Причём делать это надо не ради своей личной выгоды, а именно ради тех, кому помогаешь; и это могут быть люди, животные, растения.
而且做这个需要不是为了自己的利益,而是为了那些, 对人(生物)我们帮助;其可以是人们,动物或者植物。
Наверное, можно как-то более складно перевести. Не придумать :)
而且这事该不是为自我利益而帮 ,而就是为它物。其物包括人禽兽植物在中 (之中) 都是
Спасибо! А последнее предложение можно перевести так: "Те существа среди всех включают людей, животных, растения"?
да, конечно, можно и так.
Спасибо, Кирилл!
за что)
中国人表示,没看明白:)
那 麻烦您更正一下 ,我的媳妇看懂 ,只是难理解而已=) 您指出一下哪地方不懂哪在你看来是错的 ,然后咱们一起试试解释
Да, не просто переводить на китайский... :)
Если как-то так написать:
而且这事该为它物(人们,动物或者植物)的益处而不是为自我利益。
而且这事该对它物(人们,动物或者植物)的有利而不是为自我利益。
будет понятнее?
而且做这个不是为了自己的利益,而是为了那些帮助我们的生物;可能是人,动物或者植物。
我只是单纯的将汉语改的通顺一些,具体俄语-汉语翻译是否正确我就不知道了。:)
Спасибо, mica!
А если "для тех, кому помогаешь" написать так: 为了那些,帮助谁? Это допустимо? Или тоже так по-китайски не говорят? :)
Я бы не поняла это выражение 为了那些帮助我们的生物 в том смысле, как оно написано по-русски.
mica 挺单纯和通顺的 赞一个=)
为那些,你帮助的人
当前就你一个呢
那也行呐,在这网站就算独一无二的吧。国际友人 其实还有一个中国人她昵称叫 文欢
加微信吧 qq最近不咋玩 15942444590