Прошу помочь перевести надписи

  • Добрый день! В подарок привезли мультиварку. Все надписи на кнопках на китайском. Я надеялась, что в инструкции будет английский. Но и там все на китайском. Я сфотографировала все кнопки https://drive.google.com/folderview?id=0B1uU9dBSmitReUlTNzZGVFcxeUU&usp=sharing

    Пожалуйста, посмотрите, можете ли Вы мне помочь? Заранее благодарю.

  • С мультиварками не знаком к сожалению. Если кто-то найдет ошибку, пожалуйста, поправьте.

    1. 标准煮饭 - стандартное приготовление
    2. 煲仔饭 - приготовление риса
    3. 糯米饭 - приготовление клейкого риса
    4. 预约时间设定 - установка таймера отложенного приготовления
    5. 电源关 - отключение
    6. 工作时间设定 - установка рабочего времени
    7. 煲粥 - приготовление каши
    8. 煲汤 - приготовление супа
    9. 冷饭加热 - разогрев
  • Не дописал, что: 1. 标准煮饭 - стандартное приготовление риса. 2. 煲仔饭 - приготовление риса в горшочке.

    На самом деле 煲仔饭 - это название гуаньдунского блюда, которое на английский переводят как claypot rice. К сожалению не знаю, как точнее, чем "рис в горшочке", перевести его на русский. Может кто-то из знающих подскажет?

  • Ой спасибо огромное ! :)

  • yuxuan, да так и называется. Не пробовал гуаньдунского блюда и не могу сравнить, но рецепт риса в горшочке встречал не раз :-)