Доброго времени суток! Помогите, пожалуйста, перевести эти предложения:
1. 坏男人,是女主的备胎。可是却是我想求得的,珍而重之。
2. 真的超虐的 泰成xi太让人心疼了
Контекста особого нет, я разместила короткое видео (нарезка из фильма) и эти предложения написаны в коментариях. То ли я что-то не так сделала, то ли события в видео обсуждают.
не утверждаю, что перевёл правильно:
Плохой мужчина - всегда запасной вариант, однако , он-то как раз то, чего я желаю получить, дорог и ценен.
Невозможно не сожалеть, такому жестокому спокойствию Си (xi 太 возможно , что госпожа Си)
второе предложение 无言。。
да не за что, обращайтесь
kirillasoe, мне это предложение тоже вынесло мозг. Я стал искать в интернете, довольно быстро нашлось:
李泰成 - это корейский актёр
xi
人名后加的话是截然相反的意思。韩语中一般喜欢在人名后加씨,也读作xi.但是这是对人的尊称,一般翻译为某某先生或者女士。如果仅仅在遇到某事后发出xi的声音,那就是骂人。
太让人心疼了, 太 вынесено вперёд - это, видимо, разговорный вариант, если в речи, то слог tai растягивается
а , ну тогда может - не возможно не сожалеть такой истинной жестокости 李泰成. 让人心疼了 - вообще как-то мне сложно грамотно перевести
Здравствуйте еще раз. Помогите, пожалуйста, с переводом. Верхнее предложение мое - это корейская фраза, написанная латиницей. Ниже человек пишет: 想你了,后面啥意思 Как переводится это предложение? Человек спрашивает меня, что это я такое латиницей написала? Или он/она спрашивает меня только о том, что значит последняя часть фразы? Или человек говорит, что думает так же, как и я? На всякий случай прикрепляю фото.
дословно : скучал по тебе , а чё там написано после( Вы, наверное, сперва писали на англ, а потом написали на латинице, поэтому он так и спросил)
kirillasoe, больше человеческое камсахамнида ("спасибо" по-корейски, вежливая форма). (Ушла объяснять софорумчанину, чё там написано после.)
обращайтесь, Евгения!