Второй год мучаюсь вопросом: как кратко и изящно можно было бы переложить имя Святослав (святая слава) на китайский. Поскольку транслит. размером с целое предложение. Буду благодарен за любые подсказки.
Спасибо.
@svyatoslav012, чем Suo-tuo-sa-fu не подходит?
@shevelen8, ну устоявшееся то 斯维亚托斯拉夫, но, говорят, сложно =( Есть идея попробовать переложить. Типа 圣光明
@svyatoslav012,
устоявшееся-то оно устоявшееся,
но по сути китайским товарищам очень фиолетово как Вы будете называться
обычно перед написанием Важной Бумажки спрашивают:
--Китайское имя есть?
и если скажете "нет", то в каждом отдельном случае
Вас будут записывать как данному чиновнику захочется
что немедленно повысит чиновника в его собственных глазах
на радость местного филиала китайского КГБ :)
если для бизнеса, то рекомендуется брать именно 斯维亚托斯拉夫,
при разговоре сокращая до чего-то вроде 四围富
поскольку увидев предложенное "творческое переложение"
любой китаец подумает
"нельзя называть кота человеческим именем,
лучше назови его Васькой"
ну серьёзно, прямо все встречные китайские друзья будут смеяться
в том смысле что
"у меня корова Бурёнка, у тебя Ромашка,
а вот у него -- Аделаида Генриховна"
останется только футболку 老外 одеть для полноты картины
=) Cспасибо!