Здравствуйте. Я начал изучать китайский совсем недавно, но уже пытаюсь донимать носителей своим детским лепетом через Интернет. Часто сталкиваюсь с необходимостью напомнить собеседнику о своей языковой некомпетентности.
Потому прошу подсказать мне, как вежливо сказать следующее...
"Подождите, пожалуйста, мне нужно заглянуть в словарь."
"Переформулируйте, пожалуйста." ("Скажите, пожалуйста, то же самое, но попроще.")
"Извините, пожалуйста, я не понимаю." (看不懂 знаю, возникают сомнения в вежливости такого "отлупа".)
"Я понял вопрос, но не смогу сформулировать ответ по-китайски."
"Подождите, пожалуйста, я долго буду выстраивать эту китайскую фразу." (здесь нужно донести смысл, что чтобы сказать, то что я хочу, мне нужно какое-то время думать.)
"Подождите, пожалуйста, мне нужно заглянуть в словарь." 请等一下,我要看一下词典
"Переформулируйте, пожалуйста." ("Скажите, пожалуйста, то же самое, но попроще.") 请换一种表达(说得简单些)
"Я понял вопрос, но не смогу сформулировать ответ по-китайски." 问题我明白,但我不能用汉语回答。
Огромное спасибо, irina!
Самое главное забыл: "Пожалуйста, не стесняйтесь меня поправлять, если я говорю что-то неправильно". (опять же, не уверен, что "не стесняйтесь" здесь уместно.)
Не зачто ! Я китаянка.любитель русского языка.Надеюсь ,что мы поможем друг другу.
"Пожалуйста, не стесняйтесь меня поправлять, если я говорю что-то неправильно". (опять же, не уверен, что "не стесняйтесь" здесь уместно.) 如果我说的不对,别不好意思纠正我的错误。
很高兴认识你! Очень приятно, irina! Буду рад Вам тоже, по возможности, помогать с русским.
irina, как вы чаще говорите? 看一下词典还是查一下词典?
查一下词典。Извините,иногда говорю 看一下词典.Думаю ,"查一下词典"это выражение было правильным
libastral:я тоже очень рада с Вами познакомиться.请问您叫什么名字?Я имею видду в ваше русское имя
Ой, да... Извините, irina, я забыл представиться... Меня зовут Роман.
Кстати, мне бы хотелось попросить у Вас совета. Дело в том, что когда я пишу китайцу, который не изучает русский (и, соответственно, не знает русских имён), что "我叫罗曼", возникает какая-то неловкая пауза (мне, по-крайней мере, так кажется).
Такое впечатление, что "罗曼" не идентифицируется как иностранное имя собственное и выглядит непонятно. Может быть, лучше не транслитерировать имя иероглифами, а представляться латиницей - Roman?
в Китае тоже есть это имя "罗曼" , но обычно называется женщина!
Сложно описать всю гамму моих эмоций по этому поводу. В цензурных выражениях - так и вовсе невозможно.
Забавно, что это самый частовстречающийся вариант транслитерации, подтверждаемый, в том числе, на zhonga (спасибо пользователю aoliaosha за это). А мужики-то не знают.
Впрочем, облажаться с написанием собственного имени - это что-то вроде посвящения, как я понимаю :))
Я советую Вам лучше не транслитерировать имя иероглифами, а представляться латиницей - Roman,если вашему собеседнику не понятно,то вы можете сказать "我叫罗曼".
因为在普通中国人看来,你是外国人,应该叫外国名字,汉语名字可能会有些不习惯。
多谢您!
Большое спасибо Вам, irina! Вы мне очень помогли.
Роман! Я тоже недавно изучаю китайский язык. Подскажите, как вы общаетесь с китайцами через интернет!
Не зачто! Мне нравится общаться с русскогорющими.Мой скайп: irina--china.Если у вас интерес ,то добавьте пожалуйста, меня в список ваших контактов.
общаться с русскоговорящими.