Помогите перевести иероглифы, вот отсюда, тату на спине http://vk.com/id78381741?z=photo78381741_284581172/album78381741_0/rev
в данном случае 色 - половое влечение. Таким образом, фраза может быть переведена двояко: с учетом Вашей версии, либо с учетом дзэнской психологии. С учетом Вашей версии (маловероятной, кстати) - секс - пустое (ничкемное) занятие. С учетом философии дзэн и тантрической любви - секс ведет в нирвану. Выбирайте!
Это из буддизма. Полный вариант 色不异空,空不异色,色即是空,空即是色 можно перевести как "Пустота — есть цвет и форма. Цвет и форма — есть пустота. Форма и цвет неотличимы от пустоты, а пустота неотличима от формы и цвета".
Ключевые слова: Махаяна, пустотность, Нагарджуна, Шуньята, Сутра Сердца
Ссылки: - 色即是空 - 般若波罗蜜多心经 - Сутра сердца
В данном случае 色 — не половое влечение, а перевод санскритского слова «рупа» :)
Смысл примерно в том, что всё воспринимаемое (форма) не существует независимо само по себе, а подобно иллюзии.