昭帝元凤三年正月,泰山芜莱山南汹汹有数千人声。民往视之,有大石自立,高丈五尺,大四十八围,入地深八尺,三石为足。石立后,有白乌数千集其旁。宣帝中兴之瑞也。昭帝时上林苑中,大柳树断仆地,一朝起立,生枝叶,有虫食其叶,成文字,曰:“公孙病已立。”昭帝时昌邑王贺见大白狗,冠“方山冠”而无尾。至熹平中,省内冠狗带绶以为笑乐,有一狗突出,走入司空府门,或见之者,莫不惊怪。京房易传曰:“君不正,臣欲篡,厥妖狗冠出朝门。”
@galgan2610, а в соавторы перевода "Книги гор и морей" запишите?
Или как Илья Франк -- всё бабло только в свой карман?
Переведу за деньги.
@shevelen8,запишу,даже если просто объясните о чем там написано...
@galgan2610, там написано
"чтобы нормально читать книги
написанные во втором веке до нашей эры
надо родиться не позднее чем в первом нашей"
постольку
через две тысячи лет любые
"ой ты гой еси красный витязь"
вменяемо прочитать
с научной точки зрения нереально
и тут
немедленно возникает вопрос
а как же тогда их перевели на русский в 1977 и в 2004?
(0..0)
глядя на современные переводы
китайских переводчиков Гарри Поттера и др
повторяю (современные, с анг на кит)
есть большая уверенность
что с древнекитайского на китайский,
а потом с китайского на русский
написали просто отсебятину
которую проверить и подтвердить -- очень сомнительно
для понимания процесса рекомендую взять стихи Ду Фу
в стиле "осень, лист, конь, дорога, бр-р-р"
и насладиться Ахматовскими
"Холода уж настали и листья
как попоной коня укрывают
а тяжёлые мокрые мысли
над пустыми полями витают"
(это перепевка, но в тырнете все пруфы)
Вывод: не занимайтесь бесполезной недостоверной фигнёй
ибо
Боянъ же братие на и соколовъ на стадо лебедеи поущаще
это я Вам как опытный "боянъ же поущаще" советую.