@ВуВера, здравствуйте.
1. я не могу понять наболевшее за последнее время и тянется ли оно за мной(преследует ли оно меня по пятам)
2. верно
3. еще нужно продолжить отстаивать борьбу преданности самому себе
4. как может результат быть подтасованным
И снова здравствуйте, спасибо за помощь предыдущих предложений, хоть одно предложение, но перевела верно, уже радует. Ещё учиться и учиться. Помогите, пожалуйста с этим предложением: 幻雪背影 一生孤独而行 У меня получается вот что: Призрачные снежные очертания человека, что всю жизнь одинок и бродит.
@ВуВера, всегда пожалуйста, вы молодец.
на фоне иллюзорного снега, всю жизнь путешествую один (буду путешествовать в одиночестве)
Добрый день . макет(общая картинка) март-машины(по раскрытию абрикосовой косточки) уже готов, если хотите инвестировать данный проект, свяжитесь по телефону, господин Джоу
Доброго дня. Спасайте. Не могу перевести предложение. 会让我歇斯里底. Получается: "Я могу позволить себе отдохнуть в ???". А дальше ни как.
И ещё, на днях на ютубе мне на глаза попалось видео с певицей 韩红 (Han Hong) и голос её мне очень понравился. Не подскажете если какой китайский сайт, где можно послушать её музыку? (на русских сайтах очень мало её музыки и много, которой нету).
@ВуВера, Добрый день . 歇斯底里 - это типо диалектизма с английского , добавил в словарь. может довести меня до истерии.
2 http://www.kugou.com/
@kirillasoe, спасибо, спасибо за ссылку сайта. Не выразить словами, как я счастлива.
Добрый день, помогите, пожалуйста, с переводом двух предложений: 踏一個軟而濕的金縷鞋 走呀走回去在他們底眼上
@ВуВера Добрый день. Наступив на мягкую и влажную шелковую обувь, уйду(уйди), уйду(назад), скрывшись с их обзора
Здравствуйте, нужна помощь с переводом.
穿過狂野的風 你慢些走 Словно ветер, что гуляет по широкой пустыне, ты так медленно ушёл 我用沉默告訴你 我醉了酒 В тишине я сказала тебе, что я пьяна от вина. А последнее предложение не получается совсем. 唱歌的人不時掉眼淚 Заранее спасибо за помощь.
Добрый день. проходя сквозь дикий ветер, иди медленней
я скажу без слов, что напился
люди, которые поют, иногда роняют слезы(или просто плачут )
Доброго дня. Проверьте, пожалуйста, на ошибки перевод, если они есть, укажите на них, пожалуйста. Буду очень благодарна.
沒有什麼能夠阻擋 (Ничто не может удержать) 你對自由的嚮往 (твоё стремление к свободе.) 天馬行空的生涯 (Неудержимая жизнь) 你的心了無牽掛 (пускай не тревожит твои мысли.)
穿過幽暗的歲月 (Ты прошёл годы темноты,) 也曾感到彷徨 (тогда ты чувствовал, что был в нерешительности.) 當你低頭地瞬間 (В тот миг, когда ты склонил голову,) 才發覺腳下的路 (ты заметил теперешний путь.)
心中那自由地世界 (Этот свободный мир в твоём сердце) 如此的清澈高遠 (такой чистый и благородный.) 盛開著永不凋零 (В нём цветёт и никогда не увянет) 藍蓮花(голубой цветок лотоса.)
Здравствуйте, помогите с переводом данного предложения.
我可不是可不是 特别爱闹 这叫做这叫做 心灵感召
У меня не было, не было особой любви к шуму(скандалам), если не веришь, то спроси у Ли Цинчжао
Заранее спасибо))
@ВуВера Добрый день, я не люблю, не особо люблю скандалы, это просто, просто можно назвать душевным воодушевлением. душевным воодушевлением в рифму не получилось. может душевным\сердечным "ударом, "
Здравствуйте, помогите разобраться.
何時晴朗夕陽照西樓
Когда ясный закат осветит западный дом?
Может ли здесь 西樓 означать не буквально западный дом, а что-нибудь в переносном смысле?
Здесь как-то странно получается )))
挑燈黃昏風搖人羞
Под вечер повешу лампу высоко и лёгкий ветерок заколышет застенчивых (или стыдливых) людей? (Как-то так))
鳳笙淚時吹舉杯愁更愁
Когда плачу, то грущу ещё больше и тогда я пытаюсь развеять печаль, выпив (вина).
Здесь мне непонятны вот эти иероглифы 鳳笙 в этом предложении.
И последнее предложение
物非物人非人 緣分百年修
Здесь получается так
(Вещи уже не вещи, люди уже не люди) а дальше (судьба через сто лет всё исправит [или лучше наладит?])хотя здесь нет предлога через и я не могу в этом разобраться.
Поздравляю всех форумчан с наступающими праздниками! Труд - дело хорошее, но не забывайте, что лучше труда может быть только ОТДЫХ!
Здравствуйте, помогите разобраться.
何時晴朗夕陽照西樓
Когда ясный закат осветит западный дом?
Может ли здесь 西樓 означать не буквально западный дом, а что-нибудь в переносном смысле?
Здесь как-то странно получается )))
挑燈黃昏風搖人羞
Под вечер повешу лампу высоко и лёгкий ветерок заколышет застенчивых (или стыдливых) людей? (Как-то так))
鳳笙淚時吹舉杯愁更愁
Когда плачу, то грущу ещё больше и тогда я пытаюсь развеять печаль, выпив (вина).
Здесь мне непонятны вот эти иероглифы 鳳笙 в этом предложении.
И последнее предложение
物非物人非人 緣分百年修
Здесь получается так
(Вещи уже не вещи, люди уже не люди) а дальше (судьба через сто лет всё исправит [или лучше наладит?])хотя здесь нет предлога через и я не могу в этом разобраться.