Добрый день, уважаемые форумчане!
Подсобите, пожалуйста, с переводом технических терминов.
В своих вариантах не уверен - на вас вся надежда.
1. МАТЕРИАЛ КАНАЛА (SLEEVE MATERIAL)
Имеется ввиду из какого материала изготовлен канал клапана (в контексте шланговой задвижки/pinch valve).
Серым цветом на рисунке: http://www.cheshirepumpcompany.co.uk/wp-...hValve.jpg
Мой вариант 套管材料.
2. МАТЕРИАЛ СЕДЛА (SEAT MATERIAL)
Имеется ввиду из какого материала изготовлено седло клапана (например, челночного клапана/shuttle valve).
Внизу справа на рисунке:
http://www.vezm.ru/images/vezm05_files/vezm05-84.jpg
Мой вариант 座材料.
3. МАТЕРИАЛ ТАРЕЛКИ (DISC MATERIAL)
Имеется ввиду из какого материала изготовлена тарелка(диск) клапана (например, тарельчатого клапана/disk valve).
Внизу справа на рисунке:
http://www.perewosim.ru/auto/photo/image091.jpg
Мой вариант: 盘材料
4. МАТЕРИАЛ ШТОКА (STEM MATERIAL)
Имеется ввиду из какого материала изготовлен шток клапана (например, запорного клапана/globe valve).
В верхней части рисунка:
http://navyaviation.tpub.com/14003/img/14003_99_2.jpg
Мои варианты: 岩干材料 или 杆材料.
5. СТАНДАРТ НА МАТЕРИАЛ (MATERIAL SPECIFICATION)
Нормативная документация на материал, например, ГОСТ 380-2005 Сталь углеродистая обыкновенного качества.
Мои варианты: 材料明细表 или 物质规定性
6. МАРКА МАТЕРИАЛА (MATERIAL GRADE)
Например, Сталь 40Х9С2, Бронза БрОЦС-4-4-2,5 и т.д.
7. КЛАПАН ПНЕВМАТИЧЕСКОЙ ШИНЫ (PNEUMATIC TIRE VALVE).
Имеется ввиду клапан шины колеса любого транспортного средства, часто называют также ниппелем или золотником.
http://i00.i.aliimg.com/photo/264837168/...Valves.jpg
8. УДЛИНИТЕЛЬ КЛАПАНА ШИНЫ (TIRE VALVE EXTENSION)
http://www.drcproducts.com/tool/d58-12-1...e/pv02.jpg
9. СЕКЦИЯ ТРУБОПРОВОДНОЙ АРМАТУРЫ (PIPELINE VALVE SECTION)
Сборочный блок, состоящий из клапанов, фитингов, труб и прочей арматуры, предназначенный для регулирования потока газов или жидкостей.
http://4.bp.blogspot.com/-GXeklNlr_6A/T9...line-1.jpg
Если трудно подобрать точный термин, буду благодарен за описательный перевод.
Спасибо!
Особенно буду благодарен за варианты перевода последних 3-х.
КЛАПАН ПНЕВМАТИЧЕСКОЙ ШИНЫ (PNEUMATIC TIRE VALVE) 轮胎气门嘴
УДЛИНИТЕЛЬ КЛАПАНА ШИНЫ (TIRE VALVE EXTENSION) 轮胎气门嘴延长杆
СЕКЦИЯ ТРУБОПРОВОДНОЙ АРМАТУРЫ (PIPELINE VALVE SECTION) 管道阀门元件
Уважаемый 塚本摩根!
Огромное Вам спасибо за помощь! Выручили!
Пара вопросов, если можно:
1. Допустимо ли использовать термины 座材料, 盘材料, 杆材料 в отрыве от слова 'клапан=阀' или это неправильно? Посмотрите, пожалуйста, скриншот, там 2 варианта, можно ли использовать 2-ой или это криво? http://imagizer.imageshack.us/v2/551x186q90/910/FjkPv3.jpg
2. СЕКЦИЯ ТРУБОПРОВОДНОЙ АРМАТУРЫ (PIPELINE VALVE SECTION). Китайский термин 管道阀门元件 описывает секцию, т.е. часть (либо блок) некой трубопроводной системы, которая может состоять из нескольких труб, клапанов, приборов и монтажных плит и т.д.? Иными словами то, что изображено на фото: http://imagizer.imageshack.us/v2/280x200q90/742/kYXVPj.jpg http://imagizer.imageshack.us/v2/280x200q90/538/XPHzag.jpg
Премного благодарен!
塚本摩根, огромное спасибо!
xuwu_seng, пожалуйста.