Помогите перевести стих

  • Переводчики онлайн выдают какую-то белиберду. Вот собственно и сам стих:
    萬紫千紅鬥紛爭,
    惹來良禽覓棲身。
    東風不解百花意,
    遂教國色滿京城。
    庚子 積塵居士

  • Разнообразные сражения и распри Вызывают желание обернуться благородной птицей, найти приют.
    Буйным ветрам не дано понять значение цветов,
    По прихоти своей взрастить красу, что всем по нраву.

    1900 год или 2020 год (я не знаю), "старый отшельник (настолько старый, что покрылся пылью =)".

    От себя скажу, что стихотворение явно о мире, что лишь мир может удовлетворить всех, а на войне всегда есть проигравшие.
    Это любительский перевод.

    Спасибо сказал 1dokturkin
  • Шикарно! Спасибо!