если имеется уже устоявшийся общепринятый перевод цитаты на китайский, буду рада узнать)
能够被真相摧毁的东西本就该被摧毁
@kirillasoe, а Байду говорит что 能够被真相摧毁的东西就应该被摧毁
@shevelen8, я не слизываю с байду все подчистую, внеся свои корректировки, показалось, что так будет контрастней
@kirillasoe, а можете подробнее объяснить разницу? благозвучие ли, тонкие эмоциональные оттенки - чем именно лучше ваш вариант?
@krasinka просто сильнее подчеркивается следствие, что действительно должно быть разрушено, но как сказал(а) @shevelen8 в интернете встречается только перевод, данный этим пользователем
@kirillasoe, Свои правки в устоявшиеся выражения? М-м-да. Если Вас попросят перевести "Семь раз отмерь -- один раз отрежь" это будет "двадцать раз померяй -- единожды отпиляй"?
@shevelen8 вы дали устоявшееся выражение, этого достаточно
спасибо всем. с новым годом