Кто знает, как лучше по-русски перевести 赚给孩子的奶粉钱 ? Примерный смысл: "изо всех сил старается заработать деньги, чтобы вырастить детей".
заработать деньги ,чтобы купить молоко детям
楼上说的不对,这句话的 引申意为: 为了抚养孩子赚的钱,尤其是指为了刚出生的小baby。 大家有什么不懂的,可以加我 skype:gameboyad
сколько людей, столько и мнений))
Тут устойчивое сочетание: 賺錢 (зарабатывать деньги, наживать капитал) разделено вклинившимся дополнением - такое часто бывает в китайском языке. Дословно: 赚(зарабатывает)给(предлог, показывающий, что действие оказывается в интересах др. лица)孩子的(детям)奶粉(порошковое/сухое молоко)钱(деньги). Т.е. не просто молоко, а конкретно порошковое молоко (так часто в Китае называются различные детские смеси) это если быть точным.
辛苦钱
Сколько народу людей сочло нужным отписаться. Не ожидал. 崇誉, "辛苦钱" - при чём здесь это? это не требуемый перевод, и даже не фраза со сходным значением. 铅笔画不出的界限, libeifeng. Поясню. Я написал китайцу о своём начальнике, который недодаёт денег подчинённым, так как у него много детей. И собеседник радостно выдал эту фразу (другие носители подсказали вариации). Меня заинтересовало, как кратко сказать по-русски, вот и выбрался на форум.