Фраза: Ибо, расставшись с телом, мы пребываем затем именно в том состоянии, ...

  • Кто подскажет, как можно перевести такую фразу:
    "Ибо, расставшись с телом, мы пребываем затем именно в том состоянии, которое стало наиболее привычным при жизни в теле. "
    У меня как-то не очень получается. :)
    Вот мой вариант:
    因为,我们同身体分离以后,我们处于已经最习惯的灵魂的状态,在身体生命时.
    Кто, что предложит?
    Спасибо!

  • Подумала, наверное, правильнее написать так:
    因为,我们同身体分离以后,已经最习惯我们的我们处于灵魂的状态,在身体生命时.
    или
    因为,我们同身体分离以后,我们处在习惯的我们灵魂的状态(中),在身体生命时.

  • 当离开肉体后,我们的灵魂处于最习惯的状态中 как-то так..

  • Спасибо! А вот не отражён тот момент, что остаёмся в состоянии, которое стало привычным именно при жизни в теле? Или вот так дословно не передать это? И ещё есть такой момент: "наша душа" не совсем верно говорить, так как каждый из нас и есть душа. Если написать так: 我们作为灵魂? Будет такой оборот понятен носителям языка? :)

  • Состояние, которое стало привычным при жизни в теле -- 已经成为最习惯的在身体生命时的状态
    Но как это включить в контекст всей фразы?

  • Спасибо! Но не уверена, что это точно передаёт смысл.

  • не за что, может будут предложения от других пользователей.