помогите перевести стих : 卡片上写着这么一段诗歌:瘟疫在傍晚侵染她的蓝袍,阴暗的 客人悄悄把门关上。槭树黑色的负荷掉进窗棂;男童把前额放进她的手掌。她时常垂下愤懑沉重的眼帘。男童的手指流过她的发丝,他闪闪的热泪滚滚涌出,洒入她 的眼窝,阴郁而空虚。 сложность заключается скорее не в самом детальном переводе переводе, а в обязательности сохранения рифмы и смысла стиха, оставлении его мрачной красоты и готичности. если у кого есть какие идеи, то прошу оставлять их в этой теме!:)
У меня получился такой неуклюжий перевод:)
В тот вечер чума забрала ее синее платье
Мрачный гость дверь закрыл в тишине как проклятье
Черный клен сбросил листья в проем рамы оконной
Мальчик плача припал к девичьей ладони
Так часто она опускала тяжелые веки вниз
Его пальцы сквозь шелк ее волос пролились
И упала блестящая злая слеза
В ее мертвые и слепые глаза
вау, если бы у меня так получалось:) отлично сохранил смысл та и рифма есть, ток вот подправить как-нибудь 2 строчку, рифма вроде ток там теряется...как-то 2 разных действия: Мрачный гость закрыл дверь - это раз, в тишине как проклятье - это два. вот как нибудь между ними рифму сохранить