Кондрашевский

  • Насколько мне известно учебник Кондрашевского имеет большую популярность среди изучающих китайский язык. В конце каждого урока в этом учебнике есть упражнение "Перевести предложения с русского на китайский", но ключей/ответов в конце не прилагается. Понятно, что это нужно проверять с преподавателем. А что, если нет преподавателя? Я, как изучающая китайский самостоятельно, прошу умы китайского языка помочь в проверке этих каверзных упражнений. Вы можете сказать, что в уроке подробно рассмотренна грамматика и по подобию примеров в уроке можно сделать это упражнение. Но меня интересуют тонкости, а как можно ещё перевести это предложение и почему используется именно эта конструкция, а не вон та. Например, сейчас я делаю 16-ый урок и уже неоднократно ловлю себя на мысли, что мне не дает покоя самое последнее упражнение, а вдруг у меня там куча ошибок или лучше сказать по-другому?

    Вообще, я уже около года живу в Китае(Гуанчжоу) и в связи с работой у меня нет времени на курсы... По этому поводу и не жалуюсь, потому что пока мне хватает моего потенциала учить по книжечкам, интернету, да со знакомыми-китайцами. Но если вы мне поможете с этой небольшой проблемой, буду вам очень признательна. Надеюсь, что и те, кто изучает китайский, тоже найдут здесь много полезного для себя. С уважением, Елена.

  • Вот по 15-му уроку есть несколько вопросов, точнее спорных моментов. Пожалуйста, проверьте правильность перевода. 1. -Что ты ему сказал?-你告诉他什么? -Я сообщил ему имя своего друга.-我告诉他我朋友的名字。 В уроке давалось слово 告诉, подходит ли оно в этом случае? Будет ли лучше использовать другой глагол? Во втором предложении 我朋友, а не 我的朋友。Правильно ли это?

    1. -Сколько преподавателей преподает вам иностранный язык? - 几个老师教你们外语? -Три. Одни преподает грамматику, один - разговорный язык, один - иероглифику.-三个。一个老师教语法,一个教口语,一个教汉字。 Конкретно в данном случае подходит ли 几个 или же лучше 多少?

    2. -О чем он тебя спросил?-他问你什么? -Он спросил меня, как зовут нашего преподавателя.-他问我们的老师名字。 Вот легко, но кажется, что где-то ошибка, а может я уже паранойю?

    3. -Ваша библиотека новая?-你的图书馆新的吗? -Новая.-是新的。 Нужно ли 的 после 新? Вот всегда затрудняюсь с короткими ответами на вопросы.

    4. -Какие журналы ты берешь в библиотеке?-你借什么杂志在图书馆? -Я беру новые журналы.-我借新杂志。

    5. -У тебя есть китайско-русский словарь?-你有没有汉语语俄词典? -Есть два словаря: один большой и один маленький. Который из них тебе нужен?-我有两本词典,一本大的和一本小的。你要不要哪一本? -Дай мне маленький.-给我小的。 Правильно ли про китайско-русский словарь, вопрос "Который из них тебе нужен?" лучше ли будет по-другому сформулировать?

    6. Я не беру книги в библиотеке. Я покупаю их в магазине. 我不借书在图书馆。我买书在商店。 Нужно ли тут 在。

    7. -О чем ты будешь спрашивать преподавателя?-你问老师什么? -Я спрошу его о новых словах.-我问他生词。

    8. -Сколько здесь новых слов?-这儿有多少生词? -Здесь 25 новых слов.-这儿有二十五生词。 Правильна ли сама конструкция?

    Ой, не знаю, кто возьмется за мой бред : D Очень надеюсь найти помощников))

  • Можно использовать глагол 说, однако этот глагол является непереходным и чтобы сочетаться с косвенным дополнением, он требует предлог 对. Получаем: 你对他说什么? Глагол 告诉 является косвенно переходным, т. е. может управлять двумя дополнениями без предлога: 告诉他什么.

    我朋友 использовано правильно, т. к. если идет несколько определений под ряд, как правило, оставляют только последнюю 的.

    1. В вопросе вы предполагаете, что преподавателей явно меньше 10, => лучше использовать 几个.

    2. Забыли поставить прошедшее время. Можно добавить 问题:他问了你什么问题?И 的 лучше перенести перед 名字:他问了我们老师的名字.

    3. Качественные прилагательные могут быть сказуемым без связки 是:你的图书馆新吗?Соответственно и ответ просто 新. Конструкция 是。。。的 - это выделительная конструкция и наиболее часто передает пассив.

    4. Структура: Где - Кто - Что делает, => 在图书馆你借什么杂志?

    5. 你有没有汉俄词典?Далее 你要哪一本?

    6. То же, что и в п. 4: 我不在图书馆借书,我在书店买书.

    7. Вроде правильно.

    8. Конструкция правильная.

    Вообще лучше всего конечно пообщаться с китайцами)))

  • Оооо, огромнейшее спасибо за подробный и грамотный ответ!:) Китайца/китаянку, который/ая сможет вот так вот объяснить, найти крайне сложно... Хотя вот серьезно, если кто-нибудь имеет возможность возиться со мной, я только за. Взамен могу помогать с русским (если китаец/нка), английским(буду в мае сдавать экз. на uper-int.), математикой или созданием сайтов : DD В общем, чем смогу, помогу))

  • Это очень хорошая тема! Обсуждать грамматику на конкретных примерах - отличный вариант.

    林娜, ждем новых примеров!

  • Да я с радостью:)) Вот сегодня разбирала 16-ый урок и могу сказать, что с каждым уроком гораздо сложнее. Первые 14 прошли на одном дыхании и практически без вопросов))

    1. -Здесь две рубашки. Которая из них твоя? - 这儿有两件衬衫。哪二件衬衫是你的?(нужно ли здесь 二, подчеркивая "из них"?)

    2. -У кого билеты на Пекинскую Оперу?- 京剧的票在谁那儿?(Этот пример был хорошо рассмотрен в уроке учебника, но у меня вопрос, можно ли сказать вот так: 谁有京剧的票?)

    3. -Откуда вы пойдете в театр? - 你们从那儿去剧院?(Вроде бы все правильно, но я лишь в последний раз убедиться, чтобы уже смело доводить подобные фразы до автоматизма)

    4. -Это твоя рубашка? - 这件衬衫是你的吗?(в уроке была рассмотрена эта конструкция, но мне уже более привычна эта: 这是你的衬衫吗? Но, перечитывая пояснения lin'ы, конструкция 是。。。的 чаще передает пассив.)

    5. У меня два журнала на китайском языке: один - новый, один - старый. Который из них тебе нужен? 我有两本汉语杂志,一本新,一本旧。哪(二)本你要吗?(нужно ли 二, подчеркивая "из них двоих" и можно ли спросить 哪(二)本你用吗?)

    6. Вечером мы пойдем к преподавателю Се смотреть китайские мультфильмы. - 晚上我们去在谢老师看汉语动画片。 (уместно ли тут 在 и наверняка я пропустила 的)

    7. Откуда ты пойдешь в библиотеку? - 你从哪儿去图书馆?

    8. Я возвращаю ему два словаря: один - англо-русский, другой - китайско-французский. - 我还他两本词典,一本是英俄,一本是汉法。(ещё не до конца разобралась, но насколько помню, глагол 还 может принимать после себя два дополнения)

    9. Я дам ему две рубашки. - 我给他两件衬衫。(тут вроде бы то же самое, что и в 8 насчёт использования глагола 给. Но вот вопрос о времени... "Я даю ему две рубашки" формально ведь будет звучать абсолютно также?)

    10. Твое письмо у преподавателя Чжана. Он тебя искал. Но тебя не было. 你的信在张老师那儿。他找了你。Но у меня нет идей, как сказать "но тебя не было".

    11. Твоя ручка у меня. Возвращаю её тебе. - 你的笔在我这儿。Но насчет "возвращаю её тебе" мне приходит в голову только "还你", но что-то не то, меня сбивает с толку "её" (в том же английском есть прекрасное местоимение it)), а тут...

    12. Книга по английской грамматике не на английском, а на русском. 英文语法书不是英语,是俄语。(ну вот тут у меня вообще путанница, нужно 的 или не нужно, как сказать, что "на не английском языке")

    Ну вот вроде бы все, люди добрые, благодарю заранее!))

    1. 二 не нужно
    2. 从哪儿
    3. 这是你的衬衫吗? - тоже верно. та конструкция здесь ни при чем.
    4. 我有两本汉语杂志,一本新的,一本旧的。(лучше тут использовать 的) 你要哪本?(哪 - уже вопросительно слово, значит 吗 не нужно, плюс порядок слов)二 не нужно, это неправильно.
    5. думаю так: 晚上我们去谢老师那儿看中国的动画片 (лучше здесь использовать中国, т.к. китайские мультфильмы, а не на китайском. но если хотите подчеркунуть, что фильмы на китайском, тогда лучше 中文 вместо 汉语)
    6. правильно
    7. вроде правильно
    8. 但是你不在
    9. 还给你。 (给 - вот чего не хватает, хотя можно и без, но лучше так)
    10. думаю, надо 的
  • почему-то автоматически поменялись номера, на самом деле у меня идут ответы на 1, 3-7, 9-12

  • Спасибо, все понятно. В двух предложениях больше из-за невнимательности ошибки. В принципе, сейчас обращаюсь к людям, которые учат китайский самостоятельно. Это все понять и осознать в одиночку реально! Я уже делаю 19-ый урок и, перечитав по 10-20 раз грамматику урока, выполнять эти упражнения становится легко. Более того, с каждым днем все больше понимаю китайцев. Даже приятно осознавать, что слух улавливает уже изученные конструкции предложений. Если вы начинаете учить, вас захватывает, идите до конца.

  • 喂,проверьте пожалуйста пару моих фраз (это ещё из 18-ого урока)

    1. После уроков я буду писать письмо старшему брату, а в три часа у меня английский. 下课以后我给我哥哥写信,三点我上英文课。(вопрос в правильности "上英文课")

    2. После занятий мы часто задаем преподавателю Ли много вопросов, просим его рассказать нам о Китае. 下课以后我们常常问李老师很多问题,问他介绍中国。

    3. На каком факультете ты учишься? 你什么系学习?

    4. -Мне нужен инженер Чжан. -我找张工程师。 -Простите, у нас здесь нет никого по фамилии Чжан. -对不起,我们没有姓张的。 

    5. Ты хорошо знаешь китайский язык? Я задам тебе несколько вопросов на китайском языке, хорошо? 你好说汉语吗?我用汉语问你几个问题,好吗? 

    谢谢你们!

  • 1.英文课和英语课都可以。

    2.……问他介绍中国 -- 不对。应该说,让他介绍中国。

    1. 你什么系学习?-- 不对。应该说,你在什么系学习。

    2. 我们没有姓张的。最好说,我们这儿没有姓张的。

    5.你好说汉语吗?-- 不对。应该说,你汉语说得好吗 或 你说汉语说得好吗?

    祝你成功!

    1. 下课以后我给我哥哥写信,三点我上英文课。(само 上英文课 правильно)
    2. интересно, а можно 请他介绍中国?
  • Сколько здесь новых слов? - 这儿有多少生词? - Здесь 25 новых слов. - 这儿有二十五生词。

    В вопросе с 多少 не используется счетное слово, а вот в ответе обязательно: 这儿有二十五生个生词

    Здесь две рубашки. Которая из них твоя? - 这儿有两件衬衫。哪二件衬衫是你的?(нужно ли здесь 二, подчеркивая "из них"?)

    哪 - переводится как "какой, который", 哪件 или 哪一件 (или с другим счетным словом в зависимости от контекста) переводится как "который из (них)"

    Ваша фраза 英文语法书不是英语,是俄语 переведется как "Книга по английской грамматике не является английским языком, является русским языком". А вот 是俄语的 как "на русском языке" (или "русский, русскоязычный" и т.п.), т.е. можно сказать что частица 的 модифицирует существительное в прилагательное (было КТО стало КАКОЙ)

  • Вот, кому необходимо, здесь неплохой сайт со словарями, программками и переводом предложений(только с ур.31-50) по Кондрашевскому. http://sermor2.narod.ru/my_china.html

  • В Кондрашевском куча ошибок в плане иероглифики. Если сравнить этот учебник с учебником пекинского издательства, то можно найти много отличий. Вообще российские издания так и кишат ошибками, если верить специалистам. Но вот мы учились по Кондрашевскому два года, до сих пор пишу иероглифы в неверном порядке по чертам. Получила диплом и теперь пытаюсь себя отучить =( Жалею, что с самого начала не занимались по китайским книжкам. Мне 博雅汉语 очень по нраву ^^

  • по-моему, 请 тоже вполне подходит. да и вряд ли в самом кондраше имелось в виду 让.

  • Ответы к учебнику Кондрашевского "Практический курс китайского языка" (2003 г.). Упражнения для перевода с русского языка на китайский (с 13-22 уроки). Примечание: так как перевод выполнялся еще на 1 курсе, могут быть ошибки и опечатки. Если кому-то надо могу поискать остальные уроки, где-то домашка по всему Кондрашевскому лежала.

    Урок 13 1。你认识不认识他? 认识,他是我爸爸的朋友。 2。你常去商店吗? 不常,我妈妈常去。 3。他姓什么? 他姓丁。 4。那是谁?请进。 5。王老师在吗? 他不在。 6。你去哪儿? 我去邮局买邮票。 7。他吸烟吗? 不吸烟。 8。他也去中国吗? 对了,他也学习汉语。 9。我介绍一下儿。这是我很好的朋友。他叫张文。他是教授。 10。你用不用词典? 用。 11。他们也都来学院。 12。他们也都是法国人。 13。我去商店买笔和纸。你去不去? 14。你的朋友说不说俄语? 不说。 15。他们都去宿舍喝茶。你也去吗? 16。你们都学习汉语吗?对了,我们都学习。 17。她住多少号? 她住五层五二一号。 18。你的女朋友来吗? 不来,她去学院还词典。 19。这是谁的地图? 是我的。你现在用吗? 我用一下儿。 20。这是什么本子? 这是汉语本子。 21。你现在用笔吗? 用。 22。我去学院还词典。 23。您好。请进。 24。欢迎,欢迎。请坐,请喝茶。 25。他也说汉语吗? 不,他说英语。

    Урок 14 1。你做什么工作? 我在书店工作。 2。我的朋友也在外语学院学习。 3。他爱人不在银行工作,她是公司的职员。 4。他现在在英国学习。他很想他爱人和孩子,常常给他们写信,他问他的 朋友好。 5。你有没有哥哥? 没有。 那是谁? 那是我弟弟。 6。你做什么工作? 我是职员。 7。我们都是学生。我们都在外语学院学习。 8。你的朋友去不去中国? 不去,他学习英语,去英国。 9。你有没有汉语词典? 有。 10。我姐姐学习英语。我常常给她买英语书和画报。 11。你给谁买汉语画报。 给我的朋友。 12。他是北京人。他给我们介绍北京。 13。你去哪儿? 我去宿舍还他的朋友书。 14。你的朋友也是工程师吗? 不是,他是大夫。 15。留学生都有词典。 16。你有没有车? 没有,我爸爸有车。 17。这是谁的信? 这是我姐姐的信。 18。我不在学院写信,我在家写信。 19。外语学院在哪儿? 20。我不住在宿舍,我住在家。 21。你的大夫是哪国人? 他是俄罗斯国人。 22。你哥哥好吗? 很好,谢谢。 23。你现在忙吗? 不忙。 我给你介绍一下儿。这是我们公司的职员。他叫王。 24。我妹妹没有孩子,我姐姐有。 25。我不在学院看书,在家看。

    Урок 15

    1。你们系有几个阅览室? 有一个阅览室。我常在那儿看汉语报和杂志。 2。谁教你们口语? 王老师,他也教我们汉字。 3。你们学院有几个实验室? 有四十二个。 4。你告诉他什么? 我告诉他我朋友的名字。 5。你有几本汉语词典? 我有九本汉语词典,还有三本英语词典。 6。你还他什么? 我还他三本法语书。 7。我常去图书馆借外语书。 8。你们班有多少学生? 七个。 9。几个老师教你们外语? 三个。一个教我们语法,一个口语,一个汉字。 10。你姐姐有没有孩子? 有一个孩子。 11。你有没有汉语书? 我有几本。 12。我的杂志在哪儿? 在那儿。 13。谢老师教你们什么? 他教我们汉语。 14。他问你什么? 他问老师的名字。 15。你的图书馆新吗? 新。 16。你在图书馆借什么杂志? 我借新杂志。 17。你在哪儿学习? 我在外语学院中文系学习。 18。他不教我们语法,他教我们口语。 19。你家有几口人? 四口人:爸爸,妈妈,哥哥和我。哥哥和我都是学生。 20。他是中国人。他常帮助他的朋友学汉字。 21。我不认识他。请介绍介绍。 22。那是谁的车? 那也是我的车。 23。他们不都忙。请他们喝茶。 24。图书馆不在那儿,在二层。 25。我们学院的阅览室没有汉语书,外语学院的阅览室有。

    Урок 16 1。这条裙子是谁的? 是我的。那条蓝的也是我的。 2。谁有京剧票? 我们老师有。 3。你们从哪儿去剧场? 从学院。 4。这是不是你的衬衫? 不是,我的衬衫是白的,不是绿的。 5。我有两本汉语杂志。一本是新的,一本是旧的。你借哪本? 6。你们晚上去哪儿? 我们晚上去谢老师那儿。 7。你从哪儿去图书馆?从学院去吗? 我从宿舍去,不从学院去。 8。你还他什么? 我还他两本词典,一本是英文的,一本是法文的。 9。我给他两件上衣,一件是黑的,一件是白的。 10。这两件大衣是谁的? 是我朋友的。 11。你从哪儿来? 我从图书馆来。 12。你给他什么? 我给他两张中国地图。 13。我的信在哪儿? 你的信在张老师那儿。 14。我们学院有两个阅览室,一个是新的,一个是旧的。 15。这本书不是我的,是图书馆的。 16。你们晚上来我这儿喝茶吧。 谢谢。 17。他有很多英文书。我常常借他的书看看。 18。我不穿旧的衬衫,穿新的。 19。你找什么? 我找笔。 你的笔在我这儿。 20。语法书不是英文的,是俄文的。 21。我不给他买票,给我姐姐买。 22。他不住在北京。 23。我们的座位不在这儿,在那儿。 24。这个商店很小,这儿没有外语书。 25。你找谁? 我找王留学生。 他不住十二层,住二十层。

    Урок 17

    1。你找什么? 我找咖啡馆。 2。你跟我一起去吧。我认识这条路。 3。现在几点? 现在两点半。 4。你几点上课? 九点半。你呢? 九点一刻。 5。今天下课以后我不回家,我去电影馆看七点的电影。 6。我在学院的食堂喝咖啡。 7。你跟谁一起去图书馆? 跟我的朋友一起去。 8。差十分两点我在阅览室等你。 9。上班以前我妈妈去商店。 10。晚上你有事儿吗? 没有事儿。 11。我们不坐车去,我们走路去。 12。他给我们介绍北京吗? 不,他给我们介绍上海。 13。用我的笔写。这支笔是新的。 14。今天下班以后我们去看京剧。你跟我们一起去吧。 15。三点以前我在家。你来我这儿,好吗? 16。我们常跟中国老师说汉语。 17。回家以后我看中文报。 18。中国人不喝咖啡,他们喝茶。 19。喝咖啡以后他常吸烟。 20。上课以前我去图书馆借词典。 21。这位经理是法国公司的。我认识他。 22。你认识不认识留学生? 认识,我认识几个留学生。他们都在我们系学习。 23。这不是我的裤子。我的裤子不是蓝的,也不是新的。 24。我弟弟没有大衣。晚上他跟我一起去商店买大衣。 25。德文书不是我的,我不学习德语。

    Урок 18

    1。他每天六点半起床。 2。有时候我下午以后休息,有时候去阅览室。 3。他每天写很多汉字。 4。你什么时候睡觉? 有时候十一点睡觉,有时候十二点睡觉。 5。下课以后我给我哥哥写信。 6。上课以后我们问很多问题。 7。他告诉我,他有很多中国朋友。他常跟他们说汉语。 8。他每天八点一刻坐公共汽车去外语学院。 9。你们学院有多少系? 有三个系。 10。你的衬衫是蓝的吗? 不是,我的是绿的,蓝的是我哥哥的。 11。你等谁? 等我的朋友。我跟他一起去电影馆看七点的电影。 12。他坐车去北京。 13。你认识多少汉字? 九十五个。 14。晚上我穿绿的裙子,不穿黑的。绿的是新的。 15。有时候老师用汉语教语法。 16。下午我们没有课。我们去咖啡馆,好吗? 17。回家以前我去阅览室看新杂志和报。 18。我的本子在哪儿? 在王老师那儿。 19。你每天晚上在家吗? 有时候在家,有时候去看我的朋友。 20。我不在学院的食堂吃饭,我每天在家吃饭。 21。睡觉以前我看中文报。 22。你找谁? 我找张工程师。 23。那位职员姓什么? 他姓王。他在我们学院的阅览室工作。 24。银行在哪儿? 在二层。 25。你回家休息吧。

    Урок 19

    1。中国人喝茶还是喝咖啡? 他们喜欢喝绿茶。 2。你喜欢穿裤子还是喜欢穿裙子? 有时候我穿裙子,有时候穿裤子。 3。服务员问:“我们要喝什么”? 4。晚上你去咖啡馆还是去电影馆? 晚上我去我的朋友那儿听音乐,跟他们说汉语。你跟我一起去,好吗? 5。下课以后我妈妈让我买一公斤葡萄和两公斤香蕉。 6。我们请中国学生介绍北京。 7。这是新唱片。我的朋友请我帮他买这个唱片。 8。他请我去他家听音乐。他说,他有很多古典音乐的唱片。 9。英语老师不让我们用俄语说。 10。别在食堂吸烟! 11。你们要几本词典? 五本。 12。你等丁云还是等怕兰卡? 我等丁云。他帮助我写汉字。 13。你要吃苹果还是要吃香蕉? 14。你坐车去还是走路去? 15。我们请张老师介绍新语法。 16。他请我唱俄罗斯歌儿。 17。他请我去咖啡馆吃午饭。 18。他让我在他的家吃午饭。 19。你从宿舍还是学院来我这儿? 20。这是你的笔还是你朋友的? 不是我的,也不是他的,是我们老师的。 21。你们经理有几个孩子? 两个。 22。我有两张六点的电影票。你跟我一起去,好吗? 23。你的语法书在老师那儿。 24。这张地图不是我的,我的是新的。 25。我用一下你的大汉俄词典。

    Урок 20

    1。他的生日是几月几号? 十月十四号,他今年十八岁。我们一定要祝贺他。 2。晚上你有空儿吗? 我们去参加舞会,好吗? 对不起,我有一个约会。 3。这本书很有意思。 好,我一定看。 4。王老师告诉我,他星期三两点来给我们辅导。 5。你的孩子今年七岁还是八岁? 八岁。 6。你六月回家还是八月回家? 八月回家。我妈妈的生日是八月十一号。她今年四十二岁。 7。我明年一定去中国学习。 8。你星期五上午有课还是星期五下午有课? 星期五上午下午我都有课。 9。你几月几号去听中国音乐会? 四月星期四。 10。你知道我家的地址吗? 不知道。 11。两月以后我们班的同学去中国。 12。两年以前他来中国学习。现在他的汉语很好。 13。我今年十七岁。我的朋友也是十七岁。 14。张教授不是六十岁,他今年五十五岁。 15。我们班的同学是十九岁。 16。我很想爸爸妈妈。每个星期都给他们写信。 17。星期日你做什么? 星期日上午我常学习,下午休息。有时候晚上我去电影馆,有时候 去参加舞会,有时候去看他的朋友。 18。星期三下午你做什么? 每个星期三两点我去历史系上欧洲历史课。 19。张老师让我们去电影馆看新中国电影。他说,这个电影很有意思,告诉我们五十年代的事儿。 20。明天是我朋友的生日。今天下课以后我去商店给他买古典唱片。他很喜欢古典音乐。 21。去音乐会以前,我要给我的朋友写信。 22。他什么时候结婚? 他星期四结婚。我去祝贺他。 23。王教授让我听中国古典音乐,但是我喜欢听现代音乐。 24。你用什么笔写? 英国的。 25。他们都忙,也不去咖啡馆。 Урок 21

    1。这束花儿真好看!- 这是给我妈妈的礼物。 2。跟你姐姐跳舞的人是谁?我不认识那个年轻人。 3。穿白衬衫和红毛衣的姑娘是不是你女儿?她象你,今年几岁? 4。请你看看这张旧照片。这张照片更漂亮,是我哥哥做的。 5。你穿黑上衣吧。黑上衣干净,蓝上衣不干净。 6。图书馆的英文词典多,中文词典不多。 7。祝你新年好!祝你身体好,学习好! 8。你们星期几有辅导?我们星期二有辅导。 9。请你给我们介绍介绍你们的学院。 10。你们的语法老师姓什么?- 他姓张。 11。这辆红车是谁的?- 是我哥哥的。 12。你女儿今年几岁?她今年四月二岁。 13。你们星期五晚上去我家,好吗?我们听听音乐,谈谈,唱唱歌儿,跳跳舞。 14。你家真干净!你等谁? 15。今年从外国来的留学生很多。 16。我们去看七点的电影,好吗?这是给你的电影票。 17。喜欢现代音乐的年轻人很多,喜欢古典音乐的也很多。 18。这件衬衫更旧,穿那件白的。那件很新。 19. 这是妈妈去年送我的礼物。 20。这本书很有意思,但是我喜欢看历史书。 21。你找的杂志在我这儿。明天上午以前我还你那本杂志。 22。这不是老师告诉的词典。他告诉的词典是汉俄的,这本是俄汉的。 23。爸爸不让我星期天参加舞会。他告诉我每天要学习英语。 24。你问的问题很有意思,我们一定要谈谈。 25。你认识不认识从北京来的教授?我给你介绍介绍。

    Урок 22

    1。妈妈请我帮助她整理客厅,因为明天是她的生日。 2。书房左边是卧室,从这儿走。客厅在对面。你喜欢客厅吗? 3。我们的照片在哪儿?在桌子上。 4。餐厅后边是厨房。厨房很小。 5。我姐姐住的房子在商店和剧场中间。 6。你下课以后去哪儿?- 去对面的花园。 7。邮局后边有什么?- 有一个咖啡馆。我们去那儿,好吗? 9。阅览室有人吗?- 没有人。 10。椅子上边的白衬衫是谁的?是我弟弟的。 11。桌子上有什么?- 有些本子。 12。你前边有人吗?- 我前边有两个人。 13。你们学院的图书馆在哪儿?- 在二层的一个大教室。 14。前边有两把椅子,坐吧。 15。桌子上边的花是谁送你的?- 那束花是我朋友送的。 16。右边的咖啡馆小,左边的咖啡馆大。我们去哪一种个? 17。你昨天买的那本书怎么样?有意思吗?很有意思?你一定要看。 18。他每个星期整理他的房间,因为他的房间很干净。 19。词典下边的报是今天的。你看看。 20。你认识不认识在张老师旁边的姑娘?我给你介绍介绍。 21。他送的照片很漂亮。你看看。 22。我们常常去的阅览室在餐厅旁边。 23。图书馆旁边不是阅览室,是实验室。阅览室在图书馆对面。 24。经理旁边是谁?是法国公司的工程师。 25。哥哥请我告诉你他在家后边等你。

    Спасибо сказал 2макаронинаполина bauer_t
  • Здравствуйте!cyrillkа, очень нужна ваша помощь) безумно нужны ответы на уроки с 45 по 50! просто жизненно необходимы! найдётся ли у вас перевод? буду очень Вам благодарна=)

  • Здравствуйте! Были где-то в тетради, надо набирать. Вот здесь говорят тоже есть ответы с 31-50 http://sermor2.narod.ru/my_china.htm

  • к сожалению, не открывается. пишут, что такой страницы не существует(

  • Урок 31

    1. Прошлой осенью этот студент-иностранец впервые вернулся на родину.

    2. Он был на экскурсии, которая длилась два часа.

    3. Каждую неделю шесть дней мы занимаемся и один день отдыхаем.

    4. По вечерам он иногда по полчаса смотрит телевизор или минут по пятнадцать слушает новости по радио.

    5. Он переводит эту книгу по грамматике уже более двух месяцев.

    6. Этим летом я был в Шанхае, я прожил там всего несколько дней.

    7. Обучающиеся за рубежом китайские студенты старательно учатся во имя претворения в жизнь политики «четырех модернизаций».

    8. От российского посольства до аэропорта «Столица» не так далеко, на машине можно доехать за полчаса.

    9. Уже прошло два месяца, как он уехал, а я все еще не написал ему.

    10. — Сколько лет преподает в вашем институте этот пожилой эмигрант? —Он преподает более двадцати лет.

    11. — Вы, наверное, устали в дороге. Как долго вы ехали (на поезде)? —Шесть с лишним суток (более шести дней).

    12. Она впервые расстается с родными, поэтому у нее тяжело на душе, она переживает.

    13. — Вы так здорово говорите по-китайски, как долго вы жили в Китае? —Да что вы, я говорю неважно. В Китае я прожил 9 месяцев.

    14. Вы уже целый месяц в Пекине, а все еще не были на Великой китайской стене.

    15. 去年(的)秋天这个留学生第一次回国。

    16. 他参观了两(个)小时(的工厂)。

    17. 每个星期我们学习六天,休息一天。

    18. 每天晚上他有时候看半个钟头 /小时/ 的电视或者听一刻钟的新闻。

    19. 这本语法书他已经翻译了两多月了。

    20. 今年夏天我去上海,在那儿我住了几天。

    21. 中国留学生为实现四个现代化努力学习。

    22. 俄国大使馆离“首都”机场不太远,坐车可以坐半(个)小时/个钟/就到了。

    23. 他离开这儿已经两个多月(了),我还没(有)给他写信呢。

    24. 这位老华侨在你们的学院教书教了多少年/多长时间/?。他已经教了二十多年了。

    25. 路上辛苦了吧。你们坐了多长时间的火车?坐了六天多。

    26. 她第一次分别 /离开/ 她家里的人,所以她心里很难过。/跟家里的人分别了/

    27. 您中国话说得真好。您在中国住了多长时间?哪里,还差得远呢。/我说得不太好/,我在中国住了九个月。

    28. 你们在 /到/来/ 北京已经一个月了,可是还没访问长城(呢)!

    29. Я впервые лечу на самолете в Китай и не знаю, как надо заполнять таможенную декларацию.

    30. — Я ждал тебя целое утро, а ты не пришел! Где ты был? —Я ходил в посольство оформлять визу.

    31. Сейчас в Пекине прекрасная погода. Надеемся, что вы здесь хорошо проведете время.

    32. — Давно не видел вашего старшего брата. Где он? —Он поехал в Пекин сдавать экзамены в институт.

    33. — Рады приветствовать вас (здесь) в Москве. Как долго вы здесь пробудете? —Полтора месяца.

    34. — Вы не знаете, он уже приехал из Китая (на родину)? — Знаю, он приехал еще две недели назад.

    35. Вот уже два часа, как закончились занятия. Сяо-Ван должен быть уже дома.

    36. Она занимается китайским языком уже более пяти лет и (вполне) может работать переводчиком.

    37. Он уже несколько лет не играет в футбол. Не может быть (не верю), чтобы он принял участие в сегодняшнем матче.

    38. Я не хочу ехать на поезде, это слишком утомительно. Я решил лететь на самолете.

    39. Не стоит ему писать, он уже завтра приезжает (сюда).

    40. 我第一次坐飞机去中国,不知道怎么样填海关表 /报关/。

    41. 我等了你一个上午,可是你没来。你去哪儿了?我去(中国)大使馆办签证了。

    42. 现在北京的天气真好,希望你在这儿过得很好。

    43. 很长时间没见你哥哥了,他在哪儿?他去北京考大学了。

    44. 欢迎您到莫斯科(mosike)我们非常高兴!你要在这儿多长时间?我要在这儿一个月半。

    45. 你知道,他已经从中国回国了,没有?/吗/? 知道,两个星期以前他(已经)回国了。
    46. 下课已经两个小时了。小王应该回家了。

    47. 她他学习汉语学了五年多了,她能做翻译工作。

    48. 他几年没踢足球了,他不会参加今天的比赛!

    49. 我不想坐火车(去),坐火车路上很辛苦了。我要了坐飞机(去)。

    50. 不用给他写信,他明天就到这儿。

    Урок 32

    1. Вы прочитали невнятно (неразборчиво). Прочтите еще раз.

    2. Врач велел мне обратить внимание на занятия физкультурой.

    3. Пожалуйста, научи меня есть палочками. Я ни разу не пробовал.

    4. Я уже два раза ходил на почту звонить ему. Никто не берет трубку.

    5. Раньше она носила брюки. Теперь уже несколько лет не носит.

    6. — Вы навещали его в последнее время? Как он себя чувствует? —Я был у него на прошлой неделе. Он чувствует себя получше.

    7. Он впервые в поликлинике и не знает, что терапевтическое отделение находится наверху.

    8. У него желудок не в порядке. Ему надо поменьше курить.

    9. Это очень интересная книга. Я хочу еще раз ее прочитать.

    10. У меня с легкими все в порядке (нормально). Нет необходимости делать флюорографию.

    11. — Вы бывали на пекинской опере? —Да, бывал несколько раз. —И какие у вас впечатления? —Очень своеобразно (интересно).

    12. Она читала (роман) «Сон в Красном Тереме» три раза и собирается прочитать еще раз.

    13. Этот пожилой эмигрант никогда раньше не занимался преподаванием, я не знаю, сможет ли он вести занятия в той группе.

    14. Ранее он обучался немного игре на скрипке, но (потом) долгое время не тренировался и все забыл.

    15. 您念得不太清楚,请再念一遍吧。

    16. 大夫让我注意锻炼。

    17. 请你教我用筷子吃饭,我一次也没试过。

    18. 我已经去邮局给他打过两次电话,没(有)人接。

    19. 她以前穿过裤子。最近已经没穿过几年。

    20. 您最近访问过他,没有/吗/?他(身体)怎么样?我上星期访问过他。他身体好一点儿了。

    21. 他第一次到 /来/ 医务所,所以他不知道内科在楼上。

    22. 他的胃不正常,他要少一点儿吸烟。

    23. 这本书很有意思。我想再看一遍 /次/。

    24. 我的肺正常,不用透视。

    25. 您看过京剧,没有 /吗/?我看过几次。京剧怎么样?很有意思。

    26. “红楼梦”这本小书她看过三遍 /次/。还想再看一次。

    27. 这位老华侨以前没教过书,我不知道他能(会)不能(会)教那个班。

    28. 他以前学过一点儿拉小提琴,以后没练习过很长时间,(所以)都忘了。

    29. Он работал переводчиком несколько лет и, разумеется, ему приходилось писать письма на китайском языке.

    30. Мы два раза были на приеме в китайском посольстве.

    31. Я плохо знаю китайский язык и не понимаю, что он говорит. Попроси его повторить еще раз.

    32. Он живет недалеко от поликлиники. Я заходил к нему несколько раз.

    33. — Вы впервые на (площади) Тяньаньмэнь? —Нет, я уже был здесь три раза.

    34. Вы никогда не проверяли печень? Пожалуйста, зайдите в соседний кабинет и пройдите медосмотр.

    35. Я никогда не оформлял визу, не могли бы вы мне помочь?

    36. Неужели вечером опять будет дождь? Мне бы так хотелось погулять в парке Бэйхай!

    37. В воскресенье я уезжаю из Пекина и не смогу еще раз побывать на Великой стене.

    38. Вы еще не знакомы? Я могу вас познакомить. Это врач-терапевт из нашей институтской поликлиники.

    39. Этот эмигрант не был на родине более 3 0 лет, он очень хочет приехать в Китай повидаться с родителями.

    40. 他做过几年的翻译 /他做翻译工作/,(所以)他用中文写过信。

    41. 中国大使馆的招待会我们参加过两次。

    42. 我的汉语不太好,所以不懂他说什么/的话。请他再说一遍。

    43. 他的家离医务所不太远。我来找过他几次。

    44. 您第一次到天安门吗?不,我已经到过这儿三次)了)。

    45. 你以前没检查过干,没有?请到旁边的房间检查一下儿。

    46. 我什么时候也没办过签证。请你帮助我。

    47. 今天晚上不会下雨。我很想去北海玩儿玩儿。

    48. 星期日我离开北京,不能再看一次长城。

    49. 你们还没认识?我能介绍你们一下儿。这是我们学院医务所内科的大夫。

    50. 这位老华侨三十多年没回国,他很想到中国看家。

    Урок 33

    1. Когда я уходил из дома, погода была хорошая. А сейчас подул ветер и собирается дождь.

    2. Раньше мне говорили, что в Китае много цветов сливы и они очень красивые.

    3. Становится теплее и уже можно купаться.

    4. Сегодня я буду очень занят после полудня, ко мне придет друг.

    5. В последнее время что ни день, то дует ветер.

    6. Он не боится холода, но совсем не переносит жару.

    7. Он раньше был переводчиком, а теперь работает учителем.

    8. Мне кажется, что самое хорошее время года здесь — лето.

    9. Можно я почитаю эту книгу еще неделю?

    10. Он заболел, поэтому с понедельника не ходит на занятия.

    11. В октябре мыс группой ездили два раза в парк Сяншань полюбоваться красными деревьями.

    12. Выпал снег, теперь можно кататься на лыжах.

    13. Наш преподаватель из Китая говорит, что «Сон в Красном Тереме» — это лучший китайский роман. Ты его читал?

    14. Ты не слышал прогноз погоды? Будет ли дождь?

    15. Синоптики обещали сильный ветер во второй половине дня. Оденься потеплее.

    16. Приехав в Китай, я долгое время не мог привыкнуть к здешнему климату. Сейчас уже привык.

    17. 我离开家的时候,天气很好,现在刮风了,快要下雨了。

    18. 有人以前告诉了我中国有很多梅花,它们很漂亮。/在中国梅花很多/

    19. 现在天气暖和了,已经能游泳(了)。

    20. 今天下午我很忙,我朋友要来找我。

    21. 最近天天都刮风了。

    22. 他不怕冷,可是不习惯/喜欢/热。

    23. 他以前做翻译工作 /当翻译/,现在他当老师了。

    24. 我觉得这儿最好的季节是夏天。

    25. 这本书我可以不可以再看一个星期?

    26. 他病了,所以他从星期一没(有)来上课。

    27. 十月我跟我班的同学去过两次香山公园看红叶。

    28. 下雪了,已经能滑雪了!

    29. 我们中国老师说,红楼梦是中国最好的小说。这本书你看过,没有?

    30. 你听了天气预报,吗?要下雨了,吗?

    31. 天气预报说今天下午要刮大风(了)。要多穿一点儿(衣服)。

    32. 来/到/中国以后,这儿的天气我不能习惯很长时间。现在已经习惯了。

    33. Уже половина двенадцатого, хватит пить чай, пора ложиться спать.

    34. Извини, не могу больше с тобой разговаривать. Ко мне пришли.

    35. Дождь прекратился, можно пойти погулять.

    36. — Он несколько раз говорил мне, что собирается пойти на собрание. —У него вчера заболел ребенок, он не пойдет.

    37. Вчера было очень холодно, температура опустилась до 20 градусов ниже нуля, тебе не нужно было ездить за город на лыжную прогулку.

    38. — Погода ужасная, следите за здоровьем! —Ничего страшного, я не простужусь (этого не случится).

    39. В китайских вузах занятия у студентов-иностранцев идут с восьми до двенадцати часов в первой половине дня. С 12-ти до 3-х все отдыхают два с лишним часа.

    40. В субботу я собираюсь съездить на несколько часов в парк Ихэюань пофотографировать.

    41. Сегодня во второй половине дня я должен буду сходить в поликлинику на диспансеризацию. Можно ли мне уйти пораньше?

    42. 现在已经十一点半了!别喝茶了。要/应该/睡觉了!

    43. 对不起,不能跟你谈谈/谈话/。有人来找我(了)。

    44. 雨停了。能/可以/去玩儿玩儿。

    45. 他给我说几次他想去开会。昨天他孩子的病了,他不去了。/他告诉我几次/

    46. 昨天真冷,零下二十度了!你不应该去城外滑雪。

    47. 天气真不好,应该注意身体!没关系我不会感冒。

    48. 留学生从上午八点到十二点在中国学院上课。大家从十二点到三点休息两个多小时。

    49. 星期六我要去颐和园照几个小时的相。

    50. 今天下午我应该去医务所检查身体。我可以早点儿走,吗?

    Урок 34

    1. Когда я бываю на почте, этот служащий всегда доброжелательно помогает мне.

    2. Мальчик, плача, сказал: «Я не пойду в школу».

    3. Знаешь ли ты, как пользоваться палочками?

    4. В банке перед стойкой стоит много людей.

    5. Врач внимательно осмотрел больного и, улыбаясь, сказал: «Сердце и давление у вас в норме».

    6. Он послушал, и оказалось, что это очень хорошая песня.

    7. Смотри, этот иероглиф надо писать так.

    8. Почему тебе нравятся цветы сливы?

    9. Скоро уже 12 часов, а у вас еще включен свет. Быстрее ложитесь спать!

    10. Конверт был подписан не по-китайски, а по-английски.

    11. Столовая еще открыта, давай зайдем перекусить.

    12. Идти здесь недалеко, нет необходимости ждать автобуса, пойдем-ка пешком.

    13. Он решил добросовестно готовиться к занятиям по китайскому языку.

    14. На приеме все ели (и пили) стоя.

    15. Авиаписьмо в Пекин идет, кажется, неделю.

    16. На столе лежали не словари, а учебники.

    17. — Здесь можно отправить телеграмму? —Можно, вот вам бланк. Пожалуйста, пишите разборчиво.

    18. 我到邮局的时候,这位营业员总是热情的帮助我。

    19. 男孩子哭着说:我不去学校了。

    20. 你知道怎么样用筷子吃饭?

    21. 银行(里)柜台前边站着很多人。

    22. 大夫注意 /很认真// 地看病人,就笑着说:“你的心脏和血压都正常”。

    23. 他一听,就觉得这个歌儿很好听。

    24. 你看,这个汉字应该这样写。

    25. 为什么你喜欢梅花?

    26. 快要十二点了,你们那儿的灯还开着呢。你们快睡觉吧!

    27. 这张信封没用中文写着,用英文写着。 /信封上没(有)写着汉子。/

    28. 食堂还开着呢,我们去吃吃好吗?/吧。

    29. 走得不太远 /离这儿不远/,不用等汽车,走走吧。 /我们走路去。/ 走 着去吧。/

    30. 他觉得要(很)认真地准备中文课。

    31. 参加招待会的时候大家都站着吃饭,喝酒。

    32. 到北京的航空信要寄一个星期。

    33. 桌子上没(有)放着词典,放着教科书 /课本/。

    34. 在这儿可以打电报吗?可以,这是给您一张电报纸,请写得清楚吧。

    35. В этом чемодане уложены мои личные вещи. Их не надо вносить в таможенную декларацию.

    36. Он собирается осенью поехать в Пекин и там как следует заняться разговорным языком.

    37. —Какон одет? —На нем синие брюки и черная куртка, а в руке у него газета «Жэньминь жибао».

    38. В нашей группе есть студенты, которые хотели бы работать переводчиками, а есть студенты, которые хотят заниматься историей Китая.

    39. Преподаватель любит вести урок стоя, однако он хочет, чтобы мы все отвечали сидя.

    40. Этот мой приятель вообще-то умеет играть в пинг-понг, но сейчас не может участвовать в соревнованиях. У него что-то с давлением.

    41. Услышав, что я хочу научиться пользоваться палочками, сяо-Чжан радостно сказал: «Я могу тебя научить».

    42. Я уже несколько лет не отправлял посылок и забыл, как заполняется бланк. Нужно ли писать свой адрес?

    43. 这个箱子里放(装zhuang1)着我自己用的东西,这些东西不用报关。

    44. 秋天他想去北京,在那儿要好好儿地学习中文话。

    45. 他穿着什么?他穿着蓝裤子和黑上衣,他毛里拿着“人民日报”。

    46. 我们班有的学生想当翻译,有的人想研究中国历史。

    47. 老师喜欢站着上课,可是他让我们坐着回答问题。

    48. 我的这位朋友会打乒乓球,可是现在不能参加比赛,他的血压不正常。

    49. 小张一听我想学习用筷子,就很高兴地说“我能教你”

    50. 我几年没寄包裹了,我忘了怎么填表,要不用写自己的地址。

    Урок 35

    1. Он сегодня надел новые ботинки и новые черные брюки.

    2. Раньше этот служащий работал в том почтовом отделении.

    3. После того, как выучишь это стихотворение, можешь кое-что узнать об этом писателе.

    4. Сейчас доктор осматривает его.

    5. Скоро расцветут цветы сливы.

    6. Кто стучится в дверь?

    7. Подул ветер, скоро пойдет дождь.

    8. Ты брал здесь картинки?

    9. Воспользовавшись каникулами, он поработал и заработал деньги.

    10. Не стойте. Садитесь, пожалуйста.

    11. Он радостно сказал: «Этот экзамен я сдал очень хорошо».

    12. У него нет проблем с иероглификой, а вот с разговорным языком дела похуже. Ему надо больше разговаривать с китайцами.

    13. Надеюсь, что у меня еще будет возможность с вами побеседовать.

    14. — Когда у вас каникулы? —В июле и августе.

    15. У нас летние каникулы длинные, а зимние — короткие. Зимой мы отдыхаем только две недели.

    16. Я сначала поработаю год, подзаработаю немного денег, а затем буду поступать в консерваторию.

    17. 他今天穿着新皮鞋,新黑裤子。

    18. 以前这位营业员在那个邮局工作。

    19. 你学了这首诗,以后可以了解这位作家的情况。

    20. 现在大夫正在看着他的病呢。

    21. 梅花快要开了。

    22. 谁敲着门呢?

    23. 刮风了,快要下雨了。

    24. 你在这儿买过明信片/画儿/,没有?

    25. 他利用假期做工作了,挣了一点儿钱。

    26. 别站着了,请坐吧。

    27. 他高兴地说“这个考试我考得很好了!”/我这次考试的成绩很好了。/

    28. 他汉字写得很好,可是口语差得远。他要跟中国人多说汉语。中国画输得不太好。/写汉字他没有问题,可是口语不太好。/

    29. 我希望我还有机会跟你们谈话/谈一谈。

    30. 你们什么时候放假?七月和八月。

    31. 我们的暑假很长,寒假不太长。冬天我们休息两个星期。

    32. 我先要工作一年,挣一点钱,再考音乐学院。

    33. Я очень удивился тому, что он не так хорошо сдал экзамен по китайскому языку.

    34. Пожалуйста, не задерживайтесь (побыстрее), вас же ждут.

    35. Вот уже скоро два месяца, как Дин Юнь рассталась со своими друзьями. Она, конечно же, очень скучает.

    36. На улице все еще идет дождь. Не спешите, посидите еще немного.

    37. Не спеши! Мне кажется, ты должен еще раз проверить.

    38. Я уже выпил целую бутылку молока, не могу больше пить.

    39. Он взволнованно спросил: «Неужели мне нужно ждать еще целую неделю? Нельзя ли побыстрее?»

    40. Можно я во второй половине дня снова приду к вам померить давление?

    41. Я сначала схожу на почту отправлю телеграмму, а потом начну собираться в дорогу.

    42. 我觉得很奇怪这次汉语考试他考得不太好。

    43. 请你们快一点儿,大家都等着你们(呢)!

    44. 丁云跟她朋友分别得快要两个月了。她一定很像他们。

    45. 外边还下着雨呢。别忙了,再坐一会儿吧。

    46. 别着急了,我觉得你要再检查一次。

    47. 我已经喝了一瓶牛奶,不能再喝。

    48. 他着急地问“我还要等一个星期吧?你们能快一点儿吗?

    49. 我下午再来你们那儿量一下儿,好吗?

    50. 我先去由局打电报,以后再开始整理箱子。

    Урок 36

    1. Экзамен по истории я сдал лучше своего приятеля, а по литературе – хуже.

    2. Неужели он каждый день встает так же рано, как и вы?

    3. Он говорит по-китайски не так бегло, как Анна, но иероглифы пишет красивее.

    4. После 1949 года качество таншаньского фарфора улучшилось, однако, мне кажется, ему еще далеко до цзиндэчжэньского.

    5. Эти туфли не дороже тех, да и выглядят лучше. Их я и куплю.

    6. Тот комплект открыток стоит 4 юаня 5 фэней, а этот всего 3 юаня. Давай купим этот (который) подешевле.

    7. Он преподает здесь всего два с половиной года и не так хорошо, как вы, понимает положение дел в университете.

    8. Она дольше меня жила в Пекине и привыкла к здешней погоде.

    9. Увидев (к своему удивлению), что в универмаге есть цзиндэчжэньский фарфор, он радостно спросил: «Сколько стоит чайный сервиз?»

    10. Я слышал, что Ци Байши — это известный китайский художник, но ни разу не видел его картин.

    11. —Сколько стоит эта чайная чашка? —10 юаней 5 цзяо (10 с половиной юаней).

    12. Пусть он ведет машину. Он водит лучше меня / Я вожу машину не так хорошо, как он.

    13. — Вы учили (проходили) чэнъюй «нарисовать змею и добавить ноги»? —Мы его не проходили (учили).

    1.历史考试我考得比我的朋友好,可是文学考试考得差。

    2.他每天起床起得你早吗?

    3.他说汉语没有安娜说的流利,可是汉字写得比安娜漂亮。

    4.一九四九以后唐山瓷器生产的质量提高了,可是我觉得它的质量比景德镇的差。

    5.这双鞋没有那双鞋贵(也)样子(yang4zi)更好看。我要买一双鞋。

    6.那套明信片四块零五分钱,可是这套只有三块钱。我们来买漂亮的。

    7.他在这儿教书只教了两年半。他没有你了解大学的情况得好。

    8.他在北京住的时间比我的长。,所以她习惯(xi2guan4)这个天气了。

    9.他在百货大楼看见了景德镇的瓷器,就觉得(很)怪。他高兴地问这种茶具一套多少钱?

    10.我听说了齐白石是中国有名的画家,可是我一次也没看过他的画儿。

    11.这种茶碗多少钱?这碗茶碗十块零五毛。

    12.来他开车。他比我开得好。

    13.画蛇添足(hua4she2tian1zu2)这个成语你学过,没有?我们没有学过。

    1. — У меня нет мелочи, пожалуйста, приготовьте сдачу. —Вот вам 2 цзяо 5 фэней.

    2. — Почему иностранцы любят покупать вещи в Шанхае? —В шанхайских магазинах большой выбор товаров (вещей), качество хорошее и цены невысокие.

    3. Хотя он и лучше всех катается на коньках, но на лыжах ходит не так хорошо, как другие.

    4. Я не люблю весну в Нанкине. Весной погода хуже, чем осенью, пасмурных дней больше, чем ясных.

    5. Летом дождей в городе меньше, чем зимой. Когда наступает лето, многие уезжают из города в деревню.

    6. В последние годы производство на этом заводе развивалось очень быстро, произошло также значительное повышение качества (продукции).

    7. Мои успехи в китайском языке не такие быстрые, как у него, а вот в английском я ему не уступаю.

    8. Я хочу пригласить ее на концерт классической музыки, но не знаю, захочет ли она (пойти).

    9. У меня 20с небольшим юаней. Как ты думаешь, сколько я смогу купить фарфоровых кружек?

    10. Вы должны были дать мне два с половиной юаня, а дали мне только два. Нужно еще пять цзяо.

    11. Не может быть, чтобы он пошел покупать подарок в крупном универмаге. Там слишком дорогие вещи.

    12. — Я не умею играть в большой теннис, а вы? —Я немного умею, но мне больше нравится пинг-понг.

    14.我没有零钱,请您找钱。给您两角五分。

    15.为什么外国人喜欢在上海买东西?上海商店里的东西太多,质量非常好,价钱不高。

    16.他滑冰比大家滑得更好,可是他滑雪没有大家滑得好。

    17.我不喜欢南京的春天。春天的天气不比秋天的天气好。阴天比晴天多。

    18.城市(cheng2shi4)夏天雨比冬天的雨少,夏天到来过,多人从城市到农村。

    19.最近这个工厂的生产发展得很快。质量也提高了。

    20.我的汉语成绩不比他快,可是我的英语有他的好。

    21.我要请她去听古典音乐会,可是我不知道她想不想去。

    22.我有二十几元。你觉得我能买多少瓷器碗?

    23.您应该给我找两元半,可是您给我找只两元。应该找五角。

    24.他不能去白货大楼买礼物。这儿的东西太贵。

    25.我不能打网球,你呢? 我能一下儿,可是我更喜欢乒乓球。

    Урок 37

    1. Сколько стоит метр такой материи?

    2. Ваши туфли немного меньше, чем мои, и мне не подходят.

    3. Одежда, заказанная в этом ателье, намного красивее, чем в том.

    4. В этом месяце холоднее, чем в прошлом.

    5. Сегодня уже очень поздно, я зайду в следующий раз.

    6. Можешь ли ты завтра приехать на велосипеде? Или мне заехать за тобой на машине?

    7. Он с женой одного возраста. Ему сорок лет, и ей тоже. / Им обоим по сорок лет.

    8. Я хочу купить такой же велосипед, как у тебя.

    9. Я пришел домой раньше на полтора часа. Сестренка еще спала.

    10. Кто из вас больше перевел? Он перевел на два стихотворения больше, чем я.

    11. Этот букет цветов несколько дороже того, но гораздо красивее. Я (лучше) куплю этот.

    12. В Китае зима не такая, как у нас. Снег идет редко, часто дует ветер. Температура понижается до 30° ниже нуля.

    13. Этот костюм подходит мне по размеру, но мне не нравится цвет. Есть ли костюмы другого цвета?

    14. Как странно! Я купил столько же фруктов, как и в прошлый раз, но денег потратил меньше.

    15. 这种料子一米多少钱(или сюда一米)?

    16. 你的皮鞋比我的四小一点儿。给/对/我不合适。

    17. 在这个商店定做的衣服比那个好看得多。

    18. 这个有的天气比上个有的冷。

    19. 经天已经太晚了,我下次来。

    20. 你明天可以/能/骑自行车到来吗?要不我开/坐车来找你。

    21. 他跟他爱人一样大。他们俩四十岁。

    22. 我想买跟你一样的自行车。/我想买一辆跟你那辆一样的自行车。/

    23. 我回家早回/来/一个半小时了。我妹妹还睡觉呢。

    24. 你们俩/中间/谁翻译得多?他比我多翻译了两首诗。

    25. 这束花儿比那束花儿贵一些/点儿/,可是好看得多。我还是买这束花儿。/我最好买这束花儿。/

    26. 中国的冬天跟我们的不一样。不常下雪,常常刮风。最冷的时候到零下三十度。

    27. 这件衣服合适,可是我不喜欢颜色。有没有别的颜色的?

    28. 我觉得很奇怪。我这次买的水果跟上次一样多。可是钱花得少。

    29. Я никогда не носил одежду китайского образца. Когда поедете в Китай, купите мне стеганую куртку (ватник).

    30. Мы с тобой не одинакового роста, твоя куртка мне не подойдет.

    31. Этот свитер намного свободнее того, да и цена у него низкая. Давай, приходи сюда и покупай.

    32. Он целый год болел и сильно похудел.

    33. Он носит обувь 43-го размера, в этом магазине нет подходящих ботинок.

    34. Сначала поднимитесь на второй этаж и заплатите деньги, затем пройдите медосмотр в комнате напротив.

    35. На следующей неделе я не буду так загружен, как на этой. Вы можете позвонить мне или зайти ко мне (по своим делам).

    36. — Я сделал на три упражнения больше, чем другие. Можно ли сказать, что я явно переусердствовал? —Нет, нельзя так сказать, вы же не лишнюю работу выполнили!

    37. — В этом семестре мы должны пройти на 10 уроков меньше, чем в прошлом, однако грамматика намного труднее. — Да, и иероглифов тоже намного больше.

    38. Тебе не следовало покупать бананы в магазинчике напротив института. Там они на целый юань дороже, чем здесь.

    39. У меня нет никакого желания шить одежду в ателье. Я привык покупать (готовую) в универмаге. Ничего страшного, даже если придется потратить на несколько юаней больше.

    40. Не стреляй из пушки по комарам.

    41. 我什么时候也/都/没穿过中式衣服。你们去中国的时候给我买一件棉袄。 我一次没去过中国 – я ни разу не был в Китае

    42. 我不跟你一样高。你的棉袄给/对/我不合适。

    43. 这件毛衣比那件肥得多,价钱不贵/高。你来到这儿买。

    44. 他病了一年。他(比以前)瘦得多了。

    45. 他穿四十三号的鞋,在这个商店里没有合适的鞋子。

    46. 你先到两层角钱,以后到对面的房间检查身体。

    47. 下星期我没有这星期忙。您可以给我打电话还是来找我。

    48. 我比别人多做三个练习了。可以说画蛇添足吗?不能怎么说,你没做多余(duoyu1,2)的事儿。

    49. 这(个)学期比上个学期我们要少学习十个课。语法比以前的难得多。汉字还比以前的多得多。

    50. 你不应该在学院对面的商店买香蕉(xiangjiao)。那儿的香蕉比这儿的贵一元。

    51. 我不想订做衣服。我习惯在百货大楼买衣服。没关系,我多花几元。

    52. 别用炮打蚊子。 Bie yong pao(4) da wen(2)zi.

    Урок 38

    1. Учитель Чжан, как пишется этот иероглиф?

    2. Он только что встал с постели, еще не успел позавтракать.

    3. Ты знаешь, какое это направление? Это юг.

    4. Как будет по-китайски это слово?

    5. Как (каким образом) он преподает грамматику?

    6. Этот костюм мне велик. Не могли бы вы дать мне меньше (размером)?

    7. Ты бегаешь намного быстрее, чем я. У меня так быстро не получается.

    8. — Скажите, пожалуйста, где мне нужно выйти, чтобы пересесть на 103-й автобус? —Вам нужно проехать еще две остановки, затем (выйдя из автобуса) пройти 200 метров на север.

    9. Вы сели не на тот автобус. Это автобус номер 17, а вам надо было сесть в 71-й.

    10. Пожалуйста, соблюдайте очередь при посадке в самолет!

    11. Следующая остановка — конечная. Давай продвигаться к выходу.

    12. При выходе из вагона не забывайте свои вещи!

    13. — Скажите пожалуйста, как пройти к (большому) универмагу? —Сначала идите прямо до поликлиники, затем поверните налево и через пять минут будете на месте.

    14. Я не понял на слух эту песенку и хотел бы послушать еще раз.

    15. На почте мне сказали, что я неправильно написал адрес, поэтому я не отправил письмо.

    16. 张老师,这个字怎么(样)写?

    17. 他刚起床了,他还没有呢吃好早饭。

    18. 你知道这是哪个方向?这是南边。

    19. 这个词用中文怎么说?

    20. 他语法怎么教书?/他语法教得怎么样?/

    21. 这件西装给我很大。请你给我小一点的。

    22. 你比我跑得快得多。我没有你跑得快。 更快 – еще быстрее

    23. 请问,换103路公共汽车(我要)在哪儿下车?你还要坐两站就下车。下车以后往北走两百米。

    24. 你坐错了汽车。这是17路的汽车,你要坐71路的汽车。

    25. 请大家排好队上飞机!

    26. 下一站是终点站,我们准备好下车,/往前走吧/

    27. 下车的时候别忘了带好自己的东西。

    28. 请问到百货大楼要怎么走?你先往前走,到医务所往右拐弯走五分钟就到了。

    29. 这个歌儿我没有听不董,还愿意再听一遍。

    30. 在邮局里告诉地址我写错了,所以我没有寄好信。

    31. Станция метро находится недалеко от института, всего 200 метров.

    32. — Мне нужно два билета до парка Ихэюань. Сколько еще остановок? —Этот автобус не идет до парка Ихэюань. Вам надо выйти на следующей остановке и пересесть на автобус №371.

    33. Он только что приехал в Китай и еще не научился ездить на велосипеде.

    34. — Ты не видишь, что написано на дверях? —Вижу. Там написано: «Читальный зал по субботам не работает».

    35. — Какая прекрасная погода! Пойдем, погуляем. —Извини, я еще не повторил (должным образом) иероглифы, я не пойду.

    36. Как? Разве яблоки такие же дорогие, как виноград? Тогда я не буду покупать.

    37. Вы идете не туда. Вам не нужно было поворачивать налево после того, как вы сошли с автобуса. Быстрее возвращайтесь назад!

    38. У нас еще целый час времени. Нет необходимости вызывать такси. Можно поехать на автобусе или на трамвае.

    39. — Скоро 11 часов! Почему же его еще нет? Не нужно ли ему позвонить? Он не забыл (что обещал прийти)? — Подожди еще, он не мог забыть (он не такой человек).

    40. Сейчас начнется урок, просьба всем занять свои места, приготовились?

    16.从学院到地铁不(太)远,只有两百米。

    17.我要两张到颐和园的票。你还要坐几站?这路公共汽车没开往颐和园公园。你要下一站下车换371路车。

    18.他刚到中国,他没有学会骑自行车呢。

    19.你看见门上写着什么? 看见那儿写着 «阅览室星期六不工作»。

    20.今天天气真好!我们去玩儿玩儿吧,好吗?对不起,我还没有复习好汉字,我不去了。

    21.怎么了? 苹果有葡萄贵吗? 我不买了。

    22.你们走错了。下车以后你们不要往右边拐(you4bian1guai3)。快回吧。

    23.我们还有一个小时(钟头)。不用叫出租汽车(chuzu1qi4che1)。可以坐公共汽车或者(huo4zhe3)坐电车。

    24.快十一点了。他怎么还不来?/为什么他还不在这儿?/要不要给他打电话?他忘了给我们她要来,没有?清等一等,他不能忘。他不是这样的人。

    25.快要上课了。请大家坐好。准备好了吗?

    Урок 39

    1. Он искал то место всю первую половину дня, но так и не нашел.

    2. В субботу вечером, когда они закончили танцевать, было уже около 12 часов.

    3. В этом году во время летних каникул он останется в Пекине.

    4. Преподаватель Ли очень заботится о студентах.

    5. Завтра сдайте, пожалуйста, все тетради.

    6. Что значит это предложение?

    7. Этот кондуктор очень любезен со всеми.

    8. Хотя они пробыли у него дома недолго, но провели время очень весело.

    9. Как передается такое значение по-китайски?

    10. Как только Дин Юнь получила письмо от Бланки, она сразу же ответила на него.

    11. Получил вашу посылку. Большое спасибо за вашу заботу обо мне.

    12. Перед самым закрытием он прибежал в универмаг купить новую рубашку.

    13. Обед готов, садитесь, пожалуйста.

    14. Упражнения 39-го урока я еще не доделал, буду заниматься ими завтра.

    15. Он несколько раз говорил мне, в каком номере он живет, но я так и не запомнил.

    1.那个地方他找了一个上午,没找到。

    2.星期六晚上他们跳完的时候,差不多十二点钟了。

    3.今年暑假的时候他留在北京。

    4.李老师很关心学生。/李老师对学生很关心。/

    5.明天你们大家都交(jiao1)本子。

    6.这个句子有什么意思?/这个句子的意思是什么?/

    7.这个售票员对/跟大家很热情。

    8.他们虽然跟他家里的人用不长时间但是时间过得非常愉快。

    9.这个意思用汉语怎么说?

    10.丁云一收帕兰卡的来信,就给她回/来信。

    11.你寄的包裹(我)收到了。感谢你对我的关心。/我收到了你寄的(来)包裹。/

    12.百货大楼一关门,他就跑到买一件新衬衫了。

    13.午饭准备好了,请大家坐好(了)。

    14.第三十九课的练习我还没做好/完呢,我明天要做这些练习。

    15.虽然/他对我说/他告诉了我几次他住在多少号,但是我没有记住。 Ve儿b/P儿onoun + 几次

    1. Хотя он не был в Китае, но иероглифы пишет так же хорошо, как китаец.

    2. Как только у них закончатся экзамены, они тут же поедут домой.

    3. Китайский халат она повесила у себя в шкафу.

    4. — Эти новые слова вы должны были бы записать в тетрадь, почему вы их не записали? — Я их все запомнил.

    5. Хотя ему уже за 70, он не хочет уходить на пенсию.

    6. Мне хочется ей позвонить, но мне неудобно.

    7. Надеюсь, что в Китае мы сможем еще больше попрактиковаться в разговорной речи и восприятии на слух.

    8. Она расстроено сказала: «Я не знаю, когда мы сможем снова встретиться».

    9. Давно собирался к вам зайти, но все не мог выбрать подходящее время.

    10. Ты не должен был отправляли это письмо. Она конечно же расстроится, прочитав его.

    16.虽然他没去过中国,他写汉字写得跟中国人一样。

    17.他们一考完式好,就回家。

    18.旗袍他挂在衣柜。(Qi2pao2 ta gua4 zai yi1gui4)

    19.这些生词你要写在本子上/里,为什么没有写好(呢)?这些生词我记住了。

    20.虽然他已经七十多岁了,但是他不愿意退休。

    NB

    你的本子你挂在桌子上了。 汉字我常常给你们写在黑板(hei1ban3)上

    不想 – не собираться 不要 – не хотеть

    Урок 40

    1. Этот цех больше, чем тот. Тот цех не такой большой, как этот.

    2. Студентов в Институте языков намного меньше, чем в Институте металлургии.

    3. Бланка ездит на велосипеде не так быстро, как Губерт.

    4. Этот костюм дешевле того на двадцать юаней, но по качеству хуже.

    5. Производство на этом заводе развивается не так быстро, как на том.

    6. Этот автомобиль такого же цвета, как и тот.

    7. Совпадает ли тот рассказ, что ты слышал, с тем, что я рассказал?

    8. Он учил примерно столько же новых слов, что и ты. Но запомнил он меньше.

    9. Сяо-Ван из нашей группы—лучше всех в гимнастике «Тайцзи».

    10. Мне больше нравится слушать пекинскую оперу.

    11. Хотя у меня были кое-какие вопросы, мне было неудобно задавать их ему.

    12. — Как там вчера (прошли )соревнования? — Прекрасно! Сяо-Ли в беге на сто метров среди мужчин побил прошлогодний рекорд.

    13. Хотя он занял третье место, он не доволен (не рад).

    14. Зрители не хотели уходить, все они горячо аплодировали спортсменам.

    15. Он раньше никогда не участвовал в соревнованиях, поэтому сейчас волнуется больше других.

    1.这个车间比那个大。那个车间没有这个大。

    2.语言学院的学生比钢铁(Gang1tie3)学院的(学生)少得多。

    3.帕兰卡骑自行车没有古波骑得快。

    4.这件四装比那件便宜二十块钱,但是质量差。

    5.这个工厂的生产没有那个工厂的生产发展得快。

    6.这辆汽车的颜色跟那辆(车)的一样。

    7.你听的故事跟我讲(jiang3)的一样不一样?

    8.他学汉字学得跟你一样多,可是他比你记住的少。

    9.你们班的小王做太极拳做得最好。(我们办的小王做太极拳做得比别人最好)。

    10.我更想听京剧。

    1. — А где же учитель Ван? — Он занимается гимнастикой Тайцзи на стадионе.

    2. Хотя вчера футболисты нашей команды играли немного лучше, чем раньше, они опять проиграли. Счет 2:3.

    3. Твой отец, кажется, декан факультета русского языка?

    4. Этот студент не такой сообразительный, как сяо-Ван, но более добросовестный.

    5. Ведь еще не поздно, не уходите, посидите еще немного.

    6. —Где твои тетради? — Я все сдал преподавателю, он их мне еще не вернул.

    7. Вчера я повторял иероглифы до двух часов ночи, поэтому не выспался. Сегодня хочу пораньше лечь спать.

    8. Я не знал, что он сегодня собирается прийти на занятия, и оставил нужную ему книгу дома.

    9. Когда пойдешь домой, захвати, пожалуйста, для своей (старшей) сестры эти словари.

    10. Я пришел к тебе, чтобы отдать письмо. Письмо готово (написано), теперь можно его отослать в Пекинский университет.

    Урок 41 1. Извините, я забыл об этом деле.

    1. Простите, могу ли я позвонить / воспользоваться телефоном?

    2. Уже в восемь он был на стадионе, а соревнования начались только в девять часов.

    3. Я уже давно слышал об этом здании (сооружении), но только сегодня у меня появилась возможность осмотреть его.

    4. Сяо-Чжана нет дома. Он только что вышел и вернется буквально через минуту.

    5. Входить я не буду. Передайте ему, пожалуйста, что завтра мы поедем на экскурсию в Гугун.

    6. В прошлом месяце старший брат ездил в магазин иностранной литературы и купил мне два китайских романа. Один из них я послал младшей сестре.

    7. Если в автобусе будет давка, то мы поедем на велосипеде.

    8. Экзамен по китайскому языку будет уже завтра, а историю мы сдаем только на следующей неделе.

    9. Сейчас будет дождь, быстрее заходи в дом (помещение)!

    10. Если бы вы пришли на полчаса пораньше, то вполне могли бы купить билеты на самолет.

    11. Завтра я приведу с собой одного приятеля, он хорошо знает Сиань и сможет вам все как следует рассказать.

    12. Как только вы заговорили о современной китайской литературе, я тут же подумал о Лу Сине. Вы читали его рассказы?

    13. 对不起,我忘了这件事儿了。

    14. 对不起,我可以打个电话去吗?

    15. 他八点就来到操场,比赛九点才开始了。

    16. 我以前听到了这个建筑,可是今天我才能看见它。/我才有机会看见它/

    17. 小张不在家。他刚出去,他一会儿就回来。

    18. 我不想 / 愿意进来。请告诉她明天我们去参观故宫。

    19. 上个月我哥哥到外语文学的书店去,给我买来了两本中文小说。一本我给我妹妹寄去了。

    20. 要是在公共汽车真挤,我们就骑自行车。

    21. 我们明天就有汉语考试,下(个)星期我们才有历史考试。

    22. 快要下雨了,快一点儿进里边来把。

    23. 要是你们早来半个小时,就能买飞机票。

    24. 明天我带来一个朋友,他很了解西安,能给你们真周到地讲。

    25. 你一说到现代的中国文学,我就想到鲁迅。你看过他的小说,没有?(подумал о)

    26. — Я захватил с собой два фотоаппарата, вы тоже сможете сделать несколько снимков. — Спасибо, вы так предусмотрительны!

    27. Если стоять на горе Цзиншань, то и дворец Гугун, и площадь Тяньаньмэнь видны как на ладони.

    28. Она заболела и не может выйти из дома. Давай, я отнесу ей эти цветы и фрукты.

    29. Я хочу послать отцу (по почте) несколько открыток с видами Гугуна, он наверняка будет рад.

    30. Не торопись, говори не спеша, все внимательно тебя слушают.

    31. Я ждал звонка от него все утро и только в половине второго пошел на работу.

    32. Они как дети, с большой радостью стали подниматься на горку.

    33. Я только в следующем месяце смогу отправить ей по почте немного денег.

    34. Если мы будем сидеть впереди, то будем (всё) слышать очень хорошо (разборчиво).

    35. Не думаю, что сяо-Чжан сможет сохранить (за собой) институтский рекорд.

    36. Он научился плавать только в прошлом году. Как же он может участвовать в соревнованиях?

    37. Во время экзамена преподаватель не разрешил нам выходить (из аудитории).

    14。我带来了两个照相机,你也能照几相。谢谢,你真周到。

    15.要是站在景山上,就能清清楚楚地看故宫,天安门。

    16.她病了,不能走去。我给他带去这些花儿和水果,(好吗?)

    17。我想给爸爸寄去几张介绍故宫的明信片。他应该很高兴。

    18.别着急了,慢慢儿说,大家很注意地听你呢。

    19。他的电话我等了一个上午,下午我才去工作。

    20。们象孩子一样,上山去了。

    Урок 42 1. История этого города насчитывает уже более трех тысяч лет.

    1. Какова ширина этой улицы? Говорят, что в самом широком месте она достигает ста метров.

    2. Тот сотрудник еще не пришел, поэтому дверь зала нельзя открыть.

    3. Это типичная китайская классическая музыка.

    4. Если ты так любишь искусство, то почему выбрал специальностью язык?

    5. Раз он сегодня так занят, я решил зайти к нему в другой раз.

    6. Как только вы упомянули площадь Тяньаньмэнь, я сразу подумал о парке Цзиншань.

    7. — Ты можешь прочитать, что написано на монументе? — Не могу, слишком далеко отсюда.

    8. — Перенеси телевизор в гостиную. — Телевизор слишком тяжелый, я один не унесу. — Я помогу тебе.

    9. Он хорошо разбирается в классической архитектуре. Если поедем на экскурсию, попроси его быть нашим гидом.

    10. —А где же сяо-Ван? — Он только что отошел, кажется, пошел за сигаретами.

    11. В такой маленькой гостинице может разместиться на ночлег всего 30 человек.

    12. — Я один не съем так много сладостей. — Ничего страшного! Не обязательно все доесть сегодня, и завтра можно (продолжить).

    13. Два словаря в твой портфель не уместятся. Положи один словарь в чемодан.

    1.这个城市的历史已经有三千多年了。

    2.这条街道有多宽?听说,最宽的地方有一百米。

    3.那位职员(zhiyuan)还没来,所以门开不了。

    4.这是典型的中国古典音乐。

    5.要是你这么喜欢艺术!为什么你的专业是外语?

    6.你今天这么忙,我以后去看他。

    7.你一说到天安门,我就想到景山公园。

    8.你看得见华表上写着什么?看不见,太远。

    9.这个电视你搬到客厅把。电视太重。我一个人搬不了。我帮助你。

    10.他对中国古典建筑艺术很研究。要是我们去参观,你就请他对我们当向导。

    11.小王呢?他刚出去,我想他去买吸烟。

    12.这么小的旅馆里只睡得不三十个人。

    13.这么多点心我一个人吃不了。没关系,今天不可吃完,明天还能吃完。

    14.你的提包放不下两本词典。一本你放在箱子。

    1. Ему уже за семьдесят, он едва ноги передвигает, однако у него хорошее зрение и он сможет выполнять кое-какие переводы дома.

    2. Я не могу больше бежать, давай пойдем шагом.

    3. Я слышал, что в Доме народных собраний может разместиться (сидя) более 10 тысяч человек.

    4. Они едут не в том направлении, поэтому не смогут добраться до княжества Чу.

    5. Стоиттолько взяться задело всем вместе, и наверняка можно справиться.

    6. На дорогах пробки, мы не сможем попасть домой засветло.

    7. Он привык поздно ложиться (спать) и поздно вставать. Я думаю, он никак не может встать в половине шестого утра.

    8. Неужели в Китае проживает 1 миллиард 300 миллионов человек?

    9. — Какова длина Великой китайской стены? — Кажется, я слышал, что всего (в целом) будет 12 тысяч ли.

    10. Скоро одиннадцать вечера. Сегодня мы уже не сможем уехать. Перенесем (отложим) отъезд на завтра.

    11. Экскурсовод сказал нам, что в Москве проживает всего (только) 9 миллионов человек, но я не поверил. Я думаю, что более 11 миллионов.

    15.他已经是七十多岁。他走不动,可是他眼睛还看得清楚。还能在家翻译。

    16.我跑不动了。我们走路吧。

    17.我听说人民大会堂坐得下一万多人。

    18.他们坐错了方向,所以他们到不了出国。

    19.只要我们一起干,我们就能做好。/我们做得完/ /我们就已经做得了/

    20.路上车真挤,天黑了一前我们还不到家。

    21.他习惯很晚睡觉,很晚起床。我想五点半起不了床。

    Урок 43 1. Он проработал сегодня весь день и (сейчас уже) немного проголодался.

    1. Сегодня довольно холодно. Ты достаточно тепло одет?

    2. Есть ли здесь какой-нибудь другой ресторан?

    3. Он умеет и фотографировать, и проявлять пленку.

    4. В этом году в городе построили несколько новых улиц.

    5. Разве блюда шанхайской кухни не вкусные?

    6. Продавец одинаково хорошо обслуживает всех покупателей.

    7. Я устал и проголодался. Напротив есть закусочная в пекинском стиле. Пойдем поедим.

    8. Официант принес четыре лепешки и две чашки миндальной простокваши. Столько мне не съесть.

    9. Я еще вчера снял со стены ту картину и повесил новую.

    10. Официант вежливо спросил: «Вы будете (это) пить здесь или возьмете с собой?»

    11. В Нанкине зимой нет снега, но холодно и дует ветер. Очень легко простудиться.

    12. Он подбежал ко мне и взволнованно спросил: «Поезд

    Спасибо сказал 1bauer_t
  • Урок 44 1. Когда он решил, что поедет в путешествие в Китай?

    1. Как быстро летит время!

    2. Научиться понимать классическую китайскую поэзию можно только изучив вэньянь (овладев вэньянем).

    3. Как нам хочется, чтобы завтра было (выглянуло) солнце!

    4. Во время футбольного матча болельщики возбужденно и громко кричали.

    5. Наступила весна, и деревья в парках с каждым днем становятся зеленее.

    6. Я приехал в командировку, а не на экскурсию.

    7. — Как это ты не принес фотоаппарат? — Когда я выходил из дома, то так спешил, что забыл взять его с собой.

    8. Впереди мостик. Мы сможем проехать по нему на велосипеде.

    9. Он уехал из Пекина не в прошлом году, а два месяца назад.

    10. Навстречу подъехала какая-то машина зеленого цвета. В ней было два человека.

    11. Бланка считает, что «Путешествие на Запад» интереснее, чем «Троецарствие», а Губерту больше нравится «Троецарствие».

    12. Он сможет работать переводчиком в посольстве только при том условии, что окончит Университет иностранных языков в Пекине.

    13. — Текст телеграммы был написан по-русски или по-английски? — Не помню.

    1. 他是什么时候决定去中国旅行的?

    2. 时间过得多么快啊!

    3. 侯研究好文言才能了解到中国古典诗歌学。

    4. 我们多么想啊明天上太阳!

    5. 足球赛的时候观众喊得又大声又激动。

    6. 春天来了/到了/。园林树上的叶子一天比一天绿去来了。

    7. 我是来出差的,不是来参观的。

    8. 你怎么没带来照相机呢?我出去的时候着急得忘带来照相机。

    9. 前边有一座桥。我们能起骑得过去。 /我们能骑着自行车穿过去/

    10. 他不是去年离开北京的,他是两个月以前离开的。

    11. 前边开过来一辆绿汽车。车里边坐(有)着两个人。

    12. 帕兰卡看“西游记”比“三国演义”有意思。古波更喜欢“三国演义”。

    13. 只有他在北京语言学院毕业以后才能当大使馆翻译。

    14. 电报是用俄文学的还是用英文写的?我没记住。

    1. — Какова ширина и глубина озера Куньминху ? Сколько картин в галерее Чанлан? Когда стали строить парк Ихэюань? — Наш экскурсовод смог ответить на все эти вопросы.

    2. Я так устал, что не могу больше плыть, а до берега еще далеко. Помоги мне влезть в лодку.

    3. Какие чудные эти жанровые сценки! Ты не знаешь, кто их нарисовал?

    4. Когда она услышала, что сын скоро приедет домой, то от радости заплакала.

    5. Я смогу поехать навестить родных, только если подзаработаю денег.

    6. Эта торговая делегация приехала из Шанхая, а не из Пекина.

    7. В романе «Сон в красном тереме» всего 1648 страниц. А роман «Троецарствие» такая же толстая книга?

    8. В каком году был построен Памятник народным героям? До 1957 года или после.

    9. Не нужно искать мостик! Речушка не широкая, вполне можно перепрыгнуть через нее.

    10. Мы сможем понять этот «сяншэн» на слух только с вашей помощью.

    11. Кондуктор спросил нас: «На какой остановке вы сели в автобус?»

    15.昆明湖有多宽,有多深?长廊有多少幅画儿?颐和园是什么时候开始修建的?我们的向导能回答这些问题。/向导回答得了这些问题。/

    16.我累得游不动了,离河边还远呢。请帮助我爬上船来。

    17.这些人物故事的画儿多么好看。你知道是谁画的吗?

    18.她一听见儿子快要回家了,她就高兴得哭起来了。

    19.我只有挣一点儿钱,才能去探亲。

    20.这个代表团是从上海来的,不是从北京来的。

    21.红楼们只有一千六百四十八页。“三国演义”这本书是这样厚的吗?

    22.人民英雄纪念碑是哪年建筑的?是1957年以前的还是1957年以后的?

    23.不用找一座小桥,这条小河不宽,我们能跳过去。

    24.您只有帮助我们,我们才能听懂这个相声。

    25.售票员问我们:你们是在哪儿上车的?

    Урок 45 1. У них милые дети.

    1. Он хочет поехать в Зоопарк или в парк Ихэюань, но сейчас не может решить, куда.

    2. Я уехал из деревни три года назад и потом поступил работать на этот завод.

    3. Он хочет научиться рисовать, но в то же время не желает тратить время на учебу (упражнения), поэтому он (всегда) будет рисовать неважно.

    4. На нем смешная шляпа.

    5. Эта ценная фотография была сделана двадцать лет тому назад.

    6. У входа в зоопарк висит какая-то табличка (вывеска). Как ты думаешь, что на ней написано?

    7. Потом он снова вернулся на родину и стал директором фирмы.

    8. Эти фотографии он еще вчера проявил, я видел.

    9. Я понял его слова только с третьего раза.

    10. Он приехал не для того, чтобы учиться, а для того, чтобы навестить родственников.

    11. Я надеюсь, что в будущем у меня будет возможность побывать в Пекинском зоопарке.

    12. Она пришла в Московский зоопарк посмотреть на слонов и панду не одна, а с детьми.

    13. Эти редкие животные привезены из Южной Азии.

    14. 他们的孩子很可爱。/他们孩子们多么可爱啊!/

    15. 他想去动物园或者去颐和园,但是现在不能决定去那儿。

    16. 三年以前我离开农村,后来在这个工厂开始工作。/后来在这个工厂参加的工作。/

    17. 他愿意学画画儿,但是不愿意花时间很喜欢画画儿。所以他总是画得不好。

    18. 他戴