在我的国家吃了的时候用叉子。来中国以前我常常吃了用叉子。来中国以后我去了在商店买一把叉子,但是没找到了。在中国没有叉子,只有筷子,还有勺子。我太不习惯地吃了用筷子。我常常试一试吃了用筷子,但是我不会学习用筷子。我的一个中国朋友帮给我。她告诉我:“既来之,则安之”,她教会给我吃的时候用筷子。我很高兴了。我渐渐地习惯了。现在我总是吃了用筷子。我虽然回来在俄罗斯,我吃了用筷子。
Большинство предложений грамматически неверно построены. Можете показать текст на русском, посмотрим.
В моей стране едят используя вилку. До приезда в Китай я всегда ела вилкой.После приезда в Китай, пошла в магазин чтобы купить вилку. но не нашла её. В Китае нет вилок, есть только палочки и ложки. Мне было очень не привычно есть палочками. Я много раз пробывала есть используя палочки, но не могла научиться. Один мой друг-китаец помог мне. он сказал... .Он научил меня есть используя палочки. Я был очень рада. Я постепенно привыкла. Теперь я всегда ем используя палочки. Даже когда, я приехала в Россию, я ела палочками.
Вам переведут, вы и в следующий сделаете те же ошибки. Начали хорошо и на полпути решили бросить, отдав на исправление. Кстати, абсолютно всё ясно без русского текста. Я вам уже отвечал в чём главная проблема: у вас русский порядок слов в китайских предложениях. Найдите примеры с использованием 用, посмотрите в какой части предложения они стоят. Обратите внимание на прошедшее время, это дурная привычка везде ставить 了 - это не "был/была" - оно должно показывать, что действие совершилось, либо ситуация изменилась. 在 - это не "в" в русском языке, я надеюсь, вы не говорите 我去在大学, тогда почему 我去了在商店? Возьмите курс китайского языка 汉语教程, прочитайте оттуда несколько диалогов - вы сможете составить по аналогии.
искала 用, но не нашла
один вопрос, как правильно сформулировать "есть палочками,дословно, есть используя палочки"
насчет 在商店. я знаю что ошибка
просто не обратила внимание и не исправила ещё
спасибо учту
Сначала все перевел, а потом увидел сообщение @evkon и понял, что он прав, поэтому давайте разбирать те части, которые вам непонятны.
"есть палочками" - 用筷子吃饭
在我的国家用叉子吃饭。来中国以前我常常用叉子吃饭了。来中国以后我去了商店买一把叉子,但是没找到了。在中国没有叉子,只有筷子,还有勺子。我太不习惯地用筷子吃饭。我常常试一试用筷子吃饭,但是我不会学习用筷子吃饭。我的一个中国朋友帮我。她告诉我:“既来之,则安之”,她教会给我用筷子吃饭。我很高兴。我渐渐地习惯。现在我常常吃了用筷子。我虽然回来在俄罗斯,我用筷子吃饭。
постаралась исправить, что более понятно
можно вопрос?? как сформулировать "пробывала(много раз)"? 试了?
"пробовал(а) много раз" - 试过好多次
У вас все еще много лишних 了.
在我的国家用叉子吃饭。来中国以前我常常用叉子吃饭。来中国以后我去商店买一把叉子,但是没找到了。在中国没有叉子,只有筷子,还有勺子。我太不习惯地用筷子吃饭。我试过好多次用筷子吃饭,但是我不会学习用筷子吃饭。我的一个中国朋友帮我。她告诉我:“既来之,则安之”,她教会给我用筷子吃饭。我很高兴。我渐渐地习惯。现在我常常吃用筷子。我虽然回来在俄罗斯,我用筷子吃饭。
Много ошибок, да. Основная проблема построения предложений - калькирование, дословный перевод по типу граматики русского языка. Проще говоря: китайцы так не не строят предложения. Скалыдвается впечатление, что вы только начали изучать язык, очень много "детских ошибок". Лучше больше читайте, в т.ч. грамматических учебников, а не переводите всё дословно, ибо выйдет неверно
在我的国家吃饭的时候大家都用叉子。来中国以前我也总是用叉子吃饭。来中国以后我想去商店(超市)买叉子,但是在那里买不到。这因为是中国没有叉子,只有筷子和勺子。我不太习惯用筷子吃饭。以前我试过好多次用筷子,但是没学会。我有一个中国朋友来帮助我。她给我说了一句话:“ 千里之行,始于足下”,也愿意教我怎么用筷子吃饭,使我很高兴。我慢慢地习惯了。现在我常常用筷子。虽然我已经回到俄罗斯来了,我还是常常用筷子!