помогите с текстом, правильный перевод или нет?

  • перевела так, не знаю правильно ли)
    在联合国安理会决定的集体措施中, 如果能以“必要或合宜之临时办法”以及武力以外之其他办法(包括经济关系、铁路、海运、航空、邮电、无线电及其他交通工具之局部或全部停止, 以及外交关系之断绝)达到上述目的, 则应尽量避免“空海陆军行动” 。
    Коллективными мерами в решении Совета Безопасности ООН, если возможны «необходимые и надлежащие временные меры» а также другие способы за исключением военной силы (включая экономические взаимоотношения, отдельно взятые железнодорожный, морской, воздушный, почтово-телеграфный, радио и другие транспортные средства или прекращение в целом, вплоть до прекращения дипломатических отношений) достигать вышеуказанной цели, в таком случае следует в полной мере избегать «действий морских и сухопутных войск».

    因此, 联合国集体安全制度是禁止使用武力与和平解决国际争端两项原则的具体设计, 它的立法意旨, 不是“以牙还牙”的一般“报复”, 而是安理会在用尽和平方法后, 以合法使用的集体武力来对付个别国家非法使用武力的行为, 以消除对和平之威胁和制止侵略。
    Ввиду этого, система коллективной безопасности ООН запрещает применение силы к мирному решению международного конфликта несколькими основными положениями определенного плана, она устанавливает смысл закона, не «око за око» в общем «возмездие», а в использовании мирных средств Советом Безопасности, посредством законного применения коллективной силы.

  • Здравствуйте! А Вы носитель русского языка?

  • да, и у меня возникли сложности с переводом