Помощь с переводом

  • @ВуВера, здравствуйте.
    1. я не могу понять наболевшее за последнее время и тянется ли оно за мной(преследует ли оно меня по пятам)
    2. верно
    3. еще нужно продолжить отстаивать борьбу преданности самому себе
    4. как может результат быть подтасованным

    Спасибо сказал 1вувера
  • И снова здравствуйте, спасибо за помощь предыдущих предложений, хоть одно предложение, но перевела верно, уже радует. Ещё учиться и учиться. Помогите, пожалуйста с этим предложением: 幻雪背影 一生孤独而行 У меня получается вот что: Призрачные снежные очертания человека, что всю жизнь одинок и бродит.

  • @ВуВера, всегда пожалуйста, вы молодец.
    на фоне иллюзорного снега, всю жизнь путешествую один (буду путешествовать в одиночестве)

    Спасибо сказал 1вувера
  • Всем хорошего дня ! Прошу помочь с переводом картинки. Заранее благодарен.

  • Добрый день . макет(общая картинка) март-машины(по раскрытию абрикосовой косточки) уже готов, если хотите инвестировать данный проект, свяжитесь по телефону, господин Джоу

    Спасибо сказал 1vabrikos
  • Доброго дня. Спасайте. Не могу перевести предложение. 会让我歇斯里底. Получается: "Я могу позволить себе отдохнуть в ???". А дальше ни как.

  • И ещё, на днях на ютубе мне на глаза попалось видео с певицей 韩红 (Han Hong) и голос её мне очень понравился. Не подскажете если какой китайский сайт, где можно послушать её музыку? (на русских сайтах очень мало её музыки и много, которой нету).

  • @ВуВера, Добрый день . 歇斯底里 - это типо диалектизма с английского , добавил в словарь. может довести меня до истерии.
    2 http://www.kugou.com/

    Спасибо сказал 1вувера
  • @kirillasoe, спасибо, спасибо за ссылку сайта. Не выразить словами, как я счастлива.

    Спасибо сказал 1kirillasoe
  • Добрый день, помогите, пожалуйста, с переводом двух предложений: 踏一個軟而濕的金縷鞋 走呀走回去在他們底眼上

  • @ВуВера Добрый день. Наступив на мягкую и влажную шелковую обувь, уйду(уйди), уйду(назад), скрывшись с их обзора

    Спасибо сказал 1вувера
  • Здравствуйте, нужна помощь с переводом.

    穿過狂野的風 你慢些走 Словно ветер, что гуляет по широкой пустыне, ты так медленно ушёл 我用沉默告訴你 我醉了酒 В тишине я сказала тебе, что я пьяна от вина. А последнее предложение не получается совсем. 唱歌的人不時掉眼淚 Заранее спасибо за помощь.

  • Добрый день. проходя сквозь дикий ветер, иди медленней

    я скажу без слов, что напился

    люди, которые поют, иногда роняют слезы(или просто плачут )

    Спасибо сказал 1вувера
  • Доброго дня. Проверьте, пожалуйста, на ошибки перевод, если они есть, укажите на них, пожалуйста. Буду очень благодарна.

    沒有什麼能夠阻擋 (Ничто не может удержать) 你對自由的嚮往 (твоё стремление к свободе.) 天馬行空的生涯 (Неудержимая жизнь) 你的心了無牽掛 (пускай не тревожит твои мысли.)

    穿過幽暗的歲月 (Ты прошёл годы темноты,) 也曾感到彷徨 (тогда ты чувствовал, что был в нерешительности.) 當你低頭地瞬間 (В тот миг, когда ты склонил голову,) 才發覺腳下的路 (ты заметил теперешний путь.)

    心中那自由地世界 (Этот свободный мир в твоём сердце) 如此的清澈高遠 (такой чистый и благородный.) 盛開著永不凋零 (В нём цветёт и никогда не увянет) 藍蓮花(голубой цветок лотоса.)

  • Здравствуйте, помогите с переводом данного предложения.
    我可不是可不是 特别爱闹 这叫做这叫做 心灵感召
    У меня не было, не было особой любви к шуму(скандалам), если не веришь, то спроси у Ли Цинчжао

    Заранее спасибо))

  • @ВуВера Добрый день, я не люблю, не особо люблю скандалы, это просто, просто можно назвать душевным воодушевлением. душевным воодушевлением в рифму не получилось. может душевным\сердечным "ударом, "

    Спасибо сказал 1вувера
  • Здравствуйте, помогите разобраться.
    何時晴朗夕陽照西樓
    Когда ясный закат осветит западный дом?
    Может ли здесь 西樓 означать не буквально западный дом, а что-нибудь в переносном смысле?
    Здесь как-то странно получается )))
    挑燈黃昏風搖人羞
    Под вечер повешу лампу высоко и лёгкий ветерок заколышет застенчивых (или стыдливых) людей? (Как-то так))
    鳳笙淚時吹舉杯愁更愁
    Когда плачу, то грущу ещё больше и тогда я пытаюсь развеять печаль, выпив (вина).
    Здесь мне непонятны вот эти иероглифы 鳳笙 в этом предложении.
    И последнее предложение
    物非物人非人 緣分百年修
    Здесь получается так
    (Вещи уже не вещи, люди уже не люди) а дальше (судьба через сто лет всё исправит [или лучше наладит?])хотя здесь нет предлога через и я не могу в этом разобраться.

  • Поздравляю всех форумчан с наступающими праздниками! Труд - дело хорошее, но не забывайте, что лучше труда может быть только ОТДЫХ!
    image

    Спасибо сказал 1вувера
  • Здравствуйте, помогите разобраться.
    何時晴朗夕陽照西樓
    Когда ясный закат осветит западный дом?
    Может ли здесь 西樓 означать не буквально западный дом, а что-нибудь в переносном смысле?
    Здесь как-то странно получается )))
    挑燈黃昏風搖人羞
    Под вечер повешу лампу высоко и лёгкий ветерок заколышет застенчивых (или стыдливых) людей? (Как-то так))
    鳳笙淚時吹舉杯愁更愁
    Когда плачу, то грущу ещё больше и тогда я пытаюсь развеять печаль, выпив (вина).
    Здесь мне непонятны вот эти иероглифы 鳳笙 в этом предложении.
    И последнее предложение
    物非物人非人 緣分百年修
    Здесь получается так
    (Вещи уже не вещи, люди уже не люди) а дальше (судьба через сто лет всё исправит [или лучше наладит?])хотя здесь нет предлога через и я не могу в этом разобраться.