Пару фраз на перевод

  • Здравствуйте, уважаемые участники форума.

    Перевожу текст с китайского "О моргании" (眨眼之间) и в целом справляюсь. Только пару строчек ввели меня в ступор. Вынужден прибегнуть к вашей помощи и вашему опыту.

    Самое начало текста: 眼睛是最灵敏的感官,却脆弱得出人意料。 Мой перевод: Глаза самые чувствительные органы чувств и очень хрупкие к тому же. Проблема: вторая часть - чистая отсебятина, так как по отдельности иероглифы понятны, но в разумную фразу не складываются. Как же это все-таки переводится?

    Середина текста: 直升机驾驶学员眨眼比教官频密,而证人在接受对方律师盘问时眨眼的次数,亦比面对己方律师时为多。 Мой перевод: Курсанты-пилоты вертолета моргают чаще, чем инструктора. Также и у свидетеля, допрашиваемого адвокатом другой стороны, частота морганий выше, чем при допросе своим адвокатом. Проблема: "адвокатом другой стороны" - это приемлимый вариант перевода или все-таки коряво?

    Еще середина текста: 由于眨眼和惶恐有密切关系,所以电视新闻报告员都奉命眨眼要眨得适当,以期在摄影机前显得镇定和从容。 Мой перевод: Так как процесс моргания и чувство страха связаны напрямую, телеведущие новостей должны уметь моргать во время эфира надлежащим образом для того, чтобы казаться спокойными и расслабленными перед камерами. Проблема: первая часть предложения слабо связана со второй. Или по другому не скажешь? Плюс, "моргать надлежащим образом" - очень странная конструкция. Да в целом, перевод получился слишком вольный.

    Конец текста (вообще вынос мозга): 如此说来,眨眼的作用倒像心理上的标点符号。我们一旦停止收受信息并开始思考已收到的信息,似乎便会眨眼,在市区内驾车的人那些短促而又不大频密的眨眼,就好像把眼前飞逝的景象分为可以掌握的段落的逗点。进行记忆或作出决定时的历时较长而且次数较多的眨眼,则更像句点,让头脑可获得短暂时刻以记牢或推敲有关信息。 Мой перевод (часто поржать): Иными словами, функцию моргания можно сравнить со знаками препинания в нервной деятельности. Когда мы перестаем получать информацию и начинаем осмысливать ранее полученную информацию, в этот момент мы моргаем. Это как короткие и нечастые моргания у городского водителя, которые, похоже, используются для лучшего контроля пролетающих перед глазами образов, разбиваемые на отдельные сегменты запятыми. Человек, обращаясь к памяти или принимая решения, моргает чаще и продолжительней, что еще больше похоже на прерывание пунктуацией, которое позволяет мозгу как следует запомнить информацию или обдумать соответствующую информацию. Проблема: весь абзац - одно сплошное недоразумение. Как бы вы перевели? =)

    На сим все. Заранее спасибо за любые идеи и предложения.

    И да, прилагаю ссылку на оригинал, если вдруг кому станет интересно: http://www.xiexingcun.com/duzhe/084/duzhe10038.htm

  • equ
    equ

    Самое начало текста: 眼睛是最灵敏的感官,却脆弱得出人意料。 Мой перевод: Глаза самые чувствительные органы чувств и очень хрупкие к тому же. Проблема: вторая часть - чистая отсебятина, так как по отдельности иероглифы понятны, но в разумную фразу не складываются. Как же это все-таки переводится?

    В данном предложении я бы "чувствительные" заменил на "совершенные". Мне кажется, в данном контексте это больше подходит, да и тавтологии (чувствительные органы чувств) можно избежать. Целое предложение я бы перевел так:

    "Глаза - самые совершенные из всех органов чувств, однако при этом они чрезвычайно хрупкие".

    Если этот перевод устроит, чуть позже посмотрю и остальные предложения :)

  • "Глаза - самые совершенные из всех органов чувств, однако при этом они чрезвычайно хрупкие". Это чудесно.

    Глаза самые чувствительные органы чувств. Это я дал, конечно. =)

  • equ
    equ

    Середина текста: 直升机驾驶学员眨眼比教官频密,而证人在接受对方律师盘问时眨眼的次数,亦比面对己方律师时为多。 Мой перевод: Курсанты-пилоты вертолета моргают чаще, чем инструктора. Также и у свидетеля, допрашиваемого адвокатом другой стороны, частота морганий выше, чем при допросе своим адвокатом. Проблема: "адвокатом другой стороны" - это приемлимый вариант перевода или все-таки коряво?

    Как вариант:

    Начинающие вертолетчики моргают чаще, чем [опытные] инструкторы. Аналогично, у свидетеля, допрашиваемого адвокатом другой стороны, частота моргания значительно выше, чем при допросе у собственного адвоката.

    Мне кажется, "адвокат другой стороны" звучит нормально, по крайней мере, так говорят.

  • В общем, я понял, что я поторопился с публикацией чернового перевода. Думаю, если завтра прочитаю весь перевод свежим взглядом, то и сам смогу адаптировать текст на литературный язык.

    Начинающие вертолетчики моргают чаще, чем [опытные] инструкторы. - Да ваш вариант гораздо лучше. Спасибо.

  • equ
    equ

    Если что, пишите сюда, мне прям самому стало интересно почитать эту статью :)

  • Вот вспомнил, что не поделился финальным переводом. Если кому интересно, вдруг, смотрите здесь: https://docs.google.com/document/d/1_5MfUUr671O1wj1i2G_3m5eZRf5HstzoNZtC2ZG71hk/edit