и т.д.) когда вот так со словарем переводишь (худо бедно алфавит практически одинаковый, слово прочитать можно) и когда слово часто встречается, можно запомнить. А тут полная извините попа. Я только в тексте имя распознаю, ну еще пару иероглифов, а так каждый раз ищешь в словаре заново. В общем Вы наверное сидите и смеетесь надо мной. Но как говорится про мой случай - охота пуще неволи)))
сильно! Вы - волевой человек, мало у кого выдержат нервы читать книгу на незнакомом языке. то есть про пинин, тоны, грамматику у Вас представления почти нет? ни чуть не посмеялся, видимо, Вы очень-очень любознательный человек+полиглот, по видимому. я мельком просматривал тексты, которые Вы читаете, и многих конструкций нет в словаре, я это точно знаю , интересно, как Вы их переводите, отвечать не нужно) восхищение и почет Вам, если что, пишите, поможем чем сможем
ой спасибо вам большое. Я аж засмущалась от такой похвалы. Я скорее не волевой, а очень упрямый человек. А нервы у вас железные, потому что не все такие отзывчивые. У вас своих дел куча, а тут еще нам все помогать надо. У вас золотое сердце
помогаю только тем, кто нуждается в помощи)
добрый вечер, помогите пожалуйста
можно ли это 挑了挑眉 перевести как приподнял брови?
еще я не могу перевести вот это
идет такой текст
- Нет ……я имел в виду, что нам не следует поступать необдуманно. Может случиться так, что мы потеряем не только все деньги, но сядем на 3-5 лет ……
- 半不的颠儿了,丢不丢人啊 ? К тому же эта работа на 1000 юаней не так ли?
а еще вот эту фраза тут что то про свадебную церемонию 把东西规制规制,进门的时候别露怯
Извините, что так много вопросов
挑了挑眉 правильно (в значении несколько раз, возможно, кокетливо) 半不的颠儿了,丢不丢人啊 ? скорей всего -"наполовину не доделали (работу) и свалили, ну не позорно ли? "
把东西规制规制,进门的时候别露怯 хорошо подготовь всё(проверь вещи), чтоб, войдя внутрь, не облажаться