добрый день.
Помогите пожалуйста с фразой
转身,侧头,看到一张熟悉又陌生的脸。黑暗中的面孔透着一股阴寒之气,双目如同两把凌厉的刀子剜着他的脸,虽然还像平时那么笑着,可笑容里扩散着强大的压迫感,让人皮肉发紧,毛孔生寒。
у меня получилось
Повернув голову, он увидел знакомое лицо со странным выражением. Оно было мрачным, от него веяло холодом, (вот тут что то про яростные ножи ими лицо выдолблено как то так у меня не очень получается перевести) хоть он и улыбался, как обычно, чувствовалось, что он испытывал сильный стресс
и в самом конце что то про поры тоже не понятно
очень хорошо получается, но произведение Вы выбрали сложное. повернувшись, с боку, увидел(а) знакомое и в тоже время чужое лицо. В темноте, продувающий лицо холодный(и сырой) воздух, пара глаз, как будто два яростных ножа резали(пилили) его лицо, хоть и похоже на обычный, как и раньше, смех, но в улыбке рассеивается(распространяется) сильнейшее чувство подавленности, что аж кожа сморщилась и по порам прошел холодок(пошли цыпки)
спасибо вам огромное, вы всегда очень помогаете
я вам уже надоела, очень извиняюсь за это. Но никак не могу обойтись без вашей помощи. Я перевожу фразу
眼镜王蛇伺机从蟒蛇的缠绕中挣脱开来,顷刻间神采焕发
до запятой у меня получилось Королевская кобра выискивала лазейку, чтобы освободиться от питона
а вот дальше скомпоновать предложение не получается
и еще 宇吹了声口哨,那拔份儿的气焰燎到了眉头子
перевод получился Юй свистнул, выхожу из игры. Демонстрируя свою власть перед другими вызывающим поведением а потом что то про его брови которые горят тоже не очень понятно
原本就带着血丝的眼珠子,这会儿像是被人捅了两刀,宇脖筋扭曲着,硬是咽下了这恶心人的一口血。
Изначально имея красные прожилки в глазных яблоках, в настоящий момент казалось, что этот человек страдал от нескольких ударов ножа. На шее Юя выступили жилы, все-таки противно глотать, полный рот крови.
Что-то я тут не правильно перевожу, откуда кровь во рту?
1 顷刻间神采焕发 в одно мгновение с воодушевлением вырвалась(немного не понимаю, как этот ченюй применили к животному, обычно используется в отношении человека в знач. "бодрый и сияющий \выглядящий счастливым")
2 Юй свистнул в свисток, и тот задорный властный вид поразил до самых бровей(слово 燎眉 перевод "жечь брови", имеется ввиду очень торопиться или нервничать)
3 Изначально имея красные прожилки в глазных яблоках, в этот раз были похожи на проткнутые ножом две дыры(очень красные глаза), Юй с выпячивающимися шейными жилами , с трудом проглотил противный полный рот крови. (Видимо у него болезнь или что-то в этом роде, я прочитал всю главу, не понял с чем связана кровь во рту, в других главах он плюет кровяную слюну, скорей всего болеет тубеком)
интересный рассказ вы читаете, напичкан донбейским и пекинским диалектом , еще и пошловат, само то в общем
спасибо огромнейшее, низкий вам поклон
не за что, обращайтесь, в этот раз очень были действительно сложные предложения
добрый вечер, я опять как всегда с кучей вопросов, помогите пожалуйста и в этот раз
1) сначала идет фраза Ты прячешься и живешь все время за городом, в течение многих недель, потом идет
我跟你爸都逮不着人 я перевожу это как
я и твой отец не можем поймать тебя или выловить? или можно перевести найти?
2) сначала фраза 你要养点儿别的还成 следующая
необходимо кормить этих тварей, что если однажды ты будешь укушен (имеются ввиду змеи, главный герой их разводит)
я перевожу
ты хочешь разводить а потом набор слов какой то
3) фраза 现在都混成经理了。人家也爱玩,可人家没耽误正经事
перевод
Сейчас он директор (или менеджер?) 经理 - директор, управляющий, менеджер может просто дальше по тексту более понятно кто он это ведь разные должности
人家也爱玩 тут что то про любимый конек или про склонность, потому что флирт тут как то не вяжется
концовку перевела как приятный человек, который не откладывает серьезные дела
и наконец
4) 他又让小龙和郭城宇俩人合起来玩了一票
Он снова допустил что Сяолун и Го Чэн Юй разыграли его?
Добрый день! Помогите пожалуйста перевести с картинкой.
маришка 1. я с твоим отцом все никак не можем поймать (из контекста, наверное, "тебя"). 不着- невозможность завершить что-либо 2. тебе лучше разводить что-нибудь другое\ других животных , тогда все будет нормально. 3. слоняясь\общаясь(с кем-то) уже стал менеджером. Так-то он тоже любит повеселиться, но никогда не "забивает" на дела. 人家也爱玩 о ком-то в третьем лице , но в можно и о себе в высокомерной ноте. (也爱玩 - тоже любит развлекаться\куражиться\можно и о сексе, в зависит от контекста) 4. он опять позволил сяолон и гуо ченюй сыграть во что-то объединено . (точно не могу понять во что, карты, маджонг)
спасибо, спасибо и еще раз спасибо
не за что, роман для тренировки языка читаете или перевод делаете ?
перевожу для себя, а можно будет к вам еще обратиться или мой лимит исчерпан? Уж больно много у меня вопросов. С одной стороны мне очень стыдно, что я все время вас спрашиваю, но с другой - больше некого спросить. А ведь хочется знать как правильно будет
спрашивайте конечно, я может сразу не отвечу, в любом случае - не я, так кто-то другой. То что книги читаете - это правильно, словарный запас набирается огромный, не забывайте добавлять новые слова на Джонгу. Можете спрашивать кит. учителей, они такое ценят, если Вы в университете, конечно.
подскажите еще пожалуйста можно ли данную фразу 赔了赚了我心里都平衡 перевести как
понести убытки, чтобы на сердце было спокойно
Вся фраза звучит так Если я продам немного, то и заработаю немного, а продам много, то и заработаю много. Я с удовольствием поработаю сверхурочно 赔了赚了我心里都平衡
эту фразу можно перевести как 这一片也没规划 это не по плану?
заработаю или потеряю - на душе у меня спокойно(все ровно\я не переживаю) .
на это тоже нет планов (на участок земли или что-то того)
подскажите, а как новые слова добавлять, что то я не разберусь
整条 zhěngtiáo целый, целостный, полный, целиком
на главной, сверху справа есть кнопка "добавить" дальше там все понятно, можете выбрать вкладку пример и добавить целое предложение или словосочетание. При добавлении слова обратите внимание , что пинин вставлять именно в поле пинин с тонами, так как Вы и написали. Желательно указывать какой части речи Ваше слово, не знаете какая тематика просто выделяйте галочкой "общая лексика", там все просто , Вы наверняка разберетесь.
ой, извиняюсь, очень сильно. Я там намудрила и добавила несколько раз, и все равно в итоге у меня слово пинин не удалилось и читается как zhěngtiáopinin, в общем извините еще раз. До меня как до жирафа долго доходит, жаль что нет функции редактировать. И я еще хотела добавит пример к нему 整条街被肃清 перевод (если я правильно перевожу) улица целиком/полностью опустела, а вот как это читается, я не знаю
я сомневаюсь в слове 整条, мне кажется 条 играет роль классификатора, по недочетом в добавлении слова все норм, мы исправим, со временем будете добавлять слова на автомате без ошибок. Пример добавляйте, пинин можно смотреть через гугл-переводчик, вставляете перевод в левое окно и нажимаете "определить язык" низу отобразится пинин или через майрософт ворд .
спасибо, первый блин комом, буду исправляться
помогите пожалуйста перевести
对他屈身来到基层就任各种好奇各种打听
Главный герой первый день на работе, он пришел знакомиться с коллегами. Из всей этой фразы я только поняла что они пришли к нему и им любопытно
следующая фраза говорится о человеке, который любит распускать руки и все бьет
就属那小子不是东西
можно ли это перевести, как
это не человек, а подлец
нашла, что 不是东西 можно перевести, как бран. ничего не стоить, не быть человеком; дрянь
对面那卖干货的李三儿就让他打过一次,胳膊都骨折了
а это перевести как
Он как-то ударил парня, который продавал сухофрукты и у которого трое детей и сломал ему руку
еще никак не могу закончить фразу
Во рту у него была сигарета, несмотря на то, что темнота и козырек не давали ему разглядеть двух людей 也是一副无动于衷的模样
тут что то про равнодушие, а как перевести не понимаю
по всем предложениям мне нужен контекст, очень сложно переводить вырванную из предложения фразу. 就属那小子不是东西 -относящееся к тому парнишке не является вещью или тот парнишка что-то сделал и его поступок говорит о нем, как о плохом человеке.
也是一副无动于衷的模样 такой же (как у кого-то из контекста) безразличный вид.
对面那卖干货的李三儿就让他打过一次,胳膊都骨折了 было дело, что проиграл в драке тому торгующему сухофруктами Лисану(Лисар если с 儿), побил так, что даже руку мне сломал.
对他屈身来到基层就任各种好奇各种打听 для него, пришедшего на должность с низов , не было предела любопытству
спасибо, что так быстро ответили
полностью текст такой
大爷指着池旁边的大队长说,“就属那小子不是东西!丫总是动手打人,对面那卖干货的李三儿就让他打过一次,胳膊都骨折了
Я его хочу перевести как
Мужчина указал на капитана рядом с Чи и сказал
- это не человек, а подлец! Он всегда дает волю рукам и бьет людей. Он как-то ударил парня, который продавал сухофрукты и у которого трое детей и сломал ему руку.
но значит не правильно перевожу, и надо
Мужчина указал на капитана рядом с Чи и сказал
- это не человек, а подлец! Он всегда дает волю рукам и бьет людей. Было дело, что он проиграл в драке тому торгующему сухофруктами Лисану и его побили так, что сломали руку
вторая фраза полностью
池瞥了畏一眼,他带着帽子,帽檐压得很低,看不清他的脸,只能看到坚削的下巴和冷硬的唇部线条。他嘴角叼着一颗烟,即使被两道身影罩在阴暗中,也是一副无动于衷的模样。
я перевела, как
Чи окинул взором Вэя. На нем была кепка, козырек был надвинут слишком низко, из-за чего его лицо было не видно. Остались только видны сильный подбородок и холодная, жесткая линия губ. Во рту у него была сигарета, несмотря на то, что темнота и козырек не давали ему разглядеть двух людей ... а вот потом я не знаю как закончить предложение
就属 я б перевел , такой как в этом случае , принадлежащий к такому разряду. Такие, как тот молодец - нЕлюди. что-то в этом роде. Дальше , - торгующий сухофруктами Лисан(ер), один на один с ним, был побит, что аж руку сломал(капитан избил Лисара, да так, что руку сломал)
Добрый вечер, я совсем еще "зеленая" в китайском - набрала иероглифы с картинки:
位於這個世界跟那個世界的缝隙中的魔界, 當满月被黑夜巃罩的夜晚, 恶魔们就会从分界綜的那端來到這裡.
Правильно ли будет перевести это как:
Во время полной луны, когда на землю опускается глубокая ночь, через границу между человеческим миром и миром злых духов приходят демоны.
да, очень хорошо. первую часть немного только подкорректировать - располагающий в промежутке между этим миром и тем - мир демонов(злых духов). и последнюю часть немного поправим "через границу с того конца приходят в наш мир", но у меня более дословный перевод получается, у Вас по-оригинальней
Здравствуйте, в этот раз засела на предложении:
人家好不容易才梳好的说.
мой вариант (может быть неверный):
Только что дома еле-еле расчесалась.
не пойму как здесь прилепить 的说? И если возможно не могли бы объяснить или дать ссылку на какой-нибудь туториал по именам собственным в китайском языке (как понять что это имя и фамилия, а не часть текста)? И еще, могу ли я 没错 перевести как "держу пари"? Так как "верно, правильно, точно" ну никак в смысл текста не вписываются
Добрый день. там будет что-то - Она(Он)人家-о человеке в 3-м лице(иногда имеет шутливый оттенок) еле-еле причесавшись начал(а) говорить. Вообще нужно смотреть на контекст, Вы случаем, не сами в учебнике предложения из данных слов составляете ? у 没错 нет значения держать пари, (еще одно значение "без ошибок"). держу пари 敢赌 или 打赌 .
Здравствуйте, ребята. Я не способна переводить такие тексты. Но казалось бы, это предложение поняла. Эта фраза исходит из диалога, да? ...的说-это сетевой сленг, обычно употребляется молодежью когда говоряший над собой трунит. Например, Джек сказал "тот, кто не сдал экзамен говорит. " тот, кто не сдал экзамен именно он сам, он только говорит о себе со стороны третьего лица. Это выражение юмора. А здесь нормальная фраза "我(人家)好不容易才梳好(的人说)。"人家обычно имеет в виду третьего лица, как отметил kirillasoe ,но женщины тоже называют себя 人家,когда они хотят, чтобы собеседники себя жалели. Здесь 人家тоже говорящая сама. Честно говоря,слово как ...的说 не литературный китайский язык, не стоит над этим ломать голову.
Действительно, ...的说редко встречается, это разговорная речь, употребляемая лишь в некоторых местах южной части Китая. Иероглифы 的说в этой фразе не имеет значения, может быть,не нужно переводить, а просто нужно точно выразить эмоцию девушки. Если б не было 的说, то следует определить по контексту, что означает 人家 (я или кто-то). Кстати, уверяю вас, 人家 мужчины по отношению к себе почти не говорят, а то они считаются ненормальмыми. И женщины называют себя 人家 только при близких и любимых.
nana123, спасибо, для меня очень полезная информация.
Здравствуйте, я как всегда не уверена правильно ли я перевела предложение в диалоге. Если конкретнее, меня смущает часть выделенная жирным:
总比妳没主动跟我说要好上上百倍吧?
Перевод:
Как бы то ни было, если сравнивать тебя, неспособную справляться с работой, и меня, то я, мягко говоря, в сто раз лучше, не так ли?
или же:
Как бы то ни было, если сравнивать тебя, неспособную справляться с работой, и меня, неутомимо стремящуюся к успеху, - я в сто раз лучше, не так ли?
Надеюсь, что хоть что-то правильно. Заранее спасибо.
nana123 скорей всего Вы находитесь где-то на юге, в 北方 и 东北 人家 говорят по отношении к себе и мужчины тоже, здесь считается нормальным.
大家好! hardly, Ваша фраза немного сложна. Мне кажется, смысл предложения "ты долж(ен, на) был(а) мне об этом говорить"или "хуже нет, чем не говорить мне об этом", ясно, что человек очень недоволен чем, что собеседник ему не говорил что-то. Главное, в переводе покажется такой недовольный тон.
你好,kirillasoe!видимо, что Вы настойчивый в учебе. Честь Вам! Я не могу сказать, что не бывает случая, когда мужчины по отношению к себе говорят 人家, но редко случается. Вот это местоимение популярно между мужчинами на севере-востоке?
嗨, nana123! Уже не учусь, за честь - спасибо! Я не говорил, что популярно, но не раз слышал, что так говорили мужчины по отношении к себе и они были нормальной ориентации.
hardly
всегда в отличии от тебя инициативней в общении во много раз
добрый день помогите пожалуйста с переводом
1) 我记得小时候,公交车不能刷卡,有一次我还没给钱就让人挤下去了。我就追着公交车跑,一直从终点站追到始发站,最后给了钱自个溜达回来的 Я, помню в детстве, в автобусе нельзя было расплатиться картой. Однажды я не заплатил деньги и вот тут то ли его вытолкнули выходящие люди, ???, я сразу же погнался за автобусом от конечной до начальной станции, в итоге я отдал деньги и пошел назад
Не понятно, если деньги не заплатил, то за чем гнался за автобусом
за ранее спасибо
да, очень честный китаец - его выжали из автобуса выходящие и он не успел расплатиться за проезд, поэтому побежал за автобусом, чтоб отдать денежку
а еще подскажите пожалуйста это имя как будет правильно по русски писаться 刚子
может быть именем , а может означать 刚刚,我这刚子- я вот только что(что-то сделал). Как имя по-русски пишется не знаю, я всегда пренебрегаю паладием, чаще всего пишу без ть, нь, зь так как в китайском нет таких звуков, но в профессиональном переводе это считается ошибкой с моей стороны
нет, нет это точно имя только вот Хан Цы или Ган Цы, потому что когда копируешь и вставляешь в онлайн переводчик (а там есть функция прочтения) произносят как то так
добрый вечер, посмотрите пожалуйста правильно ли я перевожу фразу. Парень дарит ожерелье девушке (но у нее на шее уже есть ожерелье) а она ему говорит 还得把这条摘下来,甭费事了,回去我再戴吧
я перевожу нужно снять это ожерелье, не беспокойся, вернувшись домой, я буду носить его.
или я уберу это ожерелье, не беспокойся, вернувшись домой, я буду носить его. Я не могу понять о каком ожерелье идет речь все таки. То которое на шее или то которое дарят?
а еще трудность с этой фразой 同样是自恋,同样是调侃,从高富帅嘴里说出来,又痞又坏的,晃得女神小心肝一个劲地乱颤。可从嘴里说出来,怎么就这么欠抽呢
сначала Все тоже самолюбие и подшучивание, как если бы он был идеальным мужчиной, а он все тот же босяк а вот что дальше? какая то богиня с горячем сердцем
Здравствуйте.
(Еще) придется снимать это(которое на ней), не за чем так напрягаться, дома одену новое.
同样是自恋,同样是调侃,从高富帅嘴里说出来,又痞又坏的,晃得女神小心肝一个劲地乱颤。可从嘴里说出来,怎么就这么欠抽呢 Вы , видимо, забыли дописать главное - имя того, кто по факту говорит 又痞又坏的 слова , и почему ему хочется дать оплеуху.. сам запутался, пока не зашел в 百度. "пусть даже из уст самолюбивого и подшучивающего идеального мужчины(богатого красавчика) произносились грязные , плохие словечки, от них девушка бы трепетала и светилась, но эти слова произносит 吴其穹(неудачник или ,возможно ,страшный, как ночь, парень, от которого итак воротит, а тут он еще мерзкие словечки говорит, Вы - девушка, поэтому понимаете о чем речь), ну как ему тут не дать оплеуху (дословн. перевод. - ну как можно быть таким, напрашивающимся на оплеуху(欠抽 - давно не получать в лицо, вести себя так, что другие думают, что человек напрашивается на взбучку ). ) " 女神 - красивая девушка, досл. красивая, как богиня, девушка.
спасибо вам огромное за такой скорпулезный перевод, Вы прямо все по полочкам разложили, все понятно, а я мучилась, мучилась. Цены вам нет:)