Победил, никому не причинив страданий, победил — самого себя, став другим.
Нужна помощь в переводе деепричастных оборотов. Как лучше передать на китайском содержание этой фразы?
我克服(克制)了,并且我对任何人不引起了任何痛苦. 我不但战胜了自己,也还成为了另一种人.
在没有伤害他人提下获得了胜利,变成另一个人战胜了自己 (вот здесь зависит от того, что было первым, сначала стал другим и благодаря этому победил или победил и черезе эту победу стал другим?) можно что-то вроде этого, хотя далеко не идеально... подумаю еще :-)
Скорее, через победу стал другим. Хотя именно преодоление себя меняло человека, то есть одновременный процесс.
Если честно, не очень понимаю, как первую часть Вашей фразы перевести.
在...下 -- назначение этой конструкций? После обрёл победу.
И 提 какой несёт смысл?
Думаю, это полезно будет знать для всех, кто заглянет сюда. :)
конструкции 在...条件下,在...情况下, 在...前提下 все обозначают условия, в данном случае мне кажется, что никому не причинв страданий именно условие, поэтому можно использовать эти выражения для обозначения, хотя я был неправа посоветовав 在...前提下 это выражение обозначает необходимое условие для успешного завершения основного действия, при переводе соответственно такие конструкции можно перевести деепричастным оборотом, конечно смотря по ситуации...
в вашем изначальном предложении несколько ошибок в употреблении (это на будущее :-) ): 克服 не употребляется само по себе, обычно 克服困难 (преодолеть трудности), 引起 вызвать: 引起恐慌 (вызвать панику), 引起关注 (привлечь внимание), в случае со страданиями, ущербом (моральным, материальным) обычно используется 造成 (причинить) 造成损失 (причинить ущерб),造成痛苦 (причинить страдания), 也 и 还 по моему мнению лучше все-таки что-то одно, хотя в устной речи не так страшно
а предложение советую написать так, добавила несколько слов: 通过努力我在不伤害别人的情况下取得了胜利,同时这个过程也改变了我,让我得到提升
Спасибо большое, akkalima, за подробное объяснение.
没害他人而取得了胜利 ,这样克服自己而成为另一种人了
Вариант перевода kirillasoe выглядит более "лёгким". Мне нравится! :)