Помогите пожалуйста перевести это предложение : 握着老婆的手,就像左手握右手,一点(儿)感觉都没有。
Не могу понять 2 и 3 часть. Первую часть перевел так: Держа жены руку, а вторую часть понять не могу потому что не знаю как перевести 就像。 Здесь присутствует конструкция 一点儿。。。(也/都)不/没。。。перевел эту конструкцию так : совсем не... . Полностью 一点儿感觉都没有- понять тоже не могу. Может так: Совсем нет чувств.
Заранее благодарю.
Скорее всего, имеется в виду что-то около "Держу руку жены, и будто левая рука держит правую, совсем нет чувств".
Прости, с литературным переводом совсем беда:)
Вроде бы понял.
Спасибо за помощь))
как будет правильно сказать китайцу(общаемся в интернете): Извини, что так долго не писала. (только пожалуйста не гуглом))
Есть очень много фраз извинений на китайском. Если вы близки то можно просто написать 对不起 или 不好意思,если для более серьезных поступков, то можно написать 真遗憾 или 真抱歉, и еще один вариант, это очень для серьезных проступков, должен(на) точно простить это- 原谅我。Как написать "долго не писала" точно не знаю, может быть так: 对不起,好久没写了。
спасибо большое:)
как перевести 旋转总成为双级胶芯结构,也可以单独使用下部单级胶芯.
не знаю что за контекст и с чем мы имеем дело, но может от этого сможете отталкиваться - "вращение всегда становится структурой двухступенчатого ядра(сердечника), также может отдельно использовать нижнее одноступенчатое ядро."