Причём делать это надо не ради своей личной выгоды, ...

  • Причём делать это надо не ради своей личной выгоды, а именно ради тех, кому помогаешь; и это могут быть люди, животные, растения.

    而且做这个需要不是为了自己的利益,而是为了那些, 对人(生物)我们帮助;其可以是人们,动物或者植物。

    Наверное, можно как-то более складно перевести. Не придумать :)

  • 而且这事该不是为自我利益而帮 ,而就是为它物。其物包括人禽兽植物在中 (之中) 都是

  • Спасибо! А последнее предложение можно перевести так: "Те существа среди всех включают людей, животных, растения"?

  • да, конечно, можно и так.

  • Спасибо, Кирилл!

  • 中国人表示,没看明白:)

  • 那 麻烦您更正一下 ,我的媳妇看懂 ,只是难理解而已=) 您指出一下哪地方不懂哪在你看来是错的 ,然后咱们一起试试解释

  • Да, не просто переводить на китайский... :)
    Если как-то так написать:
    而且这事该为它物(人们,动物或者植物)的益处而不是为自我利益。
    而且这事该对它物(人们,动物或者植物)的有利而不是为自我利益。

    будет понятнее?

  • 而且做这个不是为了自己的利益,而是为了那些帮助我们的生物;可能是人,动物或者植物。

    我只是单纯的将汉语改的通顺一些,具体俄语-汉语翻译是否正确我就不知道了。:)

  • Спасибо, mica!

  • А если "для тех, кому помогаешь" написать так: 为了那些,帮助谁? Это допустимо? Или тоже так по-китайски не говорят? :)
    Я бы не поняла это выражение 为了那些帮助我们的生物 в том смысле, как оно написано по-русски.

  • mica 挺单纯和通顺的 赞一个=)

  • 为那些,你帮助的人

  • 这论坛里中国人多么

  • 当前就你一个呢

  • 呵呵。。。原来就我一个孤家寡人啊

  • 那也行呐,在这网站就算独一无二的吧。国际友人 其实还有一个中国人她昵称叫 文欢

  • 永,你的汉语真的不错,交个朋友吧,我的QQ:123577735你的呢?我们可以彼此多多交流,其他想学习汉语的俄罗斯朋友也可以叫我的QQ,虽然我俄语很差,但汉语还是能上八级的,呵呵......

  • 加微信吧 qq最近不咋玩 15942444590