Хоть он и единомышленник, однако не попутчик.
А мне перевели как "Он путешественник, но он путешествует не с нами" - это не правильный перевод?
В каком-то контексте так можно будет передать. Ведь "путешественник" - это тоже единомышленник.
Значит данный перевод тоже верный? А еще вопрос - можно ли перевести на китайский фразу "он идет с нами, но он не один из нас"?? Мне сказали, что таких слов нет и точный перевод не получится.
Если вы хотите точный перевод, то это - он и единомышленник, однако не попутчик. Остальные - смысловые или привязанные к конкретному тексту.
Кажется понимаю, спасибо большое. Скажите, пожалуйста, а если взять фразу "Он путешественник, но он путешествует не с нами" и перевести ее в точности на китайский, она будет выглядеть иначе? Просто, тот кто дал мне эту картинку, переводил именно с этой фразы.
他是个旅行者,但不是跟我们一起旅行。Наверное как-нибудь так.
Я сейчас спросил еще одного человека, он перевел вот с таким смыслом "он наш попутчик, но мы путешествуем не вместе". Если подставить вместо "попутчик" слово "единомышленник", то получается почти ваш перевод. Спасибо, вы мне очень помогли.