Как сказать вежливо напомнить китайцу о своей языковой некомпетентности?

  • Здравствуйте. Я начал изучать китайский совсем недавно, но уже пытаюсь донимать носителей своим детским лепетом через Интернет. Часто сталкиваюсь с необходимостью напомнить собеседнику о своей языковой некомпетентности.

    Потому прошу подсказать мне, как вежливо сказать следующее...

    "Подождите, пожалуйста, мне нужно заглянуть в словарь."

    "Переформулируйте, пожалуйста." ("Скажите, пожалуйста, то же самое, но попроще.")

    "Извините, пожалуйста, я не понимаю." (看不懂 знаю, возникают сомнения в вежливости такого "отлупа".)

    "Я понял вопрос, но не смогу сформулировать ответ по-китайски."

    "Подождите, пожалуйста, я долго буду выстраивать эту китайскую фразу." (здесь нужно донести смысл, что чтобы сказать, то что я хочу, мне нужно какое-то время думать.)

  • "Подождите, пожалуйста, мне нужно заглянуть в словарь." 请等一下,我要看一下词典

  • "Переформулируйте, пожалуйста." ("Скажите, пожалуйста, то же самое, но попроще.") 请换一种表达(说得简单些)

  • "Я понял вопрос, но не смогу сформулировать ответ по-китайски." 问题我明白,但我不能用汉语回答。

  • Огромное спасибо, irina!

    Самое главное забыл: "Пожалуйста, не стесняйтесь меня поправлять, если я говорю что-то неправильно". (опять же, не уверен, что "не стесняйтесь" здесь уместно.)

  • Не зачто ! Я китаянка.любитель русского языка.Надеюсь ,что мы поможем друг другу.

  • "Пожалуйста, не стесняйтесь меня поправлять, если я говорю что-то неправильно". (опять же, не уверен, что "не стесняйтесь" здесь уместно.) 如果我说的不对,别不好意思纠正我的错误。

  • 很高兴认识你! Очень приятно, irina! Буду рад Вам тоже, по возможности, помогать с русским.

  • irina, как вы чаще говорите? 看一下词典还是查一下词典?

  • 查一下词典。Извините,иногда говорю 看一下词典.Думаю ,"查一下词典"это выражение было правильным

  • libastral:я тоже очень рада с Вами познакомиться.请问您叫什么名字?Я имею видду в ваше русское имя

  • Ой, да... Извините, irina, я забыл представиться... Меня зовут Роман.

    Кстати, мне бы хотелось попросить у Вас совета. Дело в том, что когда я пишу китайцу, который не изучает русский (и, соответственно, не знает русских имён), что "我叫罗曼", возникает какая-то неловкая пауза (мне, по-крайней мере, так кажется).

    Такое впечатление, что "罗曼" не идентифицируется как иностранное имя собственное и выглядит непонятно. Может быть, лучше не транслитерировать имя иероглифами, а представляться латиницей - Roman?

  • Vic
    vic

    в Китае тоже есть это имя "罗曼" , но обычно называется женщина!

  • Сложно описать всю гамму моих эмоций по этому поводу. В цензурных выражениях - так и вовсе невозможно.

    Забавно, что это самый частовстречающийся вариант транслитерации, подтверждаемый, в том числе, на zhonga (спасибо пользователю aoliaosha за это). А мужики-то не знают.

    Впрочем, облажаться с написанием собственного имени - это что-то вроде посвящения, как я понимаю :))

  • Я советую Вам лучше не транслитерировать имя иероглифами, а представляться латиницей - Roman,если вашему собеседнику не понятно,то вы можете сказать "我叫罗曼".

  • 因为在普通中国人看来,你是外国人,应该叫外国名字,汉语名字可能会有些不习惯。

  • 多谢您!

    Большое спасибо Вам, irina! Вы мне очень помогли.

  • Роман! Я тоже недавно изучаю китайский язык. Подскажите, как вы общаетесь с китайцами через интернет!

  • Не зачто! Мне нравится общаться с русскогорющими.Мой скайп: irina--china.Если у вас интерес ,то добавьте пожалуйста, меня в список ваших контактов.

  • общаться с русскоговорящими.

  • 哈哈,其实中国人认为俄罗斯人的名字太长而且绕口,他们的名字很多只有两个汉语发音。