Кто подскажет, как можно перевести такую фразу:
"Ибо, расставшись с телом, мы пребываем затем именно в том состоянии, которое стало наиболее привычным при жизни в теле. "
У меня как-то не очень получается. :)
Вот мой вариант:
因为,我们同身体分离以后,我们处于已经最习惯的灵魂的状态,在身体生命时.
Кто, что предложит?
Спасибо!
Подумала, наверное, правильнее написать так:
因为,我们同身体分离以后,已经最习惯我们的我们处于灵魂的状态,在身体生命时.
или
因为,我们同身体分离以后,我们处在习惯的我们灵魂的状态(中),在身体生命时.
当离开肉体后,我们的灵魂处于最习惯的状态中 как-то так..
Спасибо! А вот не отражён тот момент, что остаёмся в состоянии, которое стало привычным именно при жизни в теле? Или вот так дословно не передать это? И ещё есть такой момент: "наша душа" не совсем верно говорить, так как каждый из нас и есть душа. Если написать так: 我们作为灵魂? Будет такой оборот понятен носителям языка? :)
Состояние, которое стало привычным при жизни в теле -- 已经成为最习惯的在身体生命时的状态
Но как это включить в контекст всей фразы?
Спасибо! Но не уверена, что это точно передаёт смысл.
не за что, может будут предложения от других пользователей.