Доброго времени суток. Помогите, пожалуйста, перевести предложения:
1. 啊哦,童鞋们怎么都说英文了?
2. 这是位外国友人~
В первом предложении - ошибка в первых иероглифах. Наверное, там должно быть "啊哦,同学们怎么都说英文了?" - ай, как это все сокурсники говорят на английском?
2. Это иностранные друзья.
aoliaosha, большое человеческое 谢谢
Пожалуйста. С опечаткой прав?
Не знаю. У меня ситуация совсем неадекватная. Я не знаю китайский от слова "вообще", но упорно пытаюсь общаться на китайском форуме на англ. В ответ мне кто на англ. пишет, кто на китайском. Как правило, я худо-бедно могу перетолковать через гугл, по необходимости доспрашивая на англ. - мы там не бином Ньютона обсуждаем. Если совсем бред получается, я начинаю разъединять иероглифы по одному и иногда смысл проясняется. С БОЛЬШОЙ опорой на языковую догадку. Например, перевод этой фразы мне понятен:
哎,时光飞逝,饼饼的抬头纹也有了!! ! (Торт - это один чувак, Вы его скорее всего не знаете)
Эту фразу 迅雷吗? я поняла как: Это быстро делать? (вопрос был задан под моей гифкой Торта) Наверное, меня спросили о том, быстро ли делать гифку.
А предложения, которые я просила перевести, были написаны так:
Китаец: 啊哦,童鞋们怎么都说英文了?
Я: I don't understand your whole message, just a few words. Is it a problem if I use English? I am sorry I cannot speak Chinese.
Другой китаец: 这是位外国友人~
Вот такое я своеобразное. Простите мне мою самонадеянность, я отдаю себе отчет в том, что китайский невозможно перевести с помощью гугла.
А сюда можно вставлять изображения?
Жуть какую вам переводит гугл! :)
Вообще, по-китайски говорить через гугл – дохлый номер.
哎,时光飞逝,饼饼的抬头纹也有了!!! "Ай, время летит незаметно, у Бинбин уже появляется лысина!"
迅雷吗?Нужен контекст. Вообще 迅雷 – это китайская программа, при помощи которой китайцы качают музыку, фильмы и т.п., аналог торрента.
update: Скорее всего поинтересовались, скачали ли вы эту гифку. Навряд ли тут вопрос о скорости создания.
啊哦,童鞋们怎么都说英文了?"А, товарищи, почему все время говорит по-английски?". Это обращение к тем, кто тусуется на форуме, человек пытается понять почему вы с ними общаетесь на английском.
这是位外国友人~ – "Это иностранец..."
Картинки вставлять можно.
yuxuan, большое спасибо за помощь. Жуть, конечно, разговор глухого со слепым, но дык не от хорошей жизни. Я только недавно туда забрела и еще не наигралась. Был бы это язык попроще, я бы начала учить, но китайский я не сдюжу.
Кстати, у Бинбин все-таки не лысина, а морщины, не наговаривайте на Бинбина. :)
Ну если вы знаете о ком идет речь, то скорее всего морщины.
Встречал такое про залысину :)
Кстати, а как китайцы вообще относятся к разговорам на англ.? В среднем по больнице? Пытаюсь прикинуть, как долго они еще будут меня терпеть.
Если продолжают разговаривать, значит все еще интересно. Иначе давно бы уже послали :)
Вообще в среднем сложно сказать, слишком много от чего зависит: возраст китайцев, тема разговора, знание ими английского и т.д.
Например, те, с которыми приходится общаться по работе, очень любят писать на английском. Для них в этом есть что-то пафосное :)
Не, "мои" китайцы попроще, они иногда пишут: ... if i made grammar mistake ,please ignore it ... или ... i was sleepy and feel a little difficult to express myself in English now...
Я и сама стараюсь на англ. сильно не умничать, чтобы не напрягать людей - вдруг кто-то мои каракули тоже через гугл переводит. Такие дела.
Единственное, что я могу пока сделать, чтобы не очень их раздражать, это писать короткие проверенные фразы на китайском: Спасибо. Не за что. С Новым годом! и т.д.
Люди помогите а! 抬包清理机. 绝缘起重天车
без понятия как это называется, если нужно можем фотки с байду выложить, хотя это вы, наверняка, сами можете сделать
绝缘起重天车 - Кран мостовой двухбалочный (с изолированным кабелем)
Тук-тук, это опять я. Проверьте, пожалуйста, правильно ли я написала:
"Падение на льду" - 出在冰上摔得
@evgenia 摔倒在冰上
И снова здравствуйте! Ничего, если я имя Женя напишу так - 热尼娅 ? Это нормально будет на китайском звучать? Без матюков и скрытых смыслов?
热尼娅 – стандартный перевод для имени Женя или Евгения. Никакию матюков и скрытых смыслов.
yuxuan, спасибо.