Стих Ван Аньши про тюльпаны, пытаюсь сделать перевод. Буду благодарна за помощь.

  • Всем доброго здоровья, форумчане!
    Я здесь новичок, поэтому чувствую себя неловко и заранее приношу извинения, если каким-нибудь образом невольно нарушу правила, принятые в вашем кругу.

    Мне очень хочется сделать хотя бы приблизительный перевод 答熊本推官金陵寄酒, но задача для меня оказалась слишком сложной. Спотыкаюсь о каждый иероглиф. Буду благодарна, если кто-нибудь поможет исправить ошибки. Возможно, их так много, что затея бесполезна. Ничего не поделаешь.)

    郁金香是兰陵酒,枉入诗人赋咏来。
    庭下北风吹急雪,坐间南客送寒醅。
    渊明未得归三径,叔夜犹同把一杯。
    吟罢想君醒醉处,锺山相向白崔嵬。

    У меня получилось следующее:
    Тюльпан - это ланглинское вино. Поэт Фу Юн осчастливил своим визитом.
    Сад [дом] занесло северным ветром и как раз [очень вовремя, очень удачно] этот путник, прибывший c юга, передал мне молодое вино.
    Юань Мин ещё не уехал поздней ночью обратно из жилища отшельника и всё ещё здесь со мной со стаканом в руке
    Старинный напев умолк. Воскрешаю в памяти Тебя, мой драгоценный друг.
    Отрезвеваю вместе с [колоколом?] гор (упёршись взглядом) в ясные очертания вершин.

    Иероглиф сбивает с толку. Не могу понять, как он вписывается в контекст.

    Спасибо тому, кто обратил внимание на моё сообщение.
    С искренним уважением, Янецка.




  • @Yanetska_Ya, по первой фразе 郁金香 - это не только тюльпан. второе значение "аромат куркумы", это название вина, а Ланлинь - провинция, где его делают. Поэт Фу Юн почтил (соблаговолил) своим визитом - верно.
    Северный ветер заносит снегом сад (внутренний двор), гость с Юга дарит молодое вино, дальше всё вроде так.
    钟山 - если я правильно поняла, это название, "гора Чухон", "напротив - белая вершина горы Чухон (Колокол - название горы в переводе на русский) Буду рада, если помогла. Здесь есть люди и пограмотнее, может, откликнутся.

  • @Oliveyro, ой, спасибо огромное!
    Думаю, что прелесть этого стиха - как всё у Ван Аньши - в богатстве тонких ассоциаций, до конца понятных даже не каждому китайцу. Всё-таки почти тысячу лет назад дело было. И это жэ Китайские стихи, они практически непереводимы. Особенно на русский.) Разность культурных сред.
    Мне представилось, что в первой строчке, сквозь верхний слой - название напитка "вино с ароматом куркумы" [из Ланлиня], просвечивает на ассоциативном уровне "подстрочное" сообщение "вино, нежное и ароматное, как тюльпан".
    С названием горы всё прояснилось.
    Благодаря Вам общий смысл этого удивительного стиха раскрылся и заблагоухал.

    Всё-таки, какое чудо эти китайские классические стихотворения.

    Всего наилучшего, здорово помогли!



    Спасибо сказал 1oliveyro