Уже неоднократно видел, что кто-то из модерирующих пропускает уже существующие переводы. Например, для 虾 уже есть перевод "креветка", однако, кто-то из пользователей добавляет для этого иероглифа еще один перевод "креветка" и перевод успешно проходит модерацию. И таких примеров - масса.
Мне, лично, это совсем не мешает, просто возникает вопрос: зачем тогда вообще нужна модерация? :)
Пруфлинк http://www.zhonga.pro/cn/4xlbc
Ну, во-первых, на zhonga.pro ссылку давать лучше не надо, так как доступ туда есть только у маленькой группы людей, которая первая тестирует изменения. К тому же, на zhonga.ru в данный момент более новая версия словаря, чем на zhonga.pro.
Во-вторых, некоторые "дублирующие" переводы иногда полезны. В частности, слово "креветка" отсутствовало в русско-китайском направлении. Человек добавил перевод "虾 -> креветка". Если посмотреть только в китайско-русское направление, то это покажется дублированием, а вот если заглянуть в русско-китайское, то все становится на свои места. Так что, на самом деле, дублированием это не является.
В-третьих, модераторы не только занимаются публикацией дублирующих переводов. У модераторов много другой работы. Приходит много совсем неправильных переводов, переводов с ошибками и т.д. Модераторы либо исправляют, либо удаляют, правильно оформляют перевод, добавляют произношение по необходимости, ну и т.д.
Ну, и к слову, понятия "модератор" у нас как такового нет, у нас любой "доверенный" (об этом будет отдельный раздел) пользователь автоматически получает права "модератора". В том числе и Вы, Андрей :)
На .pro дал ссылку автоматически. По дефолту у меня открывается именно .pro :)
Про русское направление не знал.
Про все функции модераторов знаю. Когда натолкнулся на это, необъяснимое для меня явление, подумал, что некоторые модерирующие автоматом одобряют переводы, не заглядывая в уже существующие карточки.
Про свои права знаю. По возможности ими пользуюсь.
В общем, спасибо за пояснения ;)
Вообще, это был хороший вопрос. Такие темы стоит периодически поднимать, чтобы пользователи тоже читали и лучше понимали, как все здесь устроено. Пока информации, к сожалению, мало, но со временем сделаем разделы с подробным описанием пользовательских переводов, модерации, пользования словарем и т.д.