Переведите,пожалуйста, литературным языком фразу.

  • 文学最可贵之处是自己的光芒

  • 文学 (литература) 最可贵 (самое ценное) 之处 (свойство, преимущество) 是 (есть) 自己的 (собственное) 光芒 (сияние) А вот теперь нужна смекалка и знание русского

  • 文学 (литература) 最可贵 (самое ценное) 之处 (свойство, преимущество) 是 (есть) 自己的 (собственное) 光芒 (сияние) А вот теперь нужна смекалка и знание русского

  • Спасибо. Я перевёл её как - Самое ценное свойство литературы - его собственное сияние.

  • ЕЁ собственное сияние

  • думаю,это нечто вроде аналога нашему "Не суди о книге по обложке"

    я бы перевел так: Самое ценное преимущество(свойство) книги - ее собственное (внутреннее) содержание

  • Вот это поворот! Никогда бы не допёр.Спасибо.