热情 в традиционном написании - тёплый; сердечный; радушный
@Joni______, жесткий парень; дерзкий
Это типа их совместное значение?
тот что сверх насколько, мне известно, переводиться - волк
да, можете перевести по отдельности "волк", "мужчина"
烂 хреновый, скудный, стремный сленговое слово
@kirillasoe, большое спасибо за перевод, скажите ещё пожалуйста, я вот нашла в вики-словаре такой перевод:
1) (of fruits, etc.) rotten, spoiled, decayed
爛蘋果 / 烂苹果 ― làn pínguǒ ― rotten apple
2) well-cooked, soft, and/or mushy
佢鍾意啲薯仔煮得好爛。[Cantonese, trad.]
佢钟意啲薯仔煮得好烂。[Cantonese, simp.]
Keoi zung ji di syu zai zyu dak hou laan.[Jyutping]
He likes his potatoes cooked very mushy.
Может ли символ быть во втором значении - вкусный, сочный?
наверное, может, но вы не думайте что первый перевод очень негативен, я видел китайцев носивших такую футболку, человек , носящий футболку с таким иероглифом, показывает какую-то определенную крутость, это больше похоже на хиппи культуру.
@surik, 威 значения можете посмотреть в словаре
Подарили ""нечто китайское, а что не сказали. Помогите с переводом
@meliora, пищевой полуфабрикат, приготовленный из заквашенного стебля сурепицы, выдержанного в закупоренном керамическом чане и затем провяленного на солнце
Спасибо