помогите с переводом!!!!Help

  • 昭帝元凤三年正月,泰山芜莱山南汹汹有数千人声。民往视之,有大石自立,高丈五尺,大四十八围,入地深八尺,三石为足。石立后,有白乌数千集其旁。宣帝中兴之瑞也。昭帝时上林苑中,大柳树断仆地,一朝起立,生枝叶,有虫食其叶,成文字,曰:“公孙病已立。”昭帝时昌邑王贺见大白狗,冠“方山冠”而无尾。至熹平中,省内冠狗带绶以为笑乐,有一狗突出,走入司空府门,或见之者,莫不惊怪。京房易传曰:“君不正,臣欲篡,厥妖狗冠出朝门。”

  • @galgan2610, а в соавторы перевода "Книги гор и морей" запишите?
    Или как Илья Франк -- всё бабло только в свой карман?

  • Переведу за деньги.

  • @shevelen8,запишу,даже если просто объясните о чем там написано...

  • @galgan2610, там написано
    "чтобы нормально читать книги
    написанные во втором веке до нашей эры
    надо родиться не позднее чем в первом нашей"
    постольку
    через две тысячи лет любые
    "ой ты гой еси красный витязь"
    вменяемо прочитать
    с научной точки зрения нереально
    и тут
    немедленно возникает вопрос
    а как же тогда их перевели на русский в 1977 и в 2004?
    (0..0)
    глядя на современные переводы
    китайских переводчиков Гарри Поттера и др
    повторяю (современные, с анг на кит)
    есть большая уверенность
    что с древнекитайского на китайский,
    а потом с китайского на русский
    написали просто отсебятину
    которую проверить и подтвердить -- очень сомнительно

    для понимания процесса рекомендую взять стихи Ду Фу
    в стиле "осень, лист, конь, дорога, бр-р-р"
    и насладиться Ахматовскими
    "Холода уж настали и листья
    как попоной коня укрывают
    а тяжёлые мокрые мысли
    над пустыми полями витают"
    (это перепевка, но в тырнете все пруфы)

    Вывод: не занимайтесь бесполезной недостоверной фигнёй
    ибо
    Боянъ же братие на и соколовъ на стадо лебедеи поущаще
    это я Вам как опытный "боянъ же поущаще" советую.